Skip to main content

Full text of "El mágico prodigioso: Comedia famosa"

See other formats


Google 



This is a digital copy of a book that was prcscrvod for gcncrations on library shclvcs bcforc it was carcfully scannod by Google as pari of a projcct 

to make the world's books discoverablc online. 

It has survived long enough for the Copyright to expire and the book to enter the public domain. A public domain book is one that was never subject 

to Copyright or whose legal Copyright term has expired. Whether a book is in the public domain may vary country to country. Public domain books 

are our gateways to the past, representing a wealth of history, cultuie and knowledge that's often difficult to discover. 

Marks, notations and other maiginalia present in the original volume will appear in this flle - a reminder of this book's long journcy from the 

publisher to a library and finally to you. 

Usage guidelines 

Google is proud to partner with libraries to digitize public domain materials and make them widely accessible. Public domain books belong to the 
public and we are merely their custodians. Nevertheless, this work is expensive, so in order to keep providing this resource, we have taken Steps to 
prcvcnt abuse by commercial parties, including placing lechnical restrictions on automated querying. 
We also ask that you: 

+ Make non-commercial use ofthefiles We designed Google Book Search for use by individuals, and we request that you use these files for 
personal, non-commercial purposes. 

+ Refrain fivm automated querying Do not send automated queries of any sort to Google's System: If you are conducting research on machinc 
translation, optical character recognition or other areas where access to a laige amount of text is helpful, please contact us. We encouragc the 
use of public domain materials for these purposes and may be able to help. 

+ Maintain attributionTht GoogXt "watermark" you see on each flle is essential for informingpcoplcabout this projcct and hclping them lind 
additional materials through Google Book Search. Please do not remove it. 

+ Keep it legal Whatever your use, remember that you are lesponsible for ensuring that what you are doing is legal. Do not assume that just 
because we believe a book is in the public domain for users in the United States, that the work is also in the public domain for users in other 
countries. Whether a book is still in Copyright varies from country to country, and we can'l offer guidance on whether any speciflc use of 
any speciflc book is allowed. Please do not assume that a book's appearance in Google Book Search mcans it can bc used in any manner 
anywhere in the world. Copyright infringement liabili^ can be quite severe. 

Äbout Google Book Search 

Google's mission is to organizc the world's Information and to make it univcrsally accessible and uscful. Google Book Search hclps rcadcrs 
discover the world's books while hclping authors and publishers rcach ncw audicnccs. You can search through the füll icxi of ihis book on the web 

at |http: //books. google .com/l 



Google 



Äcerca de este libro 

Esta CS una copia digital de un libro que, durante generaciones, se ha conservado en las estanterfas de una bibliotcca, hasta quc Google ha dccidido 

cscancarlo como parte de un proyecto que pretende que sea posible descubrir en Ifnea libros de todo el mundo. 

Ha sobrevivido tantos anos como para que los derechos de autor hayan expirado y el libro pase a ser de dominio püblico. El que un libro sea de 

dominio püblico signiflca que nunca ha estado protegido por derechos de autor, o bien que el periodo legal de estos derechos ya ha expirado. Es 

posible que una misma obra sea de dominio püblico en unos pafses y, sin embaigo, no lo sea en otros. Los libros de dominio püblico son nuestras 

pucrtas hacia el pasado, suponen un patrimonio histörico, cultural y de conocimientos que, a menudo, resulta diffcil de descubrir. 

Todas las anotaciones, marcas y otras senales en los märgenes que est^n presentes en el volumen original aparecerän tambi^n en estc archivo como 

tcsümonio del laigo viaje que el libro ha recorrido desde el editor hasta la biblioteca y, finalmente, hasta usted. 

Normas de uso 

Google se enorgullece de poder colaborar con distintas bibliotecas para digitalizar los materiales de dominio püblico a fin de hacerios accesiblcs 
a todo el mundo. Los libros de dominio püblico son patrimonio de todos, nosotros somos sus humildes guardianes. No obstante, se trata de un 
trabajo caro. Por este motivo, y para poder ofrecer este recurso, hemos tomado medidas para evitar que se produzca un abuso por parte de terceros 
con fmes comerciales, y hemos incluido restricciones tdcnicas sobre las solicitudcs automatizadas. 
Asimismo, le pedimos que: 

+ Haga un uso exclusivamente no comercial de estos archivos Hemos disenado la Büsqueda de libros de Google para el uso de panieularcs: 
como tal, le pedimos que utilice estos archivos con flnes personales, y no comerciales. 

+ No envie soUcitudes automaiizadas Por favor, no envfe solicitudes automatizadas de ningün tipo al sistema de Google. Si estä llevando a 
cabo una investigaciön sobre traducciön automätica, reconocimiento öptico de caracteres u otros campos para los que resulte ütil disfrutar 
de acceso a una gran cantidad de texto, por favor, envfenos un mensaje. Fomentamos el uso de materiales de dominio püblico con estos 
propösitos y seguro que podremos ayudarle. 

+ Conserve la atribuciän La flligrana de Google que verä en todos los archivos es fundamental para informar a los usuarios sobre estc proyecto 
y ayudarles a encontrar materiales adicionales en la Büsqueda de libros de Google. Por favor, no la elimine. 

+ Mani^ngase siempre dentro de la legalidad Sea cual sea el uso que haga de estos materiales, recuerde que es responsable de asegurarse de 
que todo lo que hace es legal. No d^ por sentado que, por el hecho de que una obra se considere de dominio püblico para los usuarios de 
los Estados Unidos, lo serä tambi^n para los usuarios de otros pafses. La l^islaciön sobre derechos de autor varia de un pafs a otro, y no 
podemos facilitar informaciön sobre si estä permitido un uso especffico de algün libro. Por favor, no suponga que la apariciön de un libro en 
nuestro programa significa quc sc puede utilizar de igual manera en todo el mundo. La rcsponsabilidad ante la infracciön de los derechos de 
autor puede ser muy grave. 

Acerca de la Büsqueda de libros de Google 



El objetivo de Google consiste en organizar informaciön procedente de todo el mundo y haccrla acccsible y ütil de forma universal. El programa de 
Büsqueda de libros de Google ayuda a los lectores a descubrir los libros de todo el mundo a la vez que ayuda a autores y editorcs a llegar a nuevas 
audiencias. Podrä realizar büsquedas en el texto completo de este libro en la web, en la pägina |http : / /books . google . com| 



EL MAGICO PRODIGIOSO 



-lJ3 ^^°'^"'' '' 




>■' 



r ■" 



,■ .■ j 






EL MAGICO PRODIGIOSO 

comedia famosa de 

DON PEDRO CALDERON DE LA BARCA 

pulili^e d'apr^fi 1p manuscrit original de la biblioth^que 

du duc d'Osuna 

avEC deui fac-simile 

une introduction, des variantes et des notes 

par 

ALFRED MOREL-FATIO 




-N>... 



HEILBRONN 

HENNINGER FRERES, I.IBRATRES-fiDITEURS 

1877 



PARIS 
F. Vieweg, librairie A. Franck 



MADRID 
Lihreria de M. Murillo 



^AMFÖ^ 



— - * 



« 



r ^» t 






^ 






r 



y 



Imprimerie de Oharles Georgi k Bonn. 



A mi distinguido amigo 



D. ANTONIO MARIA FABIE 



. • » " • • 



en testimonio de sincero afecto y ^profunda gratitud 



ALFRED MOREL-FATIO 




De tous les genres cuUives par les Espagnols dans 
l'äge d'or de ieur litterature, le drame intrite plus que 
tous les autres d'^tre soumis ä i'etude attentive du cri- 
tiqiie, de rhiatorien et du philosophe. Ce genre en effet, 
qui a passt par toutes les phases du d^veloppement le 
plus vaste que puisse atteindre une forme Iitt6raire, re- 
prdsente fidc'lement et complfitement le g^oie d'une na- 
lion qu'on ne parvient qu'avec beaucoup de peine ä bien 
comprendre et k bien appn5cJer. Par drame j'entends la 
comidia classique, teile que iious l'offrent d'abord Lope 
de Vega et les poetes de I'ecole de Valence, teile <jue 
nous la voyons se modifier peu ä peu chez les grands 
poetes drainatiques de I'ecole de Lope, puis chez Calde- 
ron, qui lui imprime la marque propre de soix geuiej teile 
enfiii qu'elle nous apparait ä l'etat de cristalljsation ou de 
formule insipide dans les ceuvres des auteurs raediocces 
ou detestables de ja fiii du XVII^ ou du commencement 
du XVUP siecle, qui De tarderont guere k succomber de- 
vant l'invasion du goßt frantais. 

Restreint ainsi ä cette forme speciale et aux iimites 
que nous avons indiqu^es, Ic theätre espagnol est bien 
un produit essentiellement national, que le grand talenl 
de quelques poetes, la facilitd et la fecondite etonnantes 
du plus grand nombre, la faveur constante d'un public, 
qui n'etait pas comme dans d'autres pays la quintessence 



Vni INTEODUCTION, 

des classes superieures de la sociele, mais la nation toute 
enti^re, ont fait prosp^rer pendant plus d'un siede. 

Comme dans toute ceuvre litlörairc, il y a dans la 
comedia espagtiole deux choses ä considerer: la fonne et 
le ford. A mon sens, la critique tant nationale qu'etran- 
gere a exag6re la valeur du premier de ces ölöments, tan- 
disqu'elle ii'a pas etudie le second au point de vue ijui 
me paraU le plus importanl. Mais avant d'aller plus loin, 
il Importe de mieux ddfinir ces tl^ments du genre qui 
nous occupe. La fonne n'est autre chose, bien entendu, 
que l'espression (toujours versifiee ici) de la pensee de 
l'artiste, la conduite de rintrigue, enßn Tensemble de l'ac- 
tion dramatique; mais le fond est plus que la matiere ou 
le sujet de l'ceuvre, c'est avant tout ici la Photographie de 
ja vie espagnole sous tous ses aspects et dans toutes ses 
manifestations. 11 importe pou que le drame appartienne ä 
la cat^gorie des coviedias de sanios, de lealro, de capa y 
espada, ou ä toute autre ; jamais les poötes espagnols n'ont 
cherche, je ne dis pas ä mettre les acteurs dans leur mi- 
lieu, — ce qui n'a pas eu Heu non plus dans les aulres 
littöratures modernes, — mais simplement ä s'elever ä ce 
point de vue humain, qui est colui de Shakspeare et des 
grands poeles dramatiques franvais et allemands: le poete 
espagno!, en toutes circonstances, ne peint que la vie 
espagnole, les caracteres espagnols et les passions espagnoles, 

Or ce tableau si riebe, si vari6 et si exact de la so- 
ciale espagnole est, k mon avis, ce qui fait l'originalit^ et 
la valeur propre de la comedia: la conduite dramatique et 
l'interpretation, rarement de premier ordre et souvent tr^s- 
faibles, ne viennent qu'en seconde ligne. Sans doute ce 
serait aller beaucoup trop loin que de vouloir esciure la 
comedia de la helle lilUrature, de fermer les yeux aus beau- 
t^s de style, de versification et aus grandes conceptions 
dramatiques qu'elle ofire en certains cas et de n'y voir 
qu'un documeot propre ä öclairer l'histoire de la civilisation 



INTRODÜCnON. 



TS. 



espagaole; je crois pourtant que l'imporlance du cöte his- 
torique depasse seiisiblement daiis ce drame le ra^rite 
litl^raire et que l'drudition a eu tott de niigliger jusqu'id 
un point de vue qui se pr^te ä tant de d^couverles in- 
teressantes. 

Cette inferiorite de la forme dans le drame espagnol 
demande ä ftre expliquee, car l'opinion rc^ue i ce sujet 
et consignee dans les ouvrages d'histoire litteraire est peu 
conforme, j'en conviens, k cette nouvelle maniere d'en- 
visager la question. Les Espagnols qui ne pratiquent gu^re 
leur ancienne litterature et se contentent lo plus souvent 
de l'admirer sur la foi d'autrui, et les critiques etrangers 
qui ne connaissent qu'un tres petit nombre de chefs- 
d'ceuvre de la podsie dramatique castillane, sont en droit 
d'exiger la preuve d'une these qui peat leur parattre 
risqu^e. 

La comedia, on ne saurait trop le faire remarquer, 
n'a pas ^t^ considi^ree par les poetes des XVP et XVII' 
siecles comme un genre noble. Nous avons k ce sujet un 
t^moignage capital dans le fameux Arie nuevo de hacer 
comedias en esle liempo de Lope de Vega. Assuriiment nu! 
plus que ce grand poete, qui a du ä la comedia la meil- 
leure part de sa gloire, n'etait autorisö ä se poser en juge 
en cette matiire. Eh bien ! que lisons-nous dans ce ma- 
nuel critique de l'art dramatique espagnol? Nous y lisons 
que la comedia est un produit barbare et contraire ä tontes 
les r^gles de t'art; 

¥ cuando he de escribir h 

Eiuierro los preceptos con 

Saco ä Terencio y Plauto 



1 comedia. 



Para 






; dln ! 



■ qm 






Dar gritos la verdad e 



libros ttiudos; 
tscribo por el arte que invenlaron 
I que el vulgär aplauso pretendieron ; 



HablarU 



INTROnuCTION. 
1 necio para darle guslo. 



me pedis que tseriba 

Arte de hacer coviedias en Espana, 
Donde cuanto se escribe es contra el arte. 
£t plus haut: 

y asi se inlrodujeron de tat modo, 
Que quien con arte ahora las escribe, 
Muere sin fama y galardon : que puede 
^tre los que carecen de su lumbre 
Mas que rnzoa y fuerza, la coslumbre. 
Vartc pour Lope et ses contemporains n'tst, i! est 
vrai, autre chose que le ruspcct des unitds et la distinction 
des genres tragique et comique, et iious n'en sommes plus 
aujourd'hui ä considerer comme un defaut la non obser- 
vaLiou des pretendues r^glcs d'Arislote, Mais ctis aveux 
ont une portce plus grande et entrainent d'autres con- 
söquences plus graves, La comedia iStant un genre bar- 
bare, — ou disons mieux, pour rentrer dans la vcrit« his- 
torique, tiaditionnel et national — et, par 14-meine, 
incapable de se plier aus exigences de principes esthdli- 
ques insensibles ä la grande masse du public, ü va de soi 
que des po^tes tels que Lope, nourris de la litterature clas- 
sique ') et des grands modt^les Italiens, n'avaient pas lieu de 
la traiter avec ies ^gards qu'ils prodiguaient ä leurs ceuvres 
purement artistiques, destinües ä ftre Ines dans Ies aca- 
d^mies de gens de lettres ou Ies palais des grands sei- 
gneurs, leurs Mecenes. Qu'on compare une composition 
lyrique de Lope, l'ode ä la barquüla, par exemple, avec 
n'importe quel passage de ses comedias, et l'on se rendra 
compte aussitöt de la distance qui separe l'oeuvre artifi- 
cielle et travaill^e du produit inspire par la tradition et 
oü la part de l'arüste se reduit ä une inlerprdtation po- 
■) De la lilt^ratnre latine au moins, car on savait pcu de 
grec diQB ce milieu-U, mGme alt XVI' si6cle. 




INTRODUCTION. XI 

pulaire d'id^es et de sentiments familiers k i'ensemble de 

La prise de Grenade, en l'an 1492, qui mit fin k 
la periode vraiment productive de la poesie höroique 
populaire, — les romances fronUrhos ^tant bien !es det- 
ni^res manifestations da genie epique de l'EspagnoI sous 
Timpression directe des ^v^nements, — la decadence de 
l'espril niilitaire, qui aprüs avoir longtemps r6gTie en 
maitre, manquait di'^s lors d'aliment, !e grand developpe- 
ment de la bourgeoisie des villes, la döcouverte de l'Am^- 
rique: tout cela a eu pour resultat de modifier sensible- 
ment l'ideal de la nation, et par lä de susciter En mode 
d'interpretation de sos sentiments different de celui qu'a- 
vait cree une societe dont les conditions d'esistence etaient 
autres. Le drarae (et plus particnliferement la comedia) 
est venu dans le courant du XVP si^cle absorber les 
manifestations les plus vives du g6nie poetique national, 
Sans doute le thcätre espagnol n'est pas national ä la 
maniere de l'ancienne poesie h^roique; il l'est en ce sens 
qu'il Teste accessible ä toutes les couches de la sociöti, 
tant par la nalure des sujets qu'il transporte snr la scene 
qiie par la forme dont il les revet. Quelque part de gdnie 
createur que l'on reconnaisse donc aux poites de Va- 
lence et ä Lope, il y a dans leur ceuvre tout un ensemble 
de faits et d'idees, tout un fonds de formes poi5tiques qui 
apparliennent en propre au tr^sor commun de la nation, 
bien loin d'^e le fruit de leur inspiralion ou de leur ta- 
lent personnel. 

Dans le choix des sujets d'abord le poete ^tait tenu 
ä ne pas s'^carter de ce qui pouvait etie senti et compris 
par son public tout entier. L'histoire nationale, certaines 
legendes de saints, les moeurs espagnoles contemporaines 
avec une certaine exag^ration de leurs c6t6s chevaieres- 
ques, quelques ^pisodes toujours dcfigur^s et espagnolish 
de l'histoire ancienne, sacree ou profane, ou de l'histoire 



Xir INTHODÜCnON. 

etrangere du raoyen-äge, tel est k peu pres le cercle dans 
lequel s'est möe la comedia de Lope ä Zamora. La me- 
diocre popularite dont jouirent les autcurs dramaüques 
anterieurs ä Lope (ä l'exception du s(?ul Lope de Rueda 
pent-gtre), qui tendaient soit ä suivre les modales classi- 
qnes, surtout Terence, soit ä imiter, ä ce qu'il semble, 
le ihdätre Italien, montre assez combien tout emprunt 
fait ä un milieu etrarger röpugnait ä l'idöal espagnol de 
cetto ^poque, li fallait coflte que coflte rester dans le do- 
maine traditio nnel et patriotique. 

Lope et ses contemporains ont-ils etö plus createurs 
en ce qui concerne la forme? Ici encoTc ils ont satisfait 
d'instinct aux tendances et aux besoins de leur public, La 
prose est un instrument qui se prfile mal ä Texpression 
d'une pobsie patriotique : ils l'ont abandonnee, Ils sont 
revenus tout naturellem ent aux mttres populaires, ä la re- 
dondüla, au romance, en mfime teraps qu'ils donnaient 
accfes au vers italien, raais en lui mönageant l'espace. Ce 
retour aux formes de la poösie populaire est ce qui a 
ddcide du succes de la eomedia. Je ne veux pas pr^ten- 
dre que tout ait ete inconscient dans ce procedd, je ni? 
nie pas la part d'inlention qu'on peut y trouver; mais il 
me semble que ces po&tes ne müritent en somme d'autre 
(!Ooge que celui d'avoir vu dairement ce que voulail leur 
public et d'avoir eu le tact de ne pas se roettre en Oppo- 
sition avec ses exigences. 

Un critique distingu^, M, Viguier, qui a ^crit d'es- 
cellentes pages sur le thöätre espagnol, voit une cause 
d'införiorit^ et d'impuissance dans l'emploi de cette ver- 
sification populaire. „Cette forme etroite et puerile, dit-il, 
est une cause, si I'on n'aime mieux dire un effct, qni, 
malgr^ taut de vives imaginations, a maintenu constam- 
ment leur th^ätre en un 6tat d'enfance et de minoriti^" •). 

') AnecdoUs tilUraires sur Pierre Corneille dans Pragtnenti 
et correspondance, Parig, 1875, p. 56, note. 



J 



iNTHoDucnoN. xm 

II y a du vrai dans cette critique; poortant je ne la crois 
pas sufiisammenC fondee. D'abord ces rhythmes courta sont 
de naiure diverse. Le romance, par esemple, iie präsente 
pas les inconviinients de la redondilla; la rime n'y por- 
tant que sur les vers pairs, le poite dispose de l'espace 
ntc^ssaire au developpement de sa pensee. Et puis, de 
quel grand vers auraient pu se servir les auleurs de co- 
mediasl II etait impossible i leur epoque de recourir ä la 
versification demodee et presque ridiculiste d'ar/e mayor. 
Restail donc le seul endecasUabo. Mais ce vers d'origine 
6lrang^re sYtait introduit dans la litt^rature castillane par 
la voie eradite. Merveilleusement appropric au giinie de 
la langue castillane par Garcilaso de la Vega, Luis de 
Leon et les poetes de lYcoIe de Seville, \' endtcasilaho h\a.\t 
devenu l'organe le plus ushe et le plus noble de la lyri- 
que 6!evöe et du poerne epique crudit. Pouvait-il devenir 
le metre exclusif de la comedial Non, certes. Le public 
n'eüt pas consenti ä cet abandon complet des formes po- 
pulaires; car ce qui lui importait, c'etait non l'etude ap- 
profondie des caract&res et des passions dans une forme 
qui permit ä la pensee de s'etendre et de se creuser, 
mais la peinture vivante et k grands traits de ses Souve- 
nirs, de ses sentiments et de ses aspirations, sans autre 
appareil que le vers de ses romances heroiques ou de ses 
chansons d'amour. Tout ce que Lope et ses contempo- 
rains ont pu faire pour relever l'espression et le style de 
ia eomedia, ils l'ont fait; ils ont m^lti autant que possible 
ä leurs vers courts des tercets, des octaves, des decimes 
et des sonnets d la mode italienne: aller au delä, c'eflt 
kxit faire ceuvre d'ar/e et rompre avec le milieu oft seul 
pouvait se d^velopper le drame national. L'ecole qui a 
succ^e k Lope a meme restreint la part de ces impor- 
tations ^trang^res oui^rudites; dans Calderon, par exemple, 
['endecasUabo n'apparait plus gu^re que dans les Silvas. 

II est pueril de se demandor si au point de vue de 



XIV tNTRODUCTlON. 

l'art pur le drame espagnol n'eöt pas gagn^ k etre inter- 
pT^li dans une forme de versificatioii plus large, il est 
pueril aussi de comparer, comme on le fait trop souvent, 
la cotneäm aux productions d'autres thiiätres, notammenl 
i la trag^die fran^aise qui a etö ciiie dans des circon* 
stances toul autres et en vue d'un public tout special. 
L'un et l'auCre genre ont leur m^rite et leur inl(5ret. Ici 
nous adrairons surtout le fitii de l'e.vptession et la pein- 
lure de passions humaines qui n'ont ni temps ni lieu, li 
nous sommes en presence d'un tableau de genre oft la 
variötö et !a v^rit^ des types, des physionomies, des costu- 
mes et de tous les details historiques fönt oublier les d&- 
fauts du dessein et de la couleur. 

Une autre cause de i'inferiorite esthetique du genre 
qui nous occupe est la debauche de produclion, — je ne 
trouve pas d'autre expression — ä laquelle se sont laisse 
ontrainer presque tous los poetes de l'öpoque classique, 
Pour trouver un terme de comparaison ä cette v^ritable 
inondation d'ceuvres dramatiques qui envahit l'Espagne 
di!:s la fin du XVI" siöcle et ä l'activitö prodigieuse du 
pcTe de la comedia, il faut descendre jusqu'au roman-feuille- 
ton de nos jours et prononcer le nom d'Alexandre Du- 
mas. Encore le romancter fian^ais reste-t-il fort au des- 
sous de son 6muie le pof:te espagnol: jamais on ne pourra 
mßme dresser le catalogue de toutes les pifeces que Lope 
a jcti^ dans la circulation, Si tous les auteurs dramatiques 
espagnols n'ont pas abust de leur facilit<^ au mfime point 
que I,ope, justement appeI6 el monslruo de la naiuraleza, 
on peut pourtant dire de presque tous qu'ils ont plus ou 
moins gaspille leur talent et nui ä leur r^putation en se 
contentant de produire beaucoup et vite, au lieu de com- 
poser des ceuvres s<5rieuses et bien ^tudiöes. 

Est-ce ä dire que la comedta ne nous offre aucune 
beaute de style et de mouvement dramatique? Je suis loin 
de prötendrc cela. Les boaux morccaux abondc-nt. On 



tNTRODUCnoU. XV 

trouve dans Lope et Caideron de delicieux passages [j'ri- 
ques et uti dialogiie souvent admirablemenl mene, dans 
Tirso un melange charmant d'humour et d'esprit et une 
peinture ravissante des mceurs populaires, dans Alarcon 
une fine Observation et iin style parfois remarquable, Mais 
A c6t^, que de faiblesses, que de longueurs, que de laisser- 
aller, que de forraules et de mauvais goüt! Je 
bien peu de ces comtdias qui se laissent lire du c 
cement ä la iin avec un egal plaisir, et les Espagiiols eux- 
m^mes n'en supportent aujourd'hui qu'un petit nombre, 
L'etraiiger est mßme frappi; du peu de goüt qu'ils mani- 
festent en göneral pour leur th^ätre classique: ils le lisent 
peu et le jouent mal. 

En voilä assez, je pense, pour montrer que la ques- 
tion de forme dans le iheätre espagnol est ä rel^guer au 
second plan et que l'interfit capital de ce produit litteraire 
reside dans les id^es qui s'y sont refli^chies et qui fönt 
revivre une dvilisation et un mllieu que toute l'erudition 
du monde ne saurait reconstruire au moyen des sources 
dites historjques. Ici peut se poser une question. Ce ta- 
bleau de la vie espagnole compose par la poesie est-il 
fidele et complet? L'eglise catholique, qui s'est plu d^s la 
fin du XV« siÄde ä ^touffer par la censure tout ce qui 
lui paraissait contraire k ses fins de domination universelle 
et d'annulation de la conscience individuelle, n'a-t-elle pas 
fauss^ l'esprit de ces ceuvres de passe-temps? En gen^- 
ral on peut dire que le S' Office ne s'en est pas occupe, 
jugeant le genre par trop inoffensif. Quelques comedies 
anciennes, Celles de Torres Naharro par exemple, ont bien 
mörite l'honneur de figurer dans les Indiens expurgalorios, 
mais je ne crois pas qu'4 partir de Lope les comedias 
aient jamais iSte soumises ä un examen bien severe '). 



') n n'ea £tait pas de mEme 
siaslitiUB revisüit Boigrciisenient. 



J 



XVI INTBODUCTION. 

Au reste dfes la (in la fin du XVl" siede qu'auraient 
pu craindre ies p&res dominicains? La conacience espa- 
gnole avait acceptd de bonne gräce tout ce que l'Eglise 
souteniie par un formidable pouvoir politique avait bien 
voulu lui imposer sous la fonne d'artjcles de foi ou de 
principes de raison d'(5tat. Le credo politique et religieax 
de la nation est des lors bien simplilie; l'Espagnol ii'est 
pius que catholique et roj'aliste et il se garde bien de 
raisonner ces deux croyauces. Aucune Opposition n'avait 
lieu de se manifester et de chercher son expression dans 
la litt^rature dramatique. Au XVIP siede, sous Ies rögnes 
de Philippe IV et de Charles II, surgit, il est vrai, une 
Satire politique assez violente; mais cette satire reste ex- 
dusivement personnelle et laisse intact tout le patrimoine 
d'idees et de croyances que TEspagnol avait herile du 
siecle precedent. Si donc on ne trouve dans la comedia 
aucun Symptome de revolte contre l'oppression religieuse 
ou politique, aucune critique mOme des abus de la force '), 
au lieu d'attribuer ce silence ä une intervention de i'auto- 
riti5 ecclesiastique, on fera mieux d'y voir un rösultat de 
l'assoupissement gen^ral et de la d^gradation des ca- 
ractSres *), 



nationale de Madrid Ies piSces originales de In, qualißcation d'un 
auta de Calderon, Las ordenes militares y scgundo Adam, avec la 
defense du po^te. Le lout m^riterait d'Stre public comme specimen 
de la casuistiijue de l'ipoque. 

') Les traits satiriques contre le clergf et l'hoinme de cour, 
qo'on trouve chez Tirso par exemple, n'ont qu'nn midiocre port£e 
et n'atteignent jamais les piincipes et les insUtntions de la soci£t£ 
espaenole. 

') Je suis heureöx de me rencontrer sur ce point avec un 
icrivain dislingue, D. Juan Valera, qui a caractferiai rfcemmeot de 
la fafon suivante les causes de la d^cadence de son pays; „La 
tirania ... de los reyes de la Casa de Aaslria, su mal gobietno 
y las ctueldades del Santo Olicio na fueron causa de nueslra de- 



INTRODUCTION. 

Ceiui qui veut ea ce lemps 6couter le cri d'une con- 
science espagnole, qu'il aille cherche? le juif, chassß par 
Isabelle, dans sa synagogue d' Amsterdam, ou le protestant, 
s'il parvient k l'atteindre daas son exil de Gen^ve, d'AHe- 
magne ou d'Angleterre, ou encore le morisque, qui pleure 
sui la leire africaine sa vega de Grenade ou ses jardiiis 
de Valence, Ceux-Ii pensent beaucoup aur les cAoses cfüs- 

cadencia; fueroD meros siotODias de uoa cnfcrmedad espantosa que 
devoraba el cueipo social eotero. L^ enfermedad eataba mis honda. 
Fu£ nna epldemia que inücioDÜ i la mayoria de la nacion ö ä la 

parle mds briosa y fuerte Nos llenamos de desddo j de fa- 

nalismo i la judiica. De aqul nuestro divorcio y aUlamiento del 
resto de Europa. La parte mis ilustrada del clero, los mismos in- 
quisidores, los mismos reyes, mds bien que impeler, tuvieron que 
refrenar la coiricnte de la intolerancia. Felipe 11 tuvo que luchai 
contra la opinion publica para no expulsar d los inoriscos y dejar 
esta triste gloria ä su hijo. Nos creiraos el nuevo poeblo de Dios ; 
confundiroos lareligion con el egoismo patriötico; nos propusimos el 
dominio uoiversal, sirvitndODOS la crm de enseiia 6 de läbaro para 
alcanzar el imperio" etc. (Discursos leidos anit la Seal Acadifaia 
Espaiiola, el dia 21 de mayo de 1876). D'autre part je me sfpare 
absolument de l'eriidit acadfiioicien quand ii chercbe k assimiler 
l'intoUtance espagnole ä la perüecution des sorciers en ÄUema^e 
au XVn« aitcle et aus guerreä de religion de la France du XVI'. 
II De faul pas conToodre l'accident avec l'^tat nornia], et lea cruau- 
1^, fruils de la passion religieuüe, qui onl maique cerlames cpoque« 
de l'histoire de France et d'Allemagne, n'ont paa pu avoir sur 
la deslin^e de ces nalions les cons^quences du fanalisme de 
trois sijcles — moinü cruel, st ron veut, mais d'autant plus dan- 
geieux — qui pkae encore sur l'Espagne moderne. Quant ä la Prä- 
tention de votr dans les ^cudits et les soi-disant philosophes es- 
pagnols du XVI° siecle les tnod£les et les emules des grands repr£- 
sentonts de la science et de la pbilosaphie moderne, je me d^clate 
incapable de la prendre au sfrteux. Au reste la thiit de M. Va- 
lera, qui est le r^sultat d'un patriutisme eiag^r^ et d^plac^ plutöt 
que d'une £tude critique de la matifre, a ili pleinemenl r^fuCie 
par Manuel de la Revilla dans la Jievista Conteinpurdneii des 30 
mal et ij aoQt 1S76. 



xvni 



mriEODucrtoN. 









;ultistt:s de la corU. 

s d'attribuer :i une inMtitution une trop 
l'^tat moral et intellectuel d'un peuple. 



pagne, ils ocnvcii' 
castillan que les t 
Gardons-nou 
grande iiiSuence s 
Une fois constituee en iribunal pennanent et fortement 
appuy^e par le pouvoir civil, l'biquisition a contribu^ cer- 
tainemeiil ä exag^rer le fanatisme des Espagnols et h. re- 
tarder leur tmancipatiou ; mais, apres tout, riitabiissement 
du fameux tribtmal de foi n'a pas ett l'ceuvre seuie d'Isa- 
belle et de ses coiiseiilers, il faut y voir une cons^- 
queiice directe de cet fitrange esprit d'bitolerance qui 
s'eal iStendu sur toute l'Espagne, prccisiimcnt ä l'^poque 
oü les autres natioiis de Toccident commengaient ä ouvrir 
les yeux ä ia lumi^re et i sortir du moyen-äge. Le prin- 
cipe de l'unite religieu.se. qui entrainait natureliemenl en 
ce temps l'estirpation par le fer et le feu de toute h^rö- 
sie, a et6 trop promptement et trop gen^ralement accepti 
dans toute la monarchie '), pour qu'il soit possible de n'y 
voir qu'une id6e germüe dans le cerveau d'un souverain 
et de ses ministres et iinposiie par la force i tout un 
peuple. Qu'on jette les yeux sur l'Espagne contemporaine, 
qu'on 36 reporte aux r^centes discussious sur la iibertö 
des cultes et k la singuli^re legislation qui en est sortie, 
qu'on pense un peu k la haine ou au mcpris, ^galement 
ridicuies, de la plupart de nos voisins pour toute confes- 
sion religieuse qui n'est pas le catholicisme, et l'on sera 
bien vite amen6 ä reconnaitre que le principe de la li- 
bert^ de conscience, pour lequcl d'autres peuples ont tout 
aacrifi^, n'a jaraais siirieuseraent preoccupe la masse des 
Espagnols. L'intoltrance en mati^re de religion est une 
maladie qui ne les a pas quittes depuis la fin du moyen- 



') L'opposition que l' 
qaelquea aulres poinls du 
pureroeat polkique. 



tNTEODUCnON. JCTX 

äge et qui s'est fait jour aussi bien au temps des aulos 
de fi que sous le riigne des constitutions liberales, 

Tout cela soit dit pour repondre i ceux qui pourraienl 
se croire autorisös ä Clever des doules sur la sitic^rit^ des 
id^es et des sentiments esprimes par la iitti^tature espagnole 
des XVI^ et XVII* siecles. Le pofete de ce temps pensait 
bien ce qu'il ^crivait et ne pensait pas autre chose, et nous 
pouvons L'tre parfaitement sürs que la comedia, en particulier, 
nous repr^sente l' espagnolisme 'J dans toute sa purete et 
dans toute son ^tendue. Aussi l'historien qui entreprendra 
un jour la belle täche d'exposer la civilisation de cetle 
^poque fera-t-il bien. de ne pas negliger cetle source si 
importante et que nul n'a encore mis k profit. 

Apr£;S avoir indiqu6, quoique d'une mani^re insuffi- 
sante, la place que parait devoir occuper la comedia es- 
pagnole dans l'histoire littöraire et dans l'histoire des 
m(£UTs, il est temps de passer ä one autre pattie de notre 
Sujet. Je veust parier des ütudes qui ont eu pour objet 
ce genre du drame espagnol et tout sp^cialement des 
travaux entrepris psr l'erudition nationale pour faire revivre 
cette litt^rature longtemps oubli^e. 

L'esemple donne par Moratin, qui du reste ne Ak- 
passa pas dans ses etudes sur le th^ätre espagnol et ses 
r^impressions de pieces anciennes l'epoque anterieure ä 
l.ope, ne fut giiere suivi, en E-spagne du moins, qu'apres 
1830. La Talia espanola^) de i'excellent critique Agustin 
Dnran, le Tealro escegiäo dd maestro Tino de Molina, 
publik de 1839 ä 1842 par le litt^rateur bien connu Don 
Juan Eugenio Hartzenbusch, sont, je crois, le 



') Je ne prenda pas ce mot dans le mauvais sens d'au- 
jonrd'hui. 

') Ce rectieil, commenci en i'834, n'a malheureusement pas 
t\i poDSSi! aa dela du premier voIume qui conlient trois drames 
Je Tirso de MulLna, 



XX INTEODUCTION. 

essais s^rieux qui se soient produits pour ramener l'atleii- 
tion du public lettrö sur les oeuvres les plus remarquables 
de l'ancieE llieätre national et pour en faciliter ä tous 
ta lecture '). Mais ces efforts individuels, peu secoudds 
par la faveur du grand public, qui lit en Espagne moina 
que partout aiUeurs, n'eussent jamais suffi ä faire rentrer 
dans la circülation une aussi vaste littörature, si un homme 
actif et entreprenant, Manuel Rivadeneyra, n'avail coni^u. 
en 1848 le plan de la fameuse Bibliokca de autores 
tspanoiei, et n'avait appoit<5 ä l'exiicution de cette grande 
entreprise un zfele et une perseverance qui lui ont bien m^rite 
la reconnaissance de tous les amis de Tancienne Espagne 
Ütt^raire. Le th^ätre occupe une grande place dans cette 
Bibliolkhque, Seize volumes compactes, ä deux colonnes, 
y ont 6te consacr^s au seul drame classique, sans parier 
(i'un tome ä'Aulos sacramenlales. Nous avons lä une col- 
lection de cinq cents comedtas environ, c'est-ä-dire plus 
qu'il n'en faut pour appr6cier le genre dans tout son 
d^veloppement *). Le mode de publication de cette litt^-- 
rature dramatique, les soins apportiis par les editeurs ä 
la Constitution des texles, ä l'interpr^-tation des passages 
dilSciles, ä la biographie des po^tes et ä. la re Constitution 
du milieu ofi ils ont v^cu, rupondent-ils aux exigences de 
la critique d'aujourd'hui? Assureinent iion. Mais soyons 
justes. Quelles que soient les critiques que nous ayons ä 
adresser aux öditeurs de la Biblioteca, rien ne doit nous 
empgcher de reconnaitre loyalement qu'il eüt 4t6 difficile 
■J Les artides critiques d' Alberto Lista, rfanis sous le citre 
SEnsayos literarios y crlHcos, (Sevilla. 184+. 2 vol. 8°) et sortout ses 
Lecciones de literatura espanola (Madrid. 1B53. 2 vol. 8°) ont beau- 
conp contribai aassi ä remettre en honneur le pass^ litt^taire de l'Es- 

*) n est il disirer que les volumes qui doiTent conlenir le 
tbiStre antfrieui b Lope ne ec fassent pas atlendrc trop longtemps, 
et que I'iradit chargi de cette publication s'attache i etre comflet 
el i reprodnire ßdilemenC les anciennes fiditions. 



INTRODUCnON. XXI 

de suivre un Systeme tres-di£Ferent de celui qu'il adop- 
terent k l'epoque od ils se mirenl ä l'ceuvre, II ne s'agis- 
sait aiors de rien moins que de ressusciter une littdratote 
presque totalement ignoree et meme mSprisee, sans autre 
secours que les ressources de bibliolh^ques naturelleraent 
tr^s - panvres dans ce genre dramatique que les ^rudits 
du si^cle prec^dent jugeaient indigne d'ötre conserviS et 
coUectionne, Ensuile ces premiers ^diteurs n'avaient pas 
comme nous k leur disposition plusieurs travaux prepara- 
toires, saus lesquels nne asuvre d'ensemble est fori difficüe 
ä ex^cuter; ils n'avaient pas surtout l'adrairable bibliogra- 
phie de Cayetano Alberto de La Bairera, qüi a fait faire 
vraiment un pas de g^anl ä nos etudes'). Que savait-on 
alors sur la g^n^alogie des anciennes editions de comedias, 
quels documents avait-on tird des archives et des biblio- 
theques sur la vie des auteurs dramatiques ou sur leurs 
Oeuvres, qui avait seulement songe ä completer les anciens 
repertoiies de bibliographie espagnole ? II n'y a donc pas 
lieu de s'^tonner que des erudits Ir^s -distingu<5s, tels 
que D. Juan Eugenio Hartzenbusch, D. Ramon Mesonero 
Romanos et D. Luis Fernande z-Guerra y Orbe, se soient 
Iaiss6 guider dans leurs publications par des principes re- 
connus faux aujourd'hui, qu'ils soiem loin de nous avoir 
rendu cette ancienne Iitti5rature dans sa purete primitive 
et surtout qu'ils n'aient que peu contribue k la faire com- 
prendre. 

Mala si ces imperfections s'excusent, on ne doit 



') Uo äupplfmenC iroportant ä ce grand Duvrage, tedig* par 
La Barrera lui-mSme, rcpose ä la Bib1iotli6que Nationale de Madrid 
dans les archives de la comnuissioD des concours bibliographiques, 
eo allendanl un meilleur sort. II serait digne du miaislte acluel 
de fomento qui porle un nom illustre, M, le comle de Toteno, de 
faire publier ce compUment de l'ceuvre d'un irudit eminent, qui 
est mort Sans avoir jamais üxk de ses Iravaux d'aulre r^munäration 
que i'estime profonde de tous les amis de la science. 



XXn INTKODUCnON. 

point oublier que le progres di;s niäthodes critiques inipc 
aujourd'hui k tout 6diteur une serie de condilions aas- 
qneljes il ne peut se soustraire, et ce serait faire injure 4 
l'esprit öclair«; et au ztle de ces savants que de ne pas 
leur signaler les cötes faibles de leur syst&me. 

Je reviendrai plus bas sur deux dijfauts moins graves 
du mode de publication adopte par ies editeurs de la 
Biblioteca: l'abandon de l'ancienne orthographe et la 
coupure des joumees ou actes en scenes; pour le mo- 
ment je me bomerai d parier de deux conditions que je 
juge tout-ä-fait indispensables a une entreprise de ce 
genre et dont ces öditeurs n'ont pas tenu compte. 

Pour donner une Mition critique d'une comedia, il 
faut avant toute chose : i ° Remonter au texte primitif, 
l'autographe de l'auteur, si possible, ou tout au moins aux 
meilleurs manuscrits (qui ne sont pas toujours les plus 
anciens) et aux premifcres 6ditions, qu'on doit classer sui- 
vant les r^gles de la critique. II faut ensuite savoir s'en 
tenir ä ces ressources et s'abstenir absolument de cor- 
riger autre chose que les fautes tout-ä-fait Evidentes, les 
omissions de mots, les vers faux; et en ce cas l'^diteur 
est toujOUTS tenu de faire connaitre la le^on originale et 
de motiver ses corrections. — 2° Accompagner le texte 
ainsi constitue d'un commentaire grammatical et historique, 
oü Ton tente de rendre compte des difficult^s que prä- 
sente toujours une ceuvre con^ue dans un milieu qui 
n'est plus le nfltre et ^crite dans une langue qui a plus 
ou moins varie. I! ne manque pas d'Espagnols, je le 
sais, qui vous diront de tres-bomie foi qu'ils entendent 
assez leur ancienne litt^rature et qu'ils n'ont que faite 
de commentateurs. A cette pr^tention, oft perce une 
pointe de l'orgueil castillan, on pourrait se contenter de 
r^pondre par un sourire. II est trop evident, en effet, 
que les Espagnols ne comprennent pas plus, sans i^tude, 
leur litt^rature des XVI* et XVII' siecles que les Anglaig 



DTFRODUCnON. " 



xxm 



n'erlendcnt leur Shakapeare ou les Franvais le 
classiques; iis la compremient mfme infiniment moina, el 
ce!a pour plusiems raisons. D'abord cette litlcmliire (et 
en particulier la comedia) a ete volontairement ignoree et 
consid^r^e comme un genre fatix, absurde et contraire anx 
regles du bon goüt, pendant pr^s d'uu si&cle ; ies traditions 
litt^raires de l'Espagne ont ete brusquement rompues des 
ie premier quart du XVLl]* si&cle, et ces traditions se 
renouent fort diflicilement. Qu'on ajoute ä cela le man- 
que d'un th^ätre officiel, oft une licolc d'acteuis fomn5e pai: 
la tradition. repr^sente Ies pifcces classiques, le peu de place 
qu'occupe dans l'enseignemenl tant secondaire qua supii- 
rieur resplicalion grammalicale et historique des anciens 
auteurs espagnols, enfin Tabandoii dans leque! l'^rudition 
a laissd jusqu'ä nos jours l'iitude de la littiirature nationale, 
Ies recherches bibliographiques et Ies Iravaux critiqties, — 
ä tel point que la seule histoire complfete de la litterature 
espagnole est dfle a un Americain du nord, que la seule 
histoire du drame espagnol et le seul commentaire d'un 
po^te dramatique castillan soiit l'ceuvre de deux Alle- 
mands, ~ et l'on sera bien vite amen^ A reconnaitre 
que Ies Espagnols se trouvent dans des conditions plus 
defavorables que d'autres nations modernes, pour com- 
prendre le sens et apprdcier Teaprit de leur litt6ratuie 
classique. 

Je pourrais laisser ceux de mes lecteurs qui connais- 
sent la Biblioltca Rivadeneyra juger par eux-mßmes jusqu'ä 
quel point Ies ^rudita qui ont pretÄ leur concours ä cette 
oeuvre nationale ont n^lig^ Ies deux conditions dont il 
a ^te parl6 plus haut ; je pr^före cependant presenter ä ce 
sujet quelques observations, non point du tout pour me 
donner le plaisir facile de critiquer ceus qui ont kxh Ies 
Premiers sur la breche, inais afin d'^tablir la legitimite 
d'nne m^thodc difftTente de celle qui a et^ de mise jiisqti'ici. 

L'inconvi^nient le plus grave des Wilions de D. Juan 



XXIT IHTEODUCnON. 

Engenio Hartzenbusch •) est de präsenter un texte plus 
ou moins remaniö et corrompu par les anciens imprimeurs. 
L'^diteur a presque toujours nßgligd de recourir aux textes 
originaux, surtout aux manuscrits autographes que noua 
poss^dons encore en assez grand nombre; il n'a pour ainsi 
dire neu tire de Tincomparable bibüothfetjue du duc d'Osuna, 
et les raisons qn'il a donnees en divers lieux pour excu- 
ser cette ndgligence semblenl un peu legeres. Le man- 
que de temps est de toutes ses cxcuses celle qui peut avoir 
ie plus de poids. Mais comme il faut bien remettre une 
copie ä l'imprimeur, on ne voit pas qu'il soit beaucoup 
plus expdditif de copier un livre imprimi qu'un de ces 
manuscrits, presque toujours lisiblement ecrits du XVU" 
sifecle; et quand bien möme M. Hartzenbusch aurait 
Boivi la deplorable habitude de tant d'erudits espagnols, 
qui consiste i charger de ce travail d^licat de veritables 
maticeuvres pay^s k l'heure ou ä la täche, il est facile de 
voir tout ce que ses textes eussent gagne ä ^tre ainsi pur- 
g6s des corrections maladroites et des faules de tout gerne 
des anciennes editions. 

N'ayant ainsi ä sa port^e, souvent par sa faute, que 
de mediocres ou de mauvais testes, M. Hartzenbusch, 
pour pri^senter k ses lecteurs quelque chose de sortabte, 
a dö ndcessairement mettre en pratique le Systeme tout- 
4-fait arbitraire des corrections. Tout ce qu'un homme 
de goflt, tr&s-vers6 dans la connaisaance de ses classiques 
et tout particuJiirement compdtenl en malitre de po^sie 
dramatique, pouvait faire dans ces cir Consta nee s, l'auteur 
des Amantcs de Terucl l'a fait, et bien que !e procedd soit 
en lui-meme condamnable et condatnn6, je me garderai 
de lui marchander les eloges que son adresse et sa grande 

') Je m'en üens aux idilioos de cet etudil, parcequ'il a ä 
Ini seul public dii volumes de ces cotnedias, entre autres Celles 
de Lope el dt Calderon. 



L 



INTRODCrCTIOK. SSV 

pratique da sujet lui ont m^rites datis bien des cas. A 
vrai dire, pour porter un jugement motiv^ sur le Systeme 
de M. Hartzenbüsch, il faudrait esaminer de pres pln- 
sieuTS comedias et possuder pour chacune d'elies Vappa- 
ralus cHlicits dont on peut disposer, ce qui n'est pas 
faciie. Contraint pour le moment ä me restreindre au seul 
Mägico prodigioso de Calderon, J'h6s]t.e k me prononcer 
d'üne mani^re g^nßrale sur le plus ou moins de valeur 
des corrections du critique espagnol; je dois dire seule- 
ment que dans le cas particuüer les corrections de M. 
Hartzenbüsch m'ont donne une id^e peu favorable de sa 
m^tbode : plusieurs m'ont parues malheureuses et beaucoup 
inutiles. 

Quant au commentaire, il ne peut (?tre question de 
le critiquer, puisqu'il n'esiste pas. Et pourtant que! ^rudit 
plus capable que M. Hartzenbüsch, qui a v6cu tant d'an- 
n^es dans l'intimite de ces vieux po^tes dramatiqnes, de 
nous donner ce commentaire! II est impossible qu'en 
imprimant tant de comtdias, qu'en en lisant un plus grand 
nombre encore, il n'ait pas rüuni une masse d'observations 
sur la langue, 1a versificaliou, les tdt'es et les faits de ce 
tbi^ätre. Pourquoi garder tout cela par devers lui et ne 
pas en faire profiter le lecteur? Les seules recherches qn'il 
a dfi faire pour etabür le texte de Calderon (qui est plus 
6tudi6 que celui des autres po^tea •) et r^diger le cata- 
logne chronologique de ses comtdias onCdfl l'amener 4 
beaucoup de petites d^couvertes interessantes, qui sont 
enti^rement perdues pour nous. II n'y a pas ä dire que 
M. Hartzenbüsch ait pu croire ce commentaire inutile, car 
on voit bien par les rares notes qui accompagnent ses 
textes qu'il n'admet pas chez ses compatriotes u 



') n est juste i 
ipT^s Keil, atiquel no 
th«aire de Calderon. 



XXVI INTRODUCTION. 

infuse en ce <jui concerne )a littcirature et l'hiaioire natio- 
nale. Nous avons donc U un nouveau rootif de regjetter 
vivement cette lacune, que nul n'elait mieujc prepan: 4 
combler. 

De tout ce qui vient d'^tre dit, il r^sulte que la pu- 
blication de Tancien theätre espagnol en (klitions critiques 
est une chose n^cessaire, indispensable; et il n'est que 
tenaps de se mettre ä I'ceuvre. Si Ics tr^sors manuscrits 
qui subsistent encore etaient tous la proprictc de biblio- 
th^ques publiques, on pourrait aller plus lentement -k la be- 
sogne ; mais lea circonstances veulent que beaucoup de ces 
prteieux restes se trouvent entre les mains de membres 
de la grandesse d'Espagne, doiit les ancStres furent les 
protecteurs naturels de la plupart des gens de lettres de 
leur temps. On sait malheuteusement que plusieurs des 
plus illustres maisons espagnoles sonl menacees d'un effon- 
drement prochain. Se trouve^^-t-il ä ce moment un gou- 
vernement ou des amateurs assez z^l^s pour recueillir ce 
grand hi^ritage? 11 faut l'espärer; en tous cas mieux vaut 
ne pas attendre ce d^nouement et travailler dös aujourd'hui 
i tirer de cette Iitt6rature manuscrite tout ce qui mäiite 
d'en ßtre conserve. 

La presente Edition critique du Mdgico prodigioso 
de Calderon est ie fruit d'une visite de quelques scmaines 
ä la bibliotheque du duc d'Osiina, ä Madrid. Les motifs 
qui ont fixe mon chois, independammcnt de quelques con- 
venances personnelles qui n'intöressent pas Ie public, sont 
que la bibUothöque du duc possede Ie manucrit autographe ' 
de cette piece et ensuile que Ie Mdgico fait partie du petit 
groupe des drames de Calderon qui ont acquis one cSl6- 
brite europeenne: cette conudia est donc de nature ä int^res- 
ser un public ^tendu. Personnelleraent j'attache peu d'im- 
portance ä ce choix '). 11 m'importait avant tout de pou- 

') D'aulant plus que Ie Magien me parait JnKrieur ä divars 
fgaids ä piusicurs autres drames du m£aie auteut. 



nrTRODUcnoN. xxvn 

voir rtHnir sans Irop de difficultes !es Clements d'une 6di- 
lion critique d'un drame espagnol, et le Mägice se prStant 
assez bien ä cela, je m'y suis arret^. 

L'essai que je soumets ä la critique des erudits com- 
p^tents, quelque di^fectueux qu'il puisse etre, ne manque 
au moins pas de nouveaute. Peut-ßtre trouvera-t-on que 
j'ai pousse trop loin mon Systeme critique, que j'ai doiuie 
trop de variantes et qu'il serait bien long de r^imprimer 
sur ce plan tout le th^^ätre espagnol. A cela je ri5pondrai 
que je ne pense pas non plus que toutes les comedias, 
mßme de l'äge d'or, möritent d'ßtre entour^es de tous ces 
soins, et, en secoud lieu, qu'il m'a paru n^cessaire de don- 
ner toutes ies variantes des textes prinutifs, non pas tant 
au point de la Constitution du texte que pour bien faire 
connattre le genre de fautes que commettaient les ^diteurs 
du temps, comme les liberti^s qu'ils se donnaient avec les 
lextes originanx. Teile correction de Vera Tasis, par 
exemple, qui ne peut influer en rien sur la le^^on k rece- 
voir dans un passage quelconque d'un drame de Calderon, 
est importante cependant ä noter, puisqu'elle nous donne 
la mesure de l'intelligence de ce r^viseur et du soin qu'il 
mettait ä se conformer ä la lettre des manuscrits de son 
ami di^funt. 

Cette lidition, je t'ai dit, est an essai; la critique ju- 
gera s'il convient d'^tendre cette m^thode de publication 
ä d'autres ceuvres du thf ätre espagnol, Quant h. moi, je 
ne lüf demande pas, comme les auteurs de com^dies, de me 
pardonner ma faules; je lui demande au contraire de les 
reiever s^vferement, car rien ne me serait plus utile que de 
pouvoir tirer de ses le^ons un profit veritable pour les 
nombreux travaux que je compte mettre au jour sur l'his- 
toire et la litterature espagnale, 

Dans les pages qui suivent j'ai voulu montrer comment 
Calderon s'y est pris pour composer son drame, dans quel 
sens et pour quelies raisons il a modifie et transfonnd les 



ZXTm ISTRODUCnON. 

vieilles legendes qui lui ont servi de sources; j'ai mis en- 
suite ea ^vidence les parlicularites les plus notables qui 
distinguent le drame dans sa forme premiere, tel que 
nous l'a conservii le manuscrit Osuna, de la piece reraa 
niöe et senle connue jusqu'ici. Quelques Tenseignements 
SUi la disposition matd^rielle de la sc^ne espagnole, une 
^tude rapide de la langue et de la versificalion, la descrip- 
tjon du manuscrit autographe et la bibliographie critique 
des öditions et des traductions du Mdgico prodigtoso for- 
ment le reste de cette introduction, Les notes qui accom- 
pagnent le texte ont pour bot de resoudre, ou tout au 
moins de soumettre k l'attention des enidits, les difficult6s 
de divers genres que j'ai rencontriScs eo imprimant pour 
la premiere fois, d'apres une methode critique, cette ceuvre 
c6libre du grand pofete espagnol. 



/. Sources du MÄGICO PRODIGIOSO. - Btr- 
ticularitis remarguables du manuscrit original. — 
Ditails sur la disposition de la seine dans fanden 
thi&tre espagnol, 

II s'agit ici en premier lieu de d^terminer aussi ex- 
actement que possible la source ou les sources de notre 
eomedia. Le sujet du Mdgico etant l'histoire de S. Cyprien 
d'Antioche, que I'Eglise d'occident föte avec S"^ Justine le 
26 septembre, il est ä premiere vue tris-probable que Calde- 
ron a k\h chercher les mat^riaux de sa composition dans 
un des recueils de vies de saints les plus en vogue de son 
temps en Espagne. Mais avec un poete de sa trempe il 
est bon de prendre des precaulions. Calderon, en effet, 
qui trahit partout la m^me ignorance que la plupart de ses 
compatriotes en matiere d'hlstoire moderne et de geogra- 



INTRODUCnON. TTTT 

phie, avait retenu de aes ann6es d'^tude tout ce qu'un 
lettrd de son epoque pouvait savoir en fait d'histoire ecclü- 
siastique, de theologie, de philosophie scolastique et mSme 
de jurispnidence ; il a meme du compleler siir plus d'un 
point, dans le cours de sa camfere, le Fonds d'erudition 
qu'il avait rapporte de Salamanque et du Colegio Imperial 
de la Compagnie de Jesus. Calderon 6tait donc fort capable 
de se livrer k une ütude approfondie des sujets de ses drame.s, 
de choisir entre les diverses versions d'un röcit celle qui 
lui pacaissait convenir le mieux ä une action dramatique, 
et de composer un ensemble i l'aide de fragments re- 
cueillis en divers lieux, II serait donc imprudent et peu 
critique d'admettre de prime abord une source unique pour 
teile ou teile de ses ceuvres, et d'attribuet ä son Imagina- 
tion des dötails qui ne se trouvent pas dans l'ouvrage qu'on 
suppose etre son seul original. Nous verrons tout-ä-1'heure 
corament Calderon a reuni les divers elüments Aa Magic o\ 
mais auparavant il ne sera pas inutile de rappeler quels 
sont les textes qui nous ont coiiserv^ la miSmoire de S, 
Cyprien d'Antioche '), 

Ind^pendamment d'une homölie de Gr^goire de Na- 
zianze *}, prononc^e en l'honneur d'un Cyprien, qui, 4 en 
juger par divers detaijs, doit ^tre celui d'Antioche *), — 
bien que l'orateur ait mele k son discours beaucoup de 
traits qui ne peuvent 6tre rapporti^s qu'A l'^veque de Car- 
thage du meme nom, — nous possi'doiis de la vie de 

') Un aper^u des soutces de la li!gendc de S, Cyprien d'An- 
tioche a ixk donnd, pi^cisftnEot au point de vue qui nous occupe, 
par W, Beyachlag, dans une dissertation intituUe De Cyfriane 
tnago et marlyre Caldtranicae tragoedias persona primaria. Halis. 
1866, 4«. 

*) 1.3. viogt-qoatriJme, voy. Mignc, Patrolog. graec. l. XXXV, 
col. 1167— 1194. 

') Gr^goire fait allusion i. la science mngique de Cyprien et 



XXX INTBODUCnON. 

notre saint deux relations, d*oü derive toute la litt^rature 
du moyen-äge et des temps modernes. 

La premi^re relation est repr6sent6e par trois textes, 
Berits originairement en grec et traduits plus tard en latin; 
du premier et du troisi^me seuls nous poss^dons encore 
la Version grecque ^). Ces trois textes sont: i® La Confessio 
seu poeniieniia Cypriani, dejä d^claree apocryphe par le 
pape G^lase I®', qui croyait sans doute qu'elle avait 6t6 
compos6e en l'honneur de Teveque deCarthage; — 2° La 
Conversio S. Justinae virginis ei S, Cypriani episcopi; — 
3° La relation du martyre des deux saints *). L'äge de 
ces textes peut etre d6termine approximativement : en effet, 
s'il n'est pas prouv6 que la Confessio (du moins dans la 
forme que nous connaissons) ait et6 connue de Gr6goire 
de Nazianze, ce texte et les deux autres ont certainement 
6t6 utilis6s par Eudoxie, fiUe du philosophe L^ontius, qui 
6pousa en 421 Tempereur Theodose 11 et composa sur 
notre saint un po6me h^roique en trois chants, dont un 
sommaire nous a 6t6 conserv6 par Photius dans sa Biblio- 
ih^que. 



^) II n'y a, bien entendu, ä considörer ici que la version la- 
tine: Calderon ne savait pas assez de grec pour comprendre un 
texte d'une certaine 6tendue. 

') La texte latin de la Confessio a 6t6 publik d'abord par 
l'6v€que d*Ox£brd, J. Fell, en 1682, ä la suite des ceuvres de Cy- 
prien de Carthage, puls par Martine et Durand, d'apr^s d'autres 
manuscrits, et conjointement avec les versions latines des deux au- 
tres textes, dans leur Thesaurus novus anecdotorum^ t. III col. 161 8 
et suiv. Le texte grec de la Confessio^ döcouvert post^rieurement, 
a hXik ajout^ par le bönödictin Prudent Maran ä l'^dition des ceu- 
vres de S. Cyprien publice par Baluze (Paris 1726) et traduit en 
latin. Les Bollandistes (AA, SS, 26 sept. p. 195 — 262) ont donn6 
les deux premiers textes d'apr^s les 6ditions ant^rieures et d'autres 
mss., le troisi^me d'apr^s deux mss. de Paris, en l'accompagnant 
d'une traduction latine. II faut lire le commentaire instructif, mais 
dififus, qu'ils ont plac6 en t^te de ces nouvelles äditions. 



tHTRODUCnON. XXXI 

La seconde rfilalion a Oto redigüe au X'^ siede, par 
Simcon Metaphraste, mais ce n'est qu'au XVI* si^cle qu'elle 
a ete r^pandue en occident par la traduction qu'en fit Aloys 
Lipomanus, (Svöque de Verone '), Simeon a dfi tirer sa 
Version des textes grecs dont nous venons de parier, mais 
ä une üpoque ofi ils n'avaient pcut-titre pas subi tous les re- 
maniements qui les caractötisent aujourd'hui. En lous cas 
lea traductions lalines faites au moyen-äge de ces trois 
lextes, qui ä leur tour ont servi d'origiiiaux ä Vincent de 
Beauvais, iL la Legenda aurea et aux autres hagiographes 
jusqu'au XVl^ siede, sont independantes de Sim6on, el c'est 
pour cela que j'ai fait de l'teuvre de ce demier et de la 
traduction qui en derive un groupe ä part. 

Calderon a-t-il eu recours aux deux relations k la 
fois, s'est-il content^ de la seconde? Teiles sont les que- 
slions qu'il s'agit raaintenant de resoudre. Valentin Schmidt 
dans son excellent commenlaire ^), sans avoir fait de la 
question une f.tude minutieuse, a cru pouvoir dire que „la 
soiirce directe de Calderon doit ßtre probablement Surius 
. . . . ou une traduction espagnole de cctte version", Apr^s 
avoir constate qu'en effet la traduction latiue de Simeon 
Metaphraste est la sourcc prtncipaU du Mägico, je me suis 
mis en qui?te de versions espagnoles de la vie de S. Cj- 
prien, esperant trouver dans l'une d'elles la source immd- 
diate de Calderon et expliquer ainsi certaines divergences 
du drame espagnol avec le texte traditionnel de Lipomanus. 
Malheureusement mes recherches ont el^ vaines. Ni Al- 

') Le texte grec se trouve dan? Migne, /"o^roA^rii«. t. CXV, 
col. 847 — 882; la Version latine a i\k imprimSe dSs 1558 par Lipo- 
manus dans ses Sanctorum priscoritm vitae. Je oic suis servi de I'Sdi- 
ÜOD de Surias, Coloniae, iSfS, l. III, p. 269 et suiv. Migne, Äic. cit., a 
aussi rcproduit la IraducCion de Lipomanus en regard du leite grec. 

') Die Schauspiele Calderon's dargestellt und erläutert von 
Fr. Wilh. Val. Schmidt, kgg. van Leopold Schmidt, Elberfeld. 
"857- P- 4J9. 



XXXn INTRODüCnON. 

fonso de Villegas '), ni Pedro de Ribadeneira ^), qui sont 
les hagiographes espagnols les plus connus (je parle de 
ceux qui n'ont pas traite seulement des saints nationaux) 
n'ont compris la vie de notre saint dans leurs recueils. Peut- 
^tre qu'un 6rudit, plus vers6 que moi dans cette partie de 
la litt^rature espagnole, saura trouver une version en lan- 
gue vulgaire plus rapproch^e de notre drame que le texte 
latin de Lipomanus. Pour le moment je me contenterai 
de regarder cette demi^re version conune T original princi- 
pal et direct du Mdgico ; et en examinant les m9difications 
les plus importantes que Calderon a apport6es k la legende, 
j'essaierai de distinguer ce qui doit 6tre attribue k sa pro- 
pre imagination et au d6sir de rendre le sujet de la pi^ce 
accessible au public ordinaire des comedias de ce qu'on 
peut expliquer par un simple developpement du sens de 
certains passages de la traduction de Lipomanus, ou par 
des emprunts k une version derivee des trois textes latins, 
la Legen da aurea, *..■ * 

Cette distinction est facile k op6rer en ce qui touche 
le personnage principal, Cyprien. Pour faire du magus de 
la Confessto, — charlatan de bas 6tage qui court de ville 
en ville pour d^biter les recettes de son ars magicay — un 
philosophe k Pesprit 61ev6, qui ne voit dans la science qu'un 
moyen de parvenir k la v6rit6, et ne fait appel k la magie 
qu'en d^sespoir de cause et entrain6 par une passion qui 
voile son intelligence, Calderon n'a eu qu'ä, interpr^ter 
librement quelques passages de Lipomanus. Voici en eflfet 
comment le texte latin nous präsente le futur martyr. „Cy- 
prianus quidem versabatur Antiochiae quo tempore Imperii 



*) Flos sanctorutn, Historia de la vida y hechos de Jesu 
Christo y de todos los santos de que reza la iglesia catölica, Bar- 
celona. 1593 — 94. 5t, f. Le troisi^me contient les vies de saints. 

') Flos sanctorum 6 libro de las vidas de los santos, 2t. f*. 
Madrid. 16 10 et 1609. 



tNTRODÜCTION. XTCTI TT 

scepira Unebal Decita . . . parenles aulem genere clari et di~ 
vites ; dabai vero operam. phüosophiae et arti viagicae. Cum 
in eas ab ineunte aetale Studium posmsstt, ad summum ptr- 
venil ulHusquc, cum simu! el diligentiam ei aculüsimum 
altuliasel ingenium .... insignem guoi/ue Anliochiam voluit 
habere testem suae sapienliae, et in magicis rebus erudttionis, 
forsan fore quogue e.xspeclans, ut ihi aliquid discerel, quod 
non ad koc usque lempus didiceral". On voit qu'ici di5jä la 
premi^re ijualification donnte k Cjprien est celle de phi- 
losophe, Vars magita ne vient qu'aprcs. 11 eät ^te difficiie 
du reste ä Calderon de tranaporter sur la scene un type de 
magicien con forme aux donnees de la Confessio, Les 
Sciences occuitcs out jouö un röle peu important dans la 
civilisation espagijole ä l'^poque de notre poMe et mßme 
assez longtemps auparavant '); une teile figure eöt inspir^ 
un m^diocre inl^ret aux amateurs de comedias. 

Ce qui est bien du fait de Calderon c'esl d'avoir 
transfonni le liötos de la legende chri5tienne en un espa- 
gDO) du XVll* si^clc. Cyprieii dans la comedia est un plii- 
losophe, mais un philosophe gui a 6tiidiä k Salamanque; 
rieti qu'ä scs allures et iL sa raani^re d'argumenter on sent 
un ^tudiant qui vient de gagner ses grades k la grande 
universit^. En public nous le voyons toujours, selon la 
coutiime de Salamanque *), accompagne de ses famuli, 

') Ainsi les pratiques des magiciens et des sorciers espagnals 
rapporliea par Pedro Cituelo, dans sa Reptabacion de las super- 
stieioues y keckizerias (^d. de 1541)1 paraissent bien anodines en 
comparaison de ce qui se Taisait en Allemagne et en France ä la 
mtme ipoque. Les proccs de sorcellerie furent aussi moins fri- 
qucDts en Espagne qnc dans les deux payi du Dord. Voy. quel- 
ques indicatiuns ä ce sujet dans M. Menendez y Pelayo, Polimtcas, 
indicaciones y pruyeclus sobre la ciencia espaüola. Madrid. 187G. 
p. 261. 

*) Voyei aux notes un exlrait de VApparatus latini ser- 
mortis de Melchior de la Ci-rda. qui donne des daails curieux sur 
Ic9 luteut« de Sulamanquo 



XXXIV INTRODÜCnON, 

Ces deux gracioses, Moscod et Clarin, ont aussi des prii- 
tentions ärudites ; tout en servant leur maitre, ils ont attrap^ 
quelques bribes des disputes universitairus et, comme nous 
l'apprend un passage du manuscrit supprimd- daus les 6di- 
tions, ifs ne manquent pas de faire ostentation de leur 
savoir, quand roccasion s'en presente. 

La conception du d^mon est naturellement nouvelle. 
DaDS tous les textes de la legende nous n'avons aflfaire 
qu'Ä de mddiocres emanations de l'esprit du mal, qui suc- 
combent piteuseraetit devant les signes de crois de Jus- 
tine. Le diable de Calderon a une beaucoup meilleure 
tenue. Sans doute ü ne peut rien tenter sans la permission 
expresse de Dieu: p 

De la licencia ä usar que de Dies Ungo; 

Que aungue no lengo yo ley ni obfdüncia, 

Nada puedo yntentar sin su licencia. 
Mais Dieu lui a laiss^ pour longtemps une libert^ com- 
pläte, il lui est permis de si5duire d sa guise Cyprien et 
Justine, qui ne trouverout d'autre resistance k lui opposer 
que le libre arbilre, Calderon partageait assez naturelle- 
ment sur la grande question de la gräce et du libre arbitre 
Ja doctrine des priicepteurs de sa jeunesse. Sorti du Co- 
legio Imperial, le plus important Institut de la soci^t6 de 
J^sus en Espagne, il a toujours conserve une estime par- 
ticuli^re pour la th^ologie des R6v^reiids Pßres, — qui 
Ätaient alors les representants les plus ^minents de la doc- 
trine du libre arbitre contre l'^cole de S. Thomas et les 
protestants ') — et ii'a jamais manque l'occasion de payer 
un tribut de reconnaissance aux grands hommes de l'ordre 



') Voy. J. Huber, Der J, 
fassiatg und Doctrin. IVirisam lit 



i 



i 



Jassung und Doctnn. IVirisam keil und GeschichU. Beilin. 187J. h 



iNTRODUCrnON. 



XXXV 



qui l'avait eiev^ '), En pr^conisant cette doctrine, Calderon 
mettait aux mains de ses h6ros une arme plus noble pour 
triompher du di^mon que les esorcismea et les vulgaires 
pr^servatifs de la vieille legende. II n'est mßme pas ques- 
tioo ici du signe de croix, et ce n'est que par une longue 
et subtile argumentation que Cjprien force le demon k 
s'avouer vaincu et ä reconnaitre la toute-puiasance du dieu 
des chr^tiens. ^ 

Les deux personnages Floro et Lelio reprisentent le 
seul Aglaidas de la legende, mais !e genre de rapports 
que ces jeunes gens ont avec Cyprien diflfere absolument 
de ceus qui uniasaient Aglaidas avec le magus, simple en- 
tremetteur.*' Calderon a anobli tout cela. Floro et Lelio 
sont ä l'origine les seuls pr<5lendants A l'amour de Justine, 
et Cyprien, qui intcrrompt leur duel, ne devient un rival 
qu'aprea une entrevue avec Justine, ofi, tout en plaidant 
la cause de ses amia, il succombe k la tenlation prüpar^e 
par le diSiuon. La version de Lipomanus ne fait aucune 
allusion ä l'amour de Cyprien pour Justine. Calderon a- 
t-il pris ce dijtai! ailleurs? II est ä remarquer que cet 
aRiour fait partie int^grante de la legende primitive, puis- 
que Gr^goire de Nazianze la mentionne expresa^ment et 
que la Con/asio l'indique en ces lermes: ,,. . . jam enim 
non solui Aglaidas puellae amare tenebalur, sed {dem ipsc 
ego pah'ebar". La Legenda aurea, au lieu de präsenter 
l'amour de Cyprien comme un r^sultat de la confession 
d' Aglaidas, döfigure ridiculement, selon sa coutume, le 
texte ancien. „Ardens igüur (Cyprianusl in amore Ju- 
slinac virginis ad magicas ar/es se coniulil, ut ipsamvtl pro 
st vel pro viro quodam Äcladio, qui similt'ler in ejus amo- 
rem exarseral, possei habere" *), II y a lieu de supposer 



') Je nc rappeUrai ici que le 
principe de Fez. 

=) Legenda aurea, 6d, Th. Gra 
8», p. 631. 



rfile de Loyola dan? El gra 
■sse. Dresdae et Lipsiae. 1841 



XXXVl JSTBODÜCriüN. 

que Cal(l«Ton a wnpnjnti' diteciement on indirectemenl cette 
donn^ importante ä Tun des deux textes quo nons venons 
de citCT. Les pt-ripdties de cel amour som tout-ä-fait 
trait^e ä Veepagaoie, et la throne de l'ionor avec tout 
I'attirail des ee/ai, des dtsveloi et des deienganos est deve- 
lopp^c ici comme dans n'importe quelle comedia de D. 
Diego y J). Juan. 

Moscon et Clarin, les dpux graciosos, senent senle- 
mcnt i interrompre de tentps ä autre les monologues un 
peu longs de Cyprien et A repr^senter avec Livia, soöbrette 
de jUBtine, la contre-partie comiqiie des seines s^rieuaes 
du draine. Ces pecsotinagea secondaires sout en dehors 
de l'action; ils ne contribuent en rien ä l'intrigue ou au 
il^nouement, ils n'apparajssenl que pour divertir un peu 
lo spectateur, quo bien des seines de l'action principale, 
»iurtout les argumentatioiis de Cyprien et du d^mon, pour- 
raJMil lasaer outre mesure. 

La cröalioii ia plus importante de Calderon est Ic 
peranrinage ile I.isaQdro. Ce personnage, il est vrai, n'a 
paü ixh crö£' de toutes pi^ces, on en trouve ie germe dans 
le texte latin. C'est Ie diacre Praylius qui atlire Justine 
k la foi chr^tienne, et, par eile, son pere et sa mt^re. Mais 
It) po6tc n'a ob^i qu'd aa fantaisie en introduisant les cir- 
conBtancea myst^rieuses de la naissance de Justine et la 
mon Iragique de sa ni6rc. Peut-i?tre en privant ainsi Jus- 
tin« de la aurveillance d'une m^re, en lui donnant pour 
uniquo prolecteur un homme äge, poursuivi par des cröan- 
cicra, suapect de christianisme et toujours absent de chez 
lul, a-t-il dicrch^ A rendre plus vraisemblables !es all^es 
et venucs continuelles des trois pretendants et le scandale 
qui doil celater dans cotte malson abandonni^e i une jeunc 
ßUe et A aa suivanle, 

C'est 8U second acte que Calderon commence 4 se 
monirer original dans le däveloppement des donn^es du 
tfüle primitif. Le ilialogue eiHre Cj'prien et Justine ofi 



I 



TNTHODTTCTtON. 



XXX vn 



celie-ci trahit son amour naissant pour le philosophe qui 
vieut de jeter son manteau, rexamen de conscience auquel 
se livrc Cyprien et dont il sott di^cide k vouer son äme 
au dümon pour possüder Justine, !a scene magique de la 
temp^te, le scandaie suscite dans la raaison de Justine 
pat la rencontre de ses deux amants, Leiio et Floro, tout 
ceia nous moutre que l'artiste s'est enfiu completement 
assimile les elenieiits iuforaies de la narration et qu'il a 
SU en tirer une action draiuatique. II y a peu du chose 
ä relever dans les details de ces tableaux. On remarquera 
que Cyprien signe avec son sang le pacte qu'il conclut 
avec le d^mon: c'est !ä un anachronisme, mais d'autant 
plus pardonnabfü que nous en devous la diScouverte k 
r^rudition de nos jours. II n'y a pas d'exemple de ces 
signatures sanglantes avant le milieu environ du XK' 
ai^cle '). 

Une des seines capitales du troisi^me acte merite 
plus d'attention. Le d^mon, iiicapable de forcer le libre 
arbitre de Justine et tenu par son pacte avec Cyprien de 
Ini amener la femme qu'il adore, se tire de cette impasse 
pat un tour de magie. 11 präsente i Cyprien une forme 
humaine couverte d'un manteau, qui semble pleine de vie, 
mais qui en röaliti5 n'est qu'un affreus squelette anime par 
l'esprit du mal, et dont la decouverte enleve A Cyprien 
ses demieres iliusions et prücipite le dihiouement. Le 
teste de Lipomanus ne fait pas mentioii de ce subterfuge 
du d6mon. La Confessio en parle, mais ici c'est Agiaidas 
qni en est la victime. „Tandim perfecil diaholus, ul forni- 
cationis daemon Justinae formam adohscenti osienderel. Ac 
formam quidem osUndert videbatur , sed pnstquam prope 
accessil ad Aglai'dam laetitta exsullantem et damaniem: 
^Fraeclare advmit, [luhherrima Justtnat, ad virgim's appella- 



') Voy. G. Roskoli, Geschickte des TsufeU. Leipng. 1869. 



XXXVm IKTHODDCnON. 

liontm slalim furma evanuit, ei diabolus instar fumi diasn- 
lutm ac in fugam conversus, qnia vel ipium virginis nomen 
grave erat daemonihus . . .". La Legenda aurea remplace 
Agiaidas par Cyprien et pr^cise les dötaiis, „Videns dya- 
bolus quod nihil ßroficerel, in forvtam Jtistinae s« Iransmu- 
iavil, ul faviatn Jusiinat pollutrei, tl Cyprianum deludens 
Juslinam ad se additxisie jaciahal. Pergens igitur dyaholus 
ad Cyprianum in specie Justinae ad ipsum cucurrit et cum, 
quasi quae ejus amore langueret, osculari voluil. Quam (y- 
prianus videns et Jusiinam esse credins, gaiidio replelus ait: 
rBene venisli, Jusiina, omnium feminarum decora', Mox ul 
Cypriantis nomen Jusiinae nominavit, dyabohis nomen illud 
fem non poluil, sed ad ejus prolalionem instar fumi slalim 
evanuit. Quapropter Cyprianus delusum se videns Iristis rc- 
mansil ..." '). En voilA plus qu'il n'en faut pour expliqutr 
la scene de notre drame. M. Antoine de Latour est d'un 
autre avis. Calderon, soivant lui, „a empruntc toute cette 
sc^ne ä un incident merveilleux de ia legende de Miguel 
de Mailara", et il prend la peine d'ajouter : „Voyez l'etude 
que nous avons publice sur ce singulier et admirable per- 
sotmage, qui attend eucore sa canonisation. — Don Mi- 
guel de Mahara, Paris, Dooniol, 1860, 1 vol. in-i8"°). 
On recourt bien vite ä ce petit üvre qui exhale vraiment 
le parfum de saintet^ que l'Eglise a refus^ de reconnaitre 
4 son höros, et Ton n'est pas peu surpris de lire ceci: „Dün 
Miguel de Mafiara Vicentelo de Leca naquit ä Sevilla en 

*) Au deuiiime acte le d^mon fait dfjä apparattre de loin 
nne forme repr^seotant Justine afin de s'enelialner I'äme de Cy- 
prien. Si ce passage n'est pas une in»cntioD du po6le, je oe san- 
rai5 lui trouver d'autre source que ces lignes de ia Con/essio : 
uQuinquag'esimo igitur die Aslaidam dfcipere voluit (le dfmon) 
IK quadam adolescentula : sed ne umbram quidem Justinae asse- 
quipotu.it; et quamvis puella in aliam farmam inäuta esset, nihil 
yustinae limile videri poluit". 

') Oeuiires dramatiques de Calderon, l. I, p. 345, 



DJTBtffiUCTION. 



xxxrx 



1626". Or le Mägico a etd dcrit en 1637; il faudrait 
douc, pour que Temprunt en question föt possibie, que D. 
Mignel eflt nouö soii intrigue avec la femme ä tfite de 
squelette vers l'äge de dix ans, ce qui est bien un peu 
pr^coce, meme ä Sfville. Mais en outre il est bon de faire 
observer que les legendes relatives aux premi^res ann^es de 
ce don Juan, si eher ä M. de Latour, ne se sont formdes 
et n'ont pu eirculer que plusieurs annees apres la mort du 
heros ; Calderon dans toute sa vie n'en a certainement 
jamais oui parier. ^ 

Dans la derniüre discussion entre Cyprien et le d^- 
mon, ä la (in de iaquelle Cyprien oblige son maitre a 
avouer que le protecteur de Justine est le dieu des chr^- 
tiens, Calderon serable s'etre plutöt souvenu de la Version 
de la Confessio reprüsent^e par la Legenda aurea ; mais 
le pacte conclu entre eux rendait naturellement inutile le 
serment que le dämon, dans ce demier texte, exige de 
Cyprien pour lui r^v^ler le terrible secret '), Calderon en- 
suite a mieux respecte les vraisemblances en faisant in- 



voquer ä Cyprii 

comme dans le: 

fix dont le philosophe payen i 

sure d'appr^cier l'efficacite. 

Le d^nouement n'offre 1 
forme ä la source principale, 
les consequences des innovations du poete, qui aboutissent 
d'une part ä la r^conciliation des personnages secondaires, 
de l'antre ä cet amour dans la morl que Justine iaissait 
entrevoir comme la seuie concession qu'elle pouvait faire 
ä l'amour de Cyprien. 



1 dieu, au lieu de le placet, 
i la protection du cruci- 
n'itait poinl encore en me- 

n de particulier; il est con- 
iia compliqu^ en outre par 



nuhi, f. 



') ,.Cui (Cypriano) datmon: jur 
ftungiiam diicedai , 



.",■ et plus loio; .jurasU 
as nemo fitr/umre valet. 



J 



XL 



INTRODUCTION. 



Tels sont les traits caractiJristiqües (ju'il m'a p 
utile de relever, afin d'^tablir que la source principale 
Mägico prodigioso est, comme on l'a ddJA adrais, ia vers 
de Sim^an M^taphraste traduite par Lipomani 
que Calderon s'est (jvidemment inspirö des autres sources 
latines, sources qiii «e resument probablement dans la Le- 
genda aurea ou dans une Version en langue vulgaire jus- 
qu'ici inconnue, et en troisiöme lieu que l'originalite du 
drame consiste dans l'anoblissement du heros principal 
et la modification de ses rapports avec le dfeion, l'mtro- 
düction d'une th^se thtologique, la creation de personnages 
secoadaires et enfin Vespagnolisme, qui tient iieu i'ci de la 
couleur locale dans la forme aussi bien que dans le fond. 
Cea innovations, bien qu'elles ne soient en partie que des 
d^vjations ing6nieuses des donnees de la legende ancienne, 
doivent etre considerees comme l'apport reel du gdnie dra- 
matique de Calderon: seul cet ensemble d'id6es nouvelles 
pouvait faire de la Vüa Cypriani et Jusiinae la comeäia du 
Mägico prodigioso. 

Dans mon analyse je me suis tenu au texte seul 
connu jusqu'ici de notre drame. II convient d'examiner 
maintenant dans quelle mesurc et sur quels points la pre- 
mi^re redaction du Mägico contenue dans le ms. Osuna 
difffere de la vulgate. Je me häte de dire que les parti- 
cularitös que nous a r^vel<5es le manuscrit ne complique 
en rien la queslion des sources; je dois prevenir ensuite 
mes lecteurs que les passages restitu^s ne renferment pas 
tous des beautes de premier ordre. 11 y a beaucoup de 
tätonements dans cette premi^re ^bauche, des longueurs, 
des deveioppements inutiles et anti-dramatiques, des tirades 
de tr^B-mauvais goät et m^me (en la comparant au texte 
imprime) des lacunes. * Ce demier fait peut ^tonner, — 
car je ne parle pas ici de la lacune materielle du mauus- 
crit ä la fin du troisi^me acte : trois ou quatre feuillets, 
— il est pourtant esact, et je citerai lout de suite l'omis- 



I 

I 



raTBODUCnON. XLI 

sion la plus importante, Le plus beau morceau lyrique du 
drarae, le deÜcieux monologue de Justine au troisieme acte, 
Äqutl ruhenor amante etc., est parfaitement absent du ma- 
nuscrit Osuna; et qui songerait k l'attribuer ä d'autres 
qu'ä. Calderon? Sans doute le pofete aura ajoutii ce pas- 
sage quelque temps aprfes avoir termine la premiere rii- 
daction de son ceuvre. Mais i! r^sulte de ce fait que si 
la Version manuscrite complete plusieurs pöripdties du 
drame, pennet de mieus en appr^cier la portee et sert k 
rectifier bien des passages corrompus par les anciens 6di- 
teurs, eile ne peut d'autre part ctre purement et simple- 
ment subatituee a« texte consacre par la traditioii. A 
quelque point de vue qu'ou se place on aura toujours ä 
tenir compte des deux r^actions. 

Voyons quelles sont les particularitiüs les plus renaar- 
quables du manuscrit original. 

Dans la liste des personnages il est un detail qui 
frappera sans doute ceux de mes lecteurs qui jetteront les 
yeuK sur le fac-simiie de la premiere page du manuscrit: je 
veus parier du noro de Faustina, qui est donn^ ici et par- 
tout datis les deux premiers actcs ä l'heroine du drame, 
tandis que les editions se conforment h. ia tradition en la 
nonamant toujours Juslina. Quel a et^ le inotif de cette 
Substitution? Remarquons d'abord que les deus noins ont 
le meme nombre de syliabes et la mßme terminaison ; Cal- 
deron n'a donc pas fait cet echange dans l'inter^t de la 
versitication. Remarquons encore que le nom traditioonel 
reparait dans le manuscrit au troisifeme acte, sans qu'il y 
ait ä aucune page trace de la moindre hesitation. Ce 
petit Probleme peut s'expliquer, k ce qu'il semble, par le 
rapprochement des deux passages de Lipomanus que voici; 
,,/usla, aulem (ita enim prius appellabatur) . . .", et plus 
loin: „/s {Cyprianus) gmerosam quoqus virginem Jus/am, 
cum mutato nomine Justinam appellassei, et in liiaconissarum 
I retulisset, ei Iradii praefecluram , . .". ApreS le 



XUI 



raTBODUCTIOK. 



iriomphe que son libre arbiUe remporle sur le demon, la 
vierge chr^tieniie est bieii röeJIement purifiee de toute mau- 
vaisc influence, eile entre dans une vie nouvelle en atten- 
danl l'aureole du martyre. Calderon qui n'avait pas d'aver- 
sion pour les conceptioos quelque peu bizarres, n'a-t-ii pas 
voulu tirer parli de cette fantaisie de l'hagiographe ? En 
ramenant sur la sceiie son heroTne delivr^e eufin des griffes 
de Satan, n'a-t-il pas voulu, comme son original, insister 
sur cettf transformation spirituelle par un changement de 
nom? Mais Jusla ne pouvait lui convenir comme premier 
nom, l'assonnance u-a litant assez difficile: il s'est dicid^ 
pour Faustina. Plus tard cet cchange de noms lui aura 
paru, avec raison, malheureux, et il y aura renonrf. 

Pour en finir avec la liste des personnages je noterai 
encore le iiom du valet Celio. Ce Celio n'apparatt pas 
dans la pit^ce. 11 est probable que Calderon aura ^crit 
celte liste avant d'avoir achev<5 son drame: vis-ä-vis des 
deux graciosos il a plac^ deux criados^ pensant qu'il aurait 
a s'en servir, mais l'occasion ne s'esi pas pr^sent^e de 
faire entrer en sc^ne le premier de ces deux valets. 

A propos des noms que k pofele a doiui^ ä divers 
personnages de son drame, il nous reste une remarque ä 
faire. Ces uoms, Lisandro, Floro, Lelio, elc, sont de pure 
fantaisie, ils ne r^pondent k rien dans le texte latin, Pour- 
quoi cette Substitution ä deux des noms au moins de la 
tradition, Praylius et Aglaidas? La raison en est simple. 
Calderon, pour construire ■ les vers courls de ses cmnedias 
avail besoin, comme louies les poetes dramatiques de son 
temps, d'avoir sous la main une ample collection de che- 
villes, Quoi de plus naturel que de se menager dans les 
noms des personnages les rimes ou les assonnances les 
plus usit^es de la langue? Plöt i Dieu que les auteurs 
de eomedias n'eussent pas commis dans l'int^r^t de la rime 
d'autres p6chi^s ! 

Le premier passage du manuscrit omis par les edi- 



IBTBODUCTION. 



üona est un monologue du diSmon (v. i — 50), quj pourrait 
tenii Heu de loa, si k l'^poque de Caideron l'usage de 
faire prec6der les comedias de cette sorte d'introduction 
n'^tait pas dejä tombe en desu^tude '). ^ Lc deujtieme 
acte d^bute dans le manuscrit par une conversation des 
deux criados, Moscon et Clarin (v. 1290—1365), Ce der- 
nier y fait etalage de sa litt^rature et de son Erudition dans 
un style des plus eullisU. Le passage a 6te fort heureu- 
sement suppriiuö soit par Caideron lui-mgme, soit par les 
Premiers ^diteurs. — Plus loin (v. 2289—2310) Lisandro, 
qui croit ä la culpabilit^ de Justine et voil dans les mau- 
vais instincts de la jeune fille un vice h^riditaire, ach^ve 
le r6cit qu'il avait commeiic^ dans une autre occasion: il 
avone k Justine que cette femme assassinee est sa mere, 
que le bourreau est son pere, Ce compl^ment de la con- 
fession interrompue au premier acte n'est pas inutile; il 
a ixt omis ä tort dans io texte imprim^, — A partir du 
V, 2544 le manuscrit s'^carte des öditions sur un point 
d'une m^diocre importance: Ciarin ne se cache pas pour 
^couter la conversation de Cyprien et du d^raon, il s'en 
va avec son caniarade. — Au troisieme acte le manuscrit 
n'a rien des scenes III ä XII de l'edition Hartzenbusch ; 
en revanche il donne une toumure particuliere ä la scene 
qui suit l'apparition du squelette: Cyprien apres !e depart 
du demon expose ses doutes et ses esp^rances dans un 
long monologue. — Les scenes dans le palais du gouver- 
neuT sont plus d^velopp6es et contiennent divers detaiis 
absents des editions, par exemple i'interrogatoire des deux 
valels. — Cyprien, apris avoir proclam^ sa nouvelle foi 
devant le gouvemeur, ne tombe pas ici en perdant con- 
naissance, comme dans la sc^ne XXI de l'edition Hartzen- 
busch ; il est enferme dans un cachot avec ces deux va- 



on Sehack, Gischichte der dramatisehm Lilc- 
« Spanien, t. II, p. 106. 



aojv iNTBorfucnoN. 

lets, Ici se place im loDg morceau qui nous ; 
ä une Vision du fiitur saint. Cyprien croit ^tre temoin 
d'un combat entre le ddmon, accompagnt des sept piicWs 
capitauK — qu'il reconnait bieo, puisqu'ils ont el6 les com- 
pagnons de sa vie, — et uri ange entouri de sept person- 
nages que Cyprien juge ßtre les sept vertus, bien qu'il ne 
les ait jamais pratiqu^es. Le demon, en agitant la cedule 
signee par Cyprien, escite ses soldats ä düfendre les droits 
de l'enfer et ä ne pas lächer leur proie. L'ange au con- 
traire prend sous sa protection Cyprien, „qui n'a pas su 
quel ^tait le. dieu qu'il offensait" et qui n'a pas pt^chti 
inienliotttteäemeni; puis Dieu n'est-il pas lä pour pardonner 
ies fautes, jusqu'ä ce que l'eau du bapteme et le sang du 
tnartyre viennent laver !a siguature du parte ? Ce passage 
ötant brusquement interrompu par la mutilation du raanus- 
crit, il est impossible d'en apprecier exactement la port6e. 
Au reste CaJderon a dfl se dfcider assez vite k modifier 
le denouement de son drame et ä supprimer cette sc^ne, 
puisque le persormage de l'angel a ete eiface par lui dans 
!a liste des röles, comme on peut le voir par le fac-simile. 
(J Le Mdgico prodigioso a et6 compose pour la vilie de 
Yepes „en las (iestas del santisimo sacramento, afio de 
1637" '). Don Juan Eugenio Hartzenbusch, qui s'^tait 
d'abord contente de transcrire cette indication au tome IV, 
p. 672 de son editioo de Calderon, l'a traduite plus tard 
en ces tennes ^): ,, Estrenada en Yepes afio 1637, pro- 
bablemente el dia del Corpus". C'est peut -6tre trop 
pr^ciser: il n'est pas ddmontrt^, en premier lieu, que le 
Mdgico ait eti5 reprhenti ä Yepes en 1637 ; des re- 



' 


A. V 


n Schack, Ik 


. ci 


i. m 


P 


88 de 


l'appendice, a ctu g 


■e 163 


1. L'e 


saracn dn fac 


simile don 


er 


raisQ 


D, je pen 


., f. tau. ■ 


DX qu 


. avan 


t öu apr6s l'€ 


nidi 


aJlem 


and 


, onl 


a 1637- 


■ 




Voy 


les Ciimidia 


de 


Lop. 


d« 


V'ga. 


{fid. Riv 


adenejra), ■ 


I, p. 


589. 




■ 




■ 










■ 




■ 




■ 






^^^^^^H 



INTKODUCnON. 

cherches faites k la demande de D. Mariano de ZabÄI- 
buni dans les archives municipales de l'endroit, afin de 
connaltre les circonstances de cette repr^sentatioii, n'ont 
produit aucun r^sultat. Nous savons seulement que le 
drame a 6te compose pour cette ville. Ensuite i'indica- 
tion „en las fiestas del santisimo sacramento" est vague, 
eile peut ne pas se rapporter au jour mcme du Cdrpus 
fFSte - Dieu). Ce jour i5tait reser\-6 ä la representatioii 
des aulos sacramenlalts, c'est-ä-dire aux ceuvres dramatiques 
exclusivement consacr6es k la glorification du mj'stfere de 
l'eucharistie. Nous parlons ici de l'^poque de Calderon, 
car au XIV siecle, probabiement aussi pendant tout le 
XV* sißcle, les drames reiigieus represent^s le jour du 
Corpus etaient sans rapport avec l'objet de cette fßte, 
Stabile, comme on sait, par le pape Urbain IV. Les po^ 
tes populaires trailaient n'importe quel sujet tiri? de l'An- 
cien ou du Nouveau Testament ou des vies des saints. 
Ce n'est que vers le milieu du XVI" sifede que Vauia de 
la Fpte-Dieu devient esclusivemeut sgcramentel '). Dans 
de petits centres cornrne Vepes, il est possible que l'usage 
de inettre sur la scöne le jour du C6rpu3 des sujets 6tran- 
gers au myst^re eucharistique se soit conserve plus long- 
temps que dans les grandes villes ; les autoriti5s locales 
ont pu se contenter en 1637 d'une simple eomedia de san- 
los. On peut admettre aussi que le Mägico n'a pas lile 
ccrit pour le jour m^me du Corpus, mais pour un jour 

') Voyez sur celte questioD l'intfcessuit travail de D. Eduardo 
GoDzalez Fedruso en ifite de sa coUeclion üAuios sacramentales 
Jesde SU origen hasta fines del sigia XVII (Bibl. Rivadencyra). 
I«s ädiceurä de cetle publicaüun pnsthume ont eu le tort d'impri- 
mer rintrodiiction sans 1e mnmdTe renvoi aux documenls in£dits ou 
publi^s qui ont servi ä rauteur. II est regrellable anssi que Gon- 
zaley. Pedroso se soit restrcinl pour le XVHB siWe aux reprösen- 
tations 5acramentelles de Madrid, ces fEtes ayant naturellemenl pris 
ä la cette un toul aulte dcveioppemcnt que dans les villes de province. 



i 



XL7I INTRODÜCTION. 

quelconque de l'octave de la Triiiit^, et l'expression ,,en 
las fiestas" vient jusqu'ä un certaiii point ä l'appui de 
cette hypoth&se. 

Sur le c6t^ mat^riel de la reprdsentalion du Mdgico 
nous trouvons daus le teste mi^me du drame des rcnseigne- 
ments assez pröcis. Le thtälre est elabli suc iine place 
de la ville (Sutna un darin d una parte de la plana. — 
Ultra por la plaza una nahe. — Entra por la plasa el 
Monte.), il se compose d'un Iröteau {lablado) auquel servent 
d'appendices des chars {^carros), c'est-ä-dire des planchers 
flxiis sur des roues, lesquelles sont dissimul^es par des ten- 
tures. Le carro, ce complömcnt indispensable du lablado, 
constituait avant l'iSpoque de Calderon l'unique scene des 
compagntes de com^diens ambulauts dans les villages ou 
les petites villes qui ne pouvaient se dornier le luxe d'un 
lablado. Plus tard, et dans les grandes villes, on employa 
jüsqu'ä trois et qualre chars, qui venaient se ranger de 
trois cöt^s du lablado, laissant libre le cöt^ du public. On 
les munissait parfois d'un ^tage, et des tentures qui s'en- 
levaicnt ä volonte les assimilaient ä la sc^ne principale ou 
en faisaient des appartements distincts du lablado '). 

Le premier char mentionne dans notre piice est 
peint de fianunes et tire par deux dragons: il est monte 
par le d^mon seul qui le quitte bientöt pour sauter sur le 
lablado. „Le char s'en va", indique alors Calderon. Le 
sccond char reprfeente un bateau qu'occupent encore le 
dömon et ses acolytes ; de ce char le d^mon s'ilance sur 
le lablado cn tenant dans ses bras la planche ä laquelle 
il doit son salut ; puis le char s'en va. Le troisi&me char 
enßn est la montagne que le d^mon Tait manceuvrer k la 
grande stupefaction de Cjprien et qui s'entrouvre mSme 
pour lui laisser voir Justine endonnie. Quant au lablado 
il doit etre assez grand pour admettre plusieurs apparte- 

') Voy. Gonzalez Pedroso. liv. eil. p. XLU. 



INTEODUCTION. JtLVit 

mei|fc et mömc un ctage, car nous voyons au premier acte 
ie flvn descendre d'un baicon au luoyen d'une echelie *). 
Eusuite le iahlado doit etre muni d'une trappe (escotillon) : 
c'est par lä que disparaisseul le d&noii au premier acte 
et le squelette au troisi^me. L'indication scenique, rela- 
tive 4 ce demier coup de theätre, est moins compliqu^e 
dans la premißre redaction que dans le texte iroprim^. Cal- 
deron, dans le tnanuscrit, indique simplement de „placer 
le squelette sur la trappe par laquelle le demon disparait 
dans la premi^re joum6e" ; au contraire les ^ditions, qui 
s'adressent ä des compagnies mieux monti5es que Celle de 
Yepes, donnent ies instnictions suivantes: „le squelette doit, 
ou sYvatiouir dans l'air, ou disparaitre (par la trappe), 
comme on voudra, pourvu que cela se fasse rapidement; 
pourtant Jl serait prtiferabie qu'il föt empörte par le vent". 
On voit de suite qu'une teile ascension dans les airs 
n^cessitait une Iramoya que ne pouvait guire foumir le 
tJi^älre iinprovis6 d'une ville comrae Yepes. 

Le Mdgico prodigioso n'est pas restii au repertoire du 
petit uombre d'anciennes comedias qui räussisseat k plalre 
encore au public espagnol. Apprecie k la lecture, ce drame 
n'a pas i^tiS rendu a la sc^ne sous le rtgne des ^coles litt^ 
raires qui o\\\ succ6d6 en Espagne au classicisme franl,^ais 
du XVIII* sißcle. Au mois de janvier 1876 le th^ätre du 
Cirque de Madrid a remonle, il est vrai, le Mdgico, k 
l'occasion de l'anniversaire de Calderon, mais je ne pense 
pas que cetle representation, malgre les efforts de deux 
acteurs de talent, Elisa Boldun et Rafael Calvo, ait recon- 
quis une grande popularitö k i'ancienne comedia. Pour 
&ire revivre un theätre donl la foime et le fond ont iga- 

') L.8 reprfsentation de 1'^hafand avec les cadavres de Cy- 
piien et de Justine, et au dessus d'eui Ic d^ioon mont6 sur un 
draeon, nfcessilait aussi 
principak. 



xLvin 



INTBODUCnoK. 



lement vieilli, il faut plus que des acteurs de talent, il faut 
un ensemble d'artistes exerc^s par unc pratique constante 
de ces ceuvres ancienncs et riont le jeu ne soit pas in- 
fluenctS par les habitudes du th^älre moderne. Une teole 
de tels acteurs ne peut se former que sur les planches 
d'un theätre protegi;, d'uiie acaclemie dramatique, oü la 
question de lucre ne prime pas toutes les autres. Malheu- 
reusement, comme je Tai dit ddjä, ce theätre officiel n'existe 
pas en Espagne. 

Si le Mdgico n'a pas ^xk repr^sent^ en Espagne de 
notre temps jusqu'ä rami<;e 1876, il l'a et^ en revanche 4 
Dusseldorf en 1836. L'impresaario ne fut autre que le 
pofete Karl Immermanii, qui, apr6s avoir fait les coupures 
n^cessaires dans la pifece, dirigea toute son attention sur 
les d^cors et la machinerie. C'esi ä ces complements plus 
ou moins indispensables i toute (Euvre dramatique qu'il 
rapporte lui-meme le succ^s surprenant de la comedia, „Ce 
n'est pas d la poiSsie que j'attribuai ce grand rcsultat, mais 
au naufrage, k ia montagne mouvante, au diable ail^, aux 
anges et aux archanges noy^s dans des feux de Bengale, 
enfin k tous les bors-d'ceuvre que mon Imagination sut 
r^nnir" '), 

Cette introduction n'ayant aucune prötention litt»;- 
raire, le lecteur n'atlendra pas de moi l'analyse des beau- 
t^ et la critique des diifauts du Mägico prodigioso. Saus 
compter que cette 6tude estbi5tique a hlh faite dtSjä, avec 
plus ou moins de succes et de connaissance de la matiere, 
par des fcrivains de toute nationalile, je uc crois pas qu'il 
entre dans les devoirs d'un simple editeur d'apprecier ä ce 
point de vue l'ouvrage qu'jl met au jour. Insister sur les 
d^fauts qu'il croit y trouver serait malatlroit, et louer ce 
qu'il juge ^tre les plus beaux morceaux inspirerait peu de 



>) Memorabtlif} 
bürg. 1S43. p, 223. 



INTRODTTCnON. XLIX 

confiance, car on est autorisö ä admettre chez tont editeur 
une certaine partialit6 pour l'ceuvre qu'il a longuement 
approfondie. Ce que je viens de dire ne m'empcche pas 
de rendre Hommage aus ^crivains distinguiis qui se aont 
OGCup6s de notre drame. Ainsi on lira toujours avec int^rSt 
le livre de Karl Rosenkranz '), surtout la seconde partie 
qui comprend une analjse tr&s-p6E6trante du Migico. Le 
philosophe h^giSlien a naturellement interprite ä son poinl 
de vue le drame espagnol, il y a mSme intxoduit des con- 
ceptions qu'un autre n'y trouverait qu'en for^ant le sens 
de beaucoup de passages. L'analyse que Karl Immennann 
a faite de notre piece mdrite aussi d'ötre lue ^), En sa qua- 
\\\k d'homme de th^ätre, il s'est attachd k faire voir com- 
ment la pi^ce a ete congue et conduite, et il me sembie 
avoir appr^ci6 avec tact la valeur diamatique des divers 
detail 3 de raction, 

Un trait commun de toutes les eludes ou notices qui 
ont kxk consacr^es au Mdgico est le parallele qu'on y trouve 
toujours Stabil entre cette (Euvre de Calderon et le Faust 
de Goethe, Les deux drames n'ont de commun en rda- 
Iit6 que ['Intervention du di^mon et le pacte qu'il conclut 
avec ie personnage principal, et encore i'analogie de cette 
Situation est-elle tout ext^rieiire. Je crois vraimenl in- 
utile de m'arreter k faire voir par quoi et pour quoi le 
dteion de Calderon et l'action qu'il exerce sur Cyprien 
dififerent de Mcphistophfeles et du genre de rapports qui 
I'anit k Faust ; autant vaudrait expliquer pour quelles raisons 
le pofete catholique du lemps de Philippe IV pensait au- 
Irement que le philosophe panthi^iste de iios jours. La 





') Ueber Calderon's Tragödie vom 


wunderthälig 


en Mag», 


mn 


Beitrag 


um Verst 


'ndniss der Fausn 


chen 


F,ibil. 


Neue Auf- 


We 


Leipzig. 


1836. 












') Cette 


analyse 


e trouve dans se; 


Me 


morabili 


en, *d. eil 


p. 1 


4-231. 


JVq donn 


e UDe tcaduclion d 


ns 1 


5 notes 





L nmtoDucriön. 

coDceptiOii de ces teuvres appartieiit ä des ^lajies diffi^reiites, 
et d^jä fort ^loignees l'une de l'autre, de la pensfe hu- 
maine. Nous avons fait du chemin deputs le temps oi"! le 
grand fantöme opprimait la conscience de tanl de mal- 
heureux, reduits ä pactiser avec lui, en attendant d'expier 
SUT le böcher les cons^qiiences d'une croyance partag^e en 
secret par leurs bourreaux; oi'i deux licoles thi5ologiques, 
les d^fenseurs de la gräce et du libre arbitre, s'arrogeaient 
le droit d'enseigner aux homraes daiis le sein de l'Eglise la 
voie du salut, et oü la science n'avait pas encore r6ussi 
ä. se mettre au dessus du dogme. Si FausI est un petit- 
fils de Cyprien, corabien ne devons-iious pas tlous r^jouir 
en contemplant le progrts de notre espice, et rendre gräce 
aux efforts des granda penseurs qui nous ont fait soitir 
de l'atiaosph&re etouffante ofi v^getaient les honunes de 
Calderon pour nous placer dans le railieu intellectuel oft 
nous vivons anjourd'hui. 



//, Observations sur la langue et la versification 
du MÄGICO PRODIGIOSO. 

La langue du Mägico prodigivso n'offre rien de tri!S- 
particulier: c'est la langue classique du XVII" si^cle, et les 
licences qu'on y trouve sont de Celles que se permettaient 
tous les po^tes du mßme temps, Ainsi loa formes iray 
pour trat, ynftlice pour ynfeliz, Tarchaique mesmo pour 
mismo reviennent constamnaent chez tous les bons auteurs 
du XVII" sifccle. La forme ynociencia {v. 2041), quoique 
inusitfe aujourd'hui, est philologiquement tr^s-correcte. Je 
me suis abstenu de corriger le plubiera du v. 530, car on 
peut y voir une forme divergente ancienne pour pluguüra. 
De pliiucil (prononcez piaukil), attraclion de placuil, dcrive 



ÖTTKODUCTIÖN. 



la forme anciennp du parfait plogo, plus tard plugo. On 
peut admettre une forme syncop6e plau-it, d'oii plovo, plo- 
viera, pluviera (avec nn V pour eviter l'hiatus), 

L'orthographe de Calderon que j'ai scrupuleusement 
suivie est ä bien des i5gards plus logique que rorthographe 
de i'Acadi5mie, je veux dire qu'elie est plus phon^tique, 
au lieu que la seconde a le tort de trahir des preoccupa- 
tions ^tymologiques. II est d'usage en Espagne de moder- 
niser, m^me dans les publications erudites, l'orthographe 
des festes anciens qui ne remoiitenl pas plus haut que le 
XV« siec!e. La littfSrature des XVl" et XVll« siMes est 
toujours imprim^e d'apres les rigles orthographiques sta- 
biles par l'Acad^mie au sifecle demier. Cette coutume, 
qui est döe ä. la paresse des ^diteurs bien. plutöt qu'ä des 
prindpes sdrieusement arrßt^, präsente de graves inconve- 
nients qu'i! serait trop lorg d'exposer id. Dans le cas 
präsent je crois inutile de justifier le Systeme que j'aj suivi. 
Quand on a le rare bonheur de poss^der d'un autetir an- 
cien un manuscrit ^crit de sa propre main, aucune consi- 
d6ration ne doit empScher d'en reproduire minutieusement 
l'orthographe '). II m'a paru d'autant plus n^cessaire de 
ne pas mYcarter de la lettre du manuscrit original que 
Calderon, comme tous ses contemporains, ecrivait comme 
il parlait; les grammairiens avec leurs thtories soi-disänt 
ratiormelles n'^taient pas encore veuus k son (5poque fausser 
l'expression graphique de la parole, en restituant des lel- 
Ires ^tjTnologiques (et inutlles, puisqu'elles ne se pronon- 
cent plus) et assimüer theoriquement, dans leur ignorance 
des lois du langage, des cas historiquement distincts. Aussi 



') Je ne rae suis icarlf du manuscrit c 
menl ; j'ai dislirguä l'u (voyelle) du v (cu 
ploy* de f devaot e et i. Cette demitte nolalion 
le ms, cl les quelques mots oii eile se präsente 



J 



i,n raritoDucnoN. 

quels que soient !es Services que la r6gleraentation de 
l'orthographe par l'Academie ait rendus dans la pratique ä 
ceux qui veulent apprendre vite ä ^crire le castillan, le 
philologue ne peut que la matidire, puisqu'elle a atteint 
m^e les textes anciens, qu'il est tenu en cons^quence de 
lire seulement dans les ^ditions originales, s'il veut donner 
une base aob'de ä ses ttudes sur la langue des si^cles 
pass^ '). 

J'ai fait nn nsage trfes-moddr^ des accents, et ici en- 
core je n'ai pas cru devoir me plier aus pröceptes de 
l'Academie. Calderon n'en emploie pas. 11 m'a pani ce- 
pendant convenable d'apporter ä mon Systeme de copie 
textuelle une petite modification: j'ai distingTi^ par des 
accents les homonymes. J'ai 6crit par esemple esle, esta 
(pTonoms) et esIS, estd (verbes), mais eslan et non eitän, 
parceque ce mot n'a pas d'homonjTne en castillan. Tout 
(Sditeur critique peut se permettre, dans i'hitirSt du lecteur, 
des libertes de ce genre qui n'alt^rent en rien l'ortho- 
graphe originale. 

11 y aurait beaucoup de choses ä. dire sur la versifi- 
cation de notre cemedia, mais pour entreprendre une tStude 



') Quand VAcademia Es^nola daignera 
tlifories et les brillantes inductions de la pliilologie (voy. la pr£- 
face de sa Gramdtica, iA. de 1S74)", eile compreudra mieiu le 
but de DOS critiques. Pour le momenl: il ne manque pas d'acad£- 
midens qui ctoient pouvoir riglementer la langue ä leur guise. 
Kcoutons plutGt cette dfclarMion de la Gramdlica de l'Acadfmie: 
„Sienda en gran parte de Espana igual, auiifue no debi'era (l'ex- 
prcssion est jolie), la pronunciacion de la Ä y de la t . . .". Sni- 
vent 15 (!) rSgles sur Templpi de ccs deui lettres. Or, de deux 
choses l'unc; ou bien les deux labiales ont abouti en castillan ä 
nn son unique, alors il ne faul employer qu'un seul signe grapbiqae 
pour repräsenler ce sod; ou bien une diff^tence se manifeste dans 
cerlains cas, alors il faut studier praiigueinent ees cas, et attribucr 



INTRODUCnON. 



theätre entier de Caideron e 
temporains. Malheu reu semenl 



sur cette matiere dans de bonnes conditions, il fnudrait ne 
pas ae tenir ä ce seul texte, il faudrait operer sur le 
. sur lea ceuvres de ses con- 
je me sens encore hors d'etat 
de formuler des conclusions sur le point le plus important 
d'une etude de la versification espagnole: l'hialus et l'eli- 
sion. Je me bomerai donc ä quelques remarques, en m'ab- 
stenant de toute gen^ralisation. II y a peu de chose ä tirer 
des travaux iodig^nes sur la matiere; ici, comrae dans 
d'autres domaines, les trudits espagnola n'ont gufere Studio 
que le cöte externe des phi^nomenes, sans chercher ä en 
döcouvrir la raison intime, Ainsi l'irappr^ciable Juan Diaz 
Rengifo donne dans son Ar/e poclica espamla ') les regles 
les plua predses et les plus circonstanciiSes aux rimailleurs 
desireux d'exercer leur verve dans lea mi^tres les plus 
divers, depuis le simple romance jusqu'au poemß ciibüo; 
maia il exp^die en qualre pages les questions relatives ä 
la synalephe et ä la syn^rtise. Ni Masdeu *), ni Martinez 
de la Rosa ^), ni Vicente Salvd *) n'ont apport^ de nou- 
velies lumi^res aur le point qui nous occupe et qui pour- 
tant m^rite d'i^tre ^lucide. Une des parties les plus irapor- 
tantes de la täche d'un ^diteur d'andennes po^siea n'est-eile 
pas la connaissance approfondie de la rhythmique du poete 
dont il prelend reproduire fidelement la pensee et l'cxprcs- 
sion? Comment reatttuer avec quelque aflretd la le^:on pri- 
mitive d'un paaaage corrompu par les andens iraprimeurs, 
comment d&ider, autrement que par des raisons de style 
ou des impresaiona sana valeur adentifique, de l'attribution 
de tel ouvrage anonyme ä tel po6te, sans poasWer ä fond 
r^onomie des moules dans lesquels le po^te en queatJon 
3 coul^ sa pensee? 



') Je me sers de l'Mition de Barcelona 175g. 

») Arte peitUa fdcü. Valencia. 1801. 

') Dana les notcs de ss Poitica. 

*] Dans sa Crdmatica de la lengva castellana. 



LIV 



INTEODUCnON. 



Avant d'esaminer quelques particularit^s de la rhyth- 
miquc du Mdgico, je crois utile de donner une description 
de la pi^ce au point de vue de la versification, 

V. I — 50. Silva de consonanles {c'est-a-dire de vers 
rim^s), La silva est une composition non strophique de 
vers (ßnoinins) de 1 1 et de 7 syllabes '), dont Ics rimes 
snivent la fonnule aabb etc. L'altemance du grand 
vers et du vers court n'est pas rcguliferement obsetvte. 
Dans notre pifece les Silvas pr^entent sonvent deux et 
trois end6ca syllabes de suite, mais rarrangement des ri- 
mes ne varie pas, — V, 51 — 681, Romanci dans i'as- 
sonnance a-a. — V. 68z — -761. Dt'chaas: abbaaccddc. — 
V, 762 — 963. Romance en e-e. — V. 964 — 1073, Dici- 
mas: abbaaccddc. — V. 1074—1289. Romance en e-o. — 
V. 1290 — 1585. RedondUlas: abba. — V. 1586 — 1643. 
Silva. — V, 1644—1691. RedondiUas: abba. — V, 1692 
— 1847. Romance en 0-0. — V. 1848— 1936. Silva. — 
V- iq37 — 2044. RedondiUas: abba. — V. 2045 — 2340. 
Romance en a-e, — V. 2341 — 2472. RedondiUas: abba. 
— V. 2473 — 2532, Dicintas: abbaaccddc. — V. 2533 — 
2672. Romance en a~o. — V, 2673 — 2844. Silva. — 
V. 2845—2855. Strophe iyrique (Fillancico?) en vers de 8 
syllabes avec un refrain; aa-bccbbdd-aa. — V. 2856 — 3115. 
Quinlillas. Les rimes de ces strophes se combinent ici de 
trois mani^res: aabba, ababa, abaab. Mais ces combinai- 
sons n'alternent pas r^gulierenient ; les deus premi^res prd- 
dominent de heaucoup. Ce luanque de r^gularitÄ dans 
l'arrangement de ces combinaisons prouve que nous n'avons 
affaire ici ni ä des coplas reales ni ä des dlcimas, „La 
copla real", dit Rengifo (p. 36), „se compone de dos re- 
dondillas de k cinco versos, las quales pueden llevar 
iioas mismas consonancias; ö la una, unas; y la otra, otras. 



') Je suis ici le syslime de nurairo 
5 syllabes rdmimnes {llanas). 



t espagnol 



. . . Ptro lie la manera que tma vez sf Iravdren, se hart 
de proseguir kasta que se acabe d canio". C'esl precisement 
ce qui ij'a pas lieu id. La dicima, d'autre pari, diff&re par 
sa corabinaiaon {abbaa etc.) des cinq especes de consonan- 
cias (v. Rengifo p. ^}f) admises dans la quiniilla, Aucun 
des editeurs du Mdgico ne paralt s'etre aperi;u de la la- 
cune que präsente ce passage en guintülas', du moins au- 
cun d'eux ne l'a signali^e '). Cette lacune se irouve d la 
seizieme Strophe {apres le v, 2932) qui ne compte qoe trois 
Vera au lieu de cinq : 

Mas jqy discursos! parad: 

Si hasla ser piedad sola, .... 

No aeompaneis la piedad. 
Comme le manuscrit ne donne pas ce passage, j'ai i\& 
oblige de remplacer les deus vers absents par deus lignes 
de poinls, — V.3116 — 3417- Roviance en u-o. — V.3418 
^3517. Redondiltas: abba. — V, 3518 — 3801. Romance 

Le fragment du troisi^me acte, que j'ai reprodnit ei- 
dessous d'apr6s le seul manuscrit original, se diScompose 
ainsi; V. *278i— *28i8. A'^a. — V. *z8i9— •3146. Ro- 
mance en u-o. — V. *3i47 — *3382. Redondilias: abba. — 
V. *3383— '3722. Romance en e-o. 

On peut voir par ce tableau que la versification de 
notre drame n'est guere compliquce. Calderoo n'a employö 
que trois espfeces de vers: les vers de 7, de 8 et de 11 
syllabes, et six slrophes: le romance, la redondilla, la gutn- 
iitla et la dicima en vers octosyllabiques, la silva en vers 
(ie onze et de sept syllabes, et enfin. une Strophe lyriqüe, 
La versification de la comedia, comme nous avons ddjä eu 

') Ceci muntre que les Editeurs de comedias feraient bien ä 
l'avenir de d^taclier typographiquemeDt le premier vers de chaque 
Strophe, ainsi que cela se pcaliqiie depuiE longtenips dans les re- 
cueils de pofsie lyrique. 



LVI IHTBODUCnON. 

l'occasion de le remarqner, s'est simplifiee oii appauvrie 
en vieillissant; Calderon et 3es poMes dramatiques de son 
temps n'observent plus exactement les prdceptes deLope: 

Las d^cimas sort huenas para qucj'as ; 

El iorteto esiä bien en los que aguardan; 

Las relacionts piden los romances, 

Aunqtie en ociavas lucen por extremo. 

Son los Urcelos para cosas gravis, 

Y para las de amor las redondillas, 
Dans le Mdgieo et dans bien d'autres drames de Calderon 
OD ne trouve plus ni sonnets, ni octavcs, ni tercets. Le 
poete a g^ni^ralement remplace ces strophes d'origine ita- 
lienne par diverses combinaiaons de l'octosyllabe national 
et par la silva. Ainsi le romance chez lui sert non seule- 
ment au r^cit, mais au dialogae, et la rtdondilla, qui a 
perdu son caractere proprement lyrique, s'emploie ä peu 
pr^s dans les memes circonstances. La siha repr^sente k 
la fois les tercets et le sonnet de Lope, cette strophe se 
prfite peu au dialogue '), 

Un trait caracttristique de toute cette versification est 
rextreme prSdominance du paroxytonisme. Les romances 
ne presentent que des assonances feminines {a-a, a-e, a-o, 
e-e, C'O, O'O, u-o), et l'on sait que Vendecasilaha et son 
quebrado excluent absolument les rimes masculincs *). Les 
finales agudas ne trouvent donc de refuge que dans les 



■) Snr la ripartilion dfs ihylhmes dans !c thiätre de Calde- 
ron on peut consuller utilement, malgre sa date ancienoe, la disser- 
tation de J. L. Heiberg, De poestos dramalicae getiere hüpanico, 
et pratsertim de Petra Calderone de la Barca, principe dramatico- 
rum. Hafniae. 1817. 8". 

') Lesvieui poitea du XVle si^cle, lels que Boscin et Diego 
de Mendoza, ont commis un boa nombre d'iDfractians !k cette r^gle; 
mais l'ifcole de SiviUe, qui donnc le ton dJs la ßn du XVI" 5iide, 
est revenue de bonne heute äu piincipe italieo du patoxytonisme. 



INTKODUCnON. 



Lvn 



redondillas, quinlillas et dicimas, et ici meme les rimes tö- 
miitines predominent. 

Le traitement de l'hiatus et de l'^lision dans notre 
piece doane lieu ä quelques remarqaes qui ne soot pas sans 
inter^t. II faut temarquet d'abord l'hiatus qui se produit 
entre la demi^re voyelle accentuee du vers et la voyeüe 
finale du mot pr6cedent, Dans la plupart des cas il 
faut attribuer cet hiatus au desir de consetver ä la se- 
conde partie du vers son mouvement trochaique ou iam- 
bique 1) aussi intact que possible ; il va de soi en effet que 
iYlision d'une finale atone devant la demi&re voyelle ac- 
centuee du vers mettrait presque toujours en contact deux 
temps forts et dettuirait pat cons^quent le mouvement bi- 
naire. Voici des exeraples de vers octosyllabiques qui pr6- 
sentent cet hiatus : 

151. Cönsequincih. Nädii | Mti 
208, S6lö~y prigüntändb ( kds[ä 
271. Ocäsiönes: Ddnäe \ hdhle 
406, Jente en Iste mönle \ ändä 
1264. El fivdr. M. Fües le \ hdci 
zog5, Muirlä s6y, sT Lllib \ 6ye 
2283. O gut mal, Justina, \ hice 
2297. Pör soipickäs di güe \ ira 
3291. Yä qui de tu vi'stä | hüyo 
3 1 70. Que ünä konradä nüncä \ hüeti 
*3i5i. Di pues. El primär o\is 
*36i9, Qui bäslärdä ir6mpa \ is 

') Qaand je parle d'uQ mou-nement trochaique ou iambique, 
je ne vcui pas dire que les vers espagnols teproduisenl les trochies 
ou les iambcs de la poSsie initrique. ^entends par eelte exprcssion 
an moUTiemeHl binaire, dont le premier temps est fort et le second 
faible, ou l'inverse. Rengifo (p. 16) remarque dSji qu'il vaut mieux 
que les sylabas largai (les temps forts] „vayan entrepuestas, que 
DO arreo". Ce mouvement binaiie est au reste rarcment pur, dani 
la premi^re partie du vere surtout. 



ivm 


m 


iNTROfDucrnoir. 


^ 


Vers de sepl 


t de onze syllabes; 


1 




1907. 


QaiiH is äqu^sti | kömhre 


■ 


Dans 


1914. D' estkrse en eäsa un anh y oiro \ dm 

1918. Qui? QuTha dThacir eh cä^a mtichb 

ces exemples le mouvement binaire (trochaique 


hümo ^1 
dans ^1 


les Premiers et iambique dans les seconds) se fait 


■ 


dans 


toute l'etendue du vers; en voici oü il n'est marqu^ H 


que dans la seconde partie: 


■ 




394. 


y quattdo conto hQ \ ayä 


^1 




427. 


La lengua de aciro \ hkblä 


^^^^^B 




1260. 


Pudiera obUgärti \ ira 


^^^^^H 




2849. 


Pues vive mas dönÜ \ kma 


^^^^^H 




3151- 


Del mottle tu vislä \ hüyo 


^^^^^H 




*3i89- 


El media Sit amenctä \ a 


^^^^^1 




3273- 


Defecto, ni en mi Fe \ küvo 


^^^^H 




*3682. 


Aquesle coniräih \ echo 


^^^^^H 


En voici enfin 


oft ie mouvement binaire n'existe absola- ^| 


ment 


pas: 








402. 


De senlir que oiro le \ haga 






2297. 


Por sospeehas de que \ era 






3487- 


Con los temores de \ hijo 




A ce 


exemples d'hiatus il est juste d'opposer les 


exem- 


ples suivants d'^lision: 






583- 


Pues es oiro empeho que aya 




^^_ 


340. 


Uttos espirilus que andan 




^^^^L 


265. 


Hallays en eslo?^o hallar 




^^^H 


1500. 


Ni quiera Jupiter que haga 




^^^H 


25 '5- 


Que por parecerla oiro kombre 




^^^^H 


2228. 


Tenfe. Lelio, Floro. qui haces 




^^^^V 


2251- 


Tu inquielo, siendo mi hijo 




^^^^ 


3(<30- 


Pues solo an cadaver me haze 




W Dans 


plnsieur= 


de ces exemples i'^liaion retablit ie 


mou- 


H vement binaire dans la seconde partie du vers: 


mp'em 


■ fue dyä, Mörö 


, que häcis, si'endö mi hijo, cadhvir m 


häse. 



raiÄODueTroN. 



ui 



II resulte cfps citations qui viennent d'etre faites que 
l'hiatus de !a derniere voyelle accentuee du vers avec 
la voyelle qui la precede immediatement est une licence 
triis-nsitee, et qu'on doit attribuer aux besoins du rhythme 
et non paa k des raisons syntaxiquea, 

Dans rint^rieur du vers au contraire l'hiatus est sou- 
mis ä la syntaxe. Rengifo (p. 34) indique trois cas dans 
lesquels on peut renoncer ä la synal^phe. i) „Quando la 
primera diccion es de sola una vocal (0, | alma desventu- 
rada)" ', 2) „Quando el no hacerla es causa de mayor gra- 
vedad y ponderacion en el verso (Dühoso \ homhre, que 
vivei)"; 3) „Quando se pone d accento en aquella vocal 
[que] havia de ser exciuida {^Dt lü |, alma, cuidadoso)". Les 
esemples d'hiatua de notre piöce rentrent dans ces trois 
cas; il est bien rare de rencontrer des vers comme celui-ci: 

2348. A mi I amo le decta, 
oh l'hiatus est dfl au rhythme seul. La synal^phe, on le 
sait, peut porter sur trois, et mfime sur quatre voyelles; 
voici nn exemple du second cas. 

*32;8. Medio vivo y media aogado. 

Le poete est beaucoup plus iibre en ce qui concerae 
la synerfese, Ainsi les groupes vocaliques ae, ai, ao, ci, eo, 
ia, io, ei, ua, ui, uo sont indifl¥remment trait^s comme des 
sons simples ou composes. Quelques mots cependant 
Ächappent k cette h^sitation. Ainsi Calderon, au moios 
dans le Mägico, prononce presque toujours su-abt, fi-ar, 
eonfi-anza, cri-ado. 



III. Description du ■manuscrit original. 

Le manuscrit qui a servi de base ä cette nouvelle Edition 
du Mägico fait partie de la magniüque bibliotheque du duc 
d'Osuua, installi^e depuis plusieurs ann^es dans son palajs 



INTRODUenON. 

de rinfantado ä Madrid. Plusieurs savants, enlre autres 
A. F. von Schack, dans l'appendice de sa Geschichlc der 
dramatischen lÄleratur und Kunst in Spanien, et Don Caye- 
tano Alberto de La Barrera, dans son Calälogo dcl anliguo 
leairo espanol, ont d^jä eu I'occasion de eignaler au public 
^rudit i'incomparable richesge de cette bibliothique en cett- 
vres imprim^es ou manuscrites de l'ancienne liltfrature dra- 
matique espagnole. Quand le duc acluel ne conterait 
parmi ses ascendatits d'autre illustration que le fameux 
vice-roi de Naples du temps de Philippe III, Don Pedro 
Giron, le protecteur et l'ami de Quevedo, on serait ddji 
autorisö i supposer dans l'h^ritage de ce grand anc^e 
bien des trösors litt^raires de la bonne cpoque. Mais ä 
son titre de duc d'Osuna, Don Mariano Tellez Giron en 
ajoute bien d'autres. Les illustres maisons de Benavente, 
de Bejar, de Gandia, d'Arcos, de Medina de Rioseco, de 
rinfantado etc., elc, se sont annesi^es ä la sienne ä di- 
verses epoques. On peut penser combien cette accumti- 
lation de titres et de propriet^s a du contribuer h. eniidiir 
les archives et la bibliothfeque de la grande maison ducale. 
An reste c'est moins le nombre des livres qui fait le 
prix de la biblioth^que d'Osuna que l'eKtrfime rarete de 
certains ouvrages et la condition d'exemplaires autographes 
de beaucoup de tnanuscrits qui y sont conservi^s. Les 
Äcrivains espagnols les plus cßlebres des XVP et XVII" 
siecles ont presque tons vecu dans la familiarite, on dirait 
mieux peut-^tre, dans la domesticite, de grands seigneara, 
qui mettaient une vanite assez naturelle h. s'attacher par 
les liens de la reconnaissance les ingeniös les mieux dou^s 
de lenr dpoque. Aussi n'est-il pas ^tonnant de trouver cbez 
l'h^ritier de tant d'illustres personnages, qui ont plus ou 
moins marque dans l'histoire politique ou litt^raire, les manus- 
crits originaus d'oeuvres con^i^s sous leurs auspices, J'ig- 
Dore l'origine directe des manuscrits autograplies de Cal- 
deron conserv^s dans la bibliotheque d'Osuna, mais je la 



INTBODUCmON. 



crois analogue ä celle d'autres maruscrits du möme genre. 
Ils ont Sans doute ^te doim^s par Calderon ä un de ses 
protecteuTS, et, de maiiis en mains, ils sont venus sc rangec 
dans les collections du dnc ä c6ti5 des manuscrits de Lope, 
de Tirso et de bleu d'autres. 

Le manuscrit du Mdgico prodigioio se compose, 
comme presque tous les manuscrits de comediat, de trois 
cahiers (un cahier pour chaque jornada). Ces cahiers de 
papier ordinaire, hauts de 2\% et larges de 158 millimfetres, 
ne sont pas reli^s, on les conserve simplement dans une 
chemise. Le premier compte 26 feuiliets dont 24 pagin^s, 
Les deus feuillets DOn pagin^s (6* et Ö**) contiennent le 
brouillon d'un passage recopie aux ff. 7 et 8 (voy. p. 13 de 
mon Edition). Le texte s'arr^te au haut du f. 24 recto. 
Le second cahier a 26 feuillets. Le texte s'y arrSte au 
milieu du f. 25 verso. Le troisi^me cahier, incomplet de 
!a fin, a 20 feuillets non pagini^s. En tenant compte de 
la dimension des deuK premiers cahiers, on peut estimer la 
iacune 4 quatre ou cinq feuillets, Les trois cahiers por- 
tent la cote M 69 '). 

Ce manuscrit est d'un bout ä l'autre de la main de 
Calderon. L'^tat m^me du teste avec aea h^sitationa et 
ses longueurs, !es corrections constantes et le genre de 
fautes qu'on y trouve prouvent jusqu'A l'^vidence l'authen- 
ticit6 de cet autographe. Je n'ai pas voulu me contenter 
cependant de ces preuves intemea, qui pourraient ne paa 
convaincre quelques lecteurs peu expdriment^s en ces ma- 
lleres. J'ai Joint ä mon edition deux fac-simile, Tun de 
la premiere page du manuscrit, l'autre de !a signature auto- 
graphe de Calderon, qui se trouve au bas d'un manuscrit 
de La desdicha de la voz, dat6 de 1639 (par cons^quent 



') A cea trois cahiers 
I fragment de diälogue e 
la main de Calderon. J 



1 feuillet isoU qui 
•K fragment duDS lei 



LXll 



INTRODOCnOy. 



de deux ans seulement post^rieur au manuscrit du Mägica, 
et j'ai lieu de croire que la comparaison de ces deus 6cri- 
tures ne laissera subsister de doute dans l'esprit de per- 
sonne, et donnera 4 tous la conviction qn'eflt produite la 
signature mßme de Calderon, qui a malheureusenient dis- 
paru avcc les demiers feuillets du manuscrit. 

La Version raanuscrite ne nous präsente pas un ou- 
vrage acheve, pret k ^tre remis aux comiidiens ou aux im- 
primeuts, mais !e travaü intime du po&te avec toutes ses 
tätonnoments, la forme souvent ind^dse oti est venue se 
concr^ter sa premiere inspiration. Calderon lui-m^me a in- 
diquc dans son manuscrit les passages qui pouvaient ou 
devaient ctre supprim^s ä la repri^sentation ; plus tard il a 
dö donnet de nombreux coups de ciseaux et remanier 
beaucoup certaines parties, notamment le troisi^me acte, qui 
a pris dans les editions une toumure assez diff^rente de 
ce qu'il ötait dans l'original. Cette redaction definitive du 
drame tel que Calderon a voulu qu'il füt jou^ et la ne 
nous a malheureusement pas &t€ conserv^e dans un manus- 
crit 6crit ou revu par lui, ou m^e dans une Edition pu- 
blice aous sa direction, 

L'iSdition princeps du MAgico a klk publice en 1663 
dans la Parle XX de comedias varias, sans l'autorisation 
de l'auteur, qui d^clara formellement en 1674 ') qu'il ne 
reconnaissait pas comme siennea les comedias imprimäes avec 
aon nom ant^rieurement d cette date (m^me Celles qu'il 
avouait avoir ecrites), ä cause du ttaüement dtSplorable que 
leur avaieut fait subir les editeuis. La seconde edition an- 
cienne est post^rieure d'un an ou de deux ans k la mort 
de Calderon. L'öditeur, un ami du pofete, Juan de Vera 



') Dans un ptclogue tr^s-curieux et tris-importont p 
critiqne de ses ceuvtes, imprica^ en iSte de la Cuarta parle 
medial de D. Pedro Calderon etc. 1674. Ce prolog'"' ^ * 
produil pat Hartzenbusch, \. IV, p. 656 dp son Edition. 



^Oä 



INTRODtTCnOH. Lxm 

Tasis, a certainement ameliore le texte de beaucoup de 
comedias imprimSes subrepticement du vivant du pofete, 
mais sa revision de l'ceuvre de Calderon ne peul pas re- 
poser sur une etude conacier.cieuse des orig'inauK ou des 
meilleurs manuscrits comme il le prt^tend. II suflit de sa- 
voir, pour appr^cier la valeur de son travail, qu'il a im- 
primi^ daiis une seule annee (1682) sept, peut-etre huit vo- 
lumes compactes de sa collection, qa.\ se compose en tout 
de neuf parties. — Ed resura^ partout oü le manuscrit 
original fait d6faut, on ne peut ^tre certain de reproduire 
la legon authentique de la comedia. 

J'avais ici a choisir entre deux systtmes. Je pouvais 
me tenir au teste traditionnel du Mdgico repr6sent6 par 
les deux <5ditions ancieanes, en corrigeant les le^ons fau- 
tives ä l'aide du manuscrit, quand i! y a lieu, et en ren- 
voyant aux notes les passages qui ne se trouvent que dans 
le manuscrit et que Calderon a da supprimer lui-m^me en 
grande partie dans la copie destinee ä l'au/or; ou bien je 
pouvais dornier comme texte la Version manuscrite, en in- 
diquant les suppressions et les variantes des ^ditions: c^est 
ce demier Systeme que j'ai suivi. Le premier, je n'en dis- 
conviens pas, est plus scientifique. Calderon n'a pas voulu 
que sa pifece füt jouee ni m^me lue teile qu'il l'a &rite 
pour la premi^re fois dans ses petita cahiers, Quel po^te 
voudrait initier le public au travail intime de sa pens6e? 
Et puisqu'ii a certainement abrege et remaniiS sa pi^ce, il 
est indispensable de tenir comple dans r<;tablissemenf du 
texte de ces modifications, alors mi^me qu'il soit bien diffi- 
cile de distinguer dans les deux i5ditions non autoris^es par 
le poöte ce qui a et6 modifi^ par lui et ce qui est du fait 
des imprimeurs, 

Une consideration m'a empfiehl de mettre en pra- 
lique ce premier Systeme, J'ai poursuivi dans cette nou- 
velle i5dition un double but; j'ai essaye de ramener, autant 
que possible, ±L sa pueete priraitivf un lexte plus ou moins 



LXIT HmUDÜCTION. 

dÄtiirior^, et en ra^me lemps j'ai voulu faire p^n^trer le 
lecteur dans rintimiti d'un grand po&te, lui rdv^ler les 
proc^dÜB de composition, I'ilaboration du style et de la 
versification dans l'atelier d'un auteur de comedias. Rejeter 
et) notßs tout ce qui caract<^rise la premiSre r^daction du 
Mägico eflt 6t^ un mauvais proc^dö, qui aurait laiss^ dans 
i'ombre une foule de faita iat(5ressants, dont Ü importe que 
le lecteur se p6nfetre s'il tient ä apprecier en connaissance 
de cause non seulement l'oeuvre mais l'art du pofete. Une 
difficültii se pr^sentait i propos du troisi^me acte, in.com- 
plet dans le manuscrit et fort different du texte imprimä. 
Je Tai toumee en imprimant d'abord le texte traditiomiel, 
m'aidant du manuscrit pour les passages communs aux deux 
r^dactions, puis j'ai donnä en appcndice la version primitive. 
Cette (Sdition du Mdgtco s'adressant specialement au public 
änidit, qui ne craint pas pour s'instruire de prendre un 
peu de peine, je crois ne pas avoir A m'eicuser de cette 
petite complication qu'il eüt kxk bien difBcile d'^viter. 



/K Bibliographie raisotinie des editions et des 
traductions du MÄGICO PRODIGIOSO. 

1. EDITIONS. 

l. LA OEAN COMEDIA DEL MAXICO PRODIGIOSO. 

DE D. PEDRO CÄLDEKON DE LA BARCA. — Parte vcinlt 

de comedias varias nunca impressus, compueslas por los meio- 

res ingeniös de Espana, etc. Madrid. 1663. 4" (Bib!. nat. 

de Paris Y 6365). 

Voyei la dcacription complite de ce lome dans La Barrera, 
CatdlBgo p. 694. Cette idilior est 5iinB contredil l'idiiion princeps 
de nolre comtdia. Je nc comprends pas comoiEnt M. Denis Flq- 
lence Mac-Carthy, Ca/Jrron's Jramas. London, 1873, p. Xm, peul 



INTBODüOnON. 



LXV 



priiteodre que le ildgica „appeareti for the first time in the samt 
■volumc as La Vida es sueno, prepired for publication in 163S by 
Don Joseph CalderQQ". n n'y a pas l'ombre d'un Mdgico dans 
cetle Primera parte pnbliSe pnur la preiniere fois en J636 (voy. le 
Catdlogo de la bibliateca de Salvd, vfl 11Z2), et cela se comprend. 
En 1635, quand Joe£ CalderoD s'occapait de former le premier tome 
des drames de Kun fr^re, le Mdgico n'^tait pas encore dciit; du 
moinü nous n'iivons aucune raison de croire quc Caldecon ait com- 
pos£ si IgDgtemps d'avance la comedia qu'on lui cummanda pour 
les ffltes du S* Sacrement de 1637. Comment admettce ensuite que 
le Sldgico ait 6\.& imprimä avant d'avoir et6 estrenadg ? Notte co- 
media dans cette Parte XX remplit ciactement les quaiante-cinq 
premiires pages. Le teite est certainement indfpendant du manus. 
cril autographe, raais il s'en rapproche plus que l'^diticm de Vera 
Tasis. L'öditeur, cnmme c'itait le cas genital ement, s'est content^ 
d'imprimer une copie d'acteurr de lä beauconp de vers mal coupäs, 
des mots et des vers sautfs et uc grand nombre de fautes d'im- 
pression. Cetle Edition a sur l'edition de Vera Tasjs le mSroe avan- 
tage que les copies d'auteurs classiqnes, ex£cut^es dans les couvents 
dn moyen-&ge par des scribes ignorants, onl sur les copies des ^ru- 
dits Italiens du XV^ siicle: l'impnEuenr ne s'est pas mSld de faire 
des CQnections ä son texte; il l'a imprimä trop vite et mal, sans le 
coniprendre taujouES, mais au moins les fautcs qn'il a conunises sont- 
elles involontaiies, ü o'a pas compliqu^ la critique dn texte en y 
introdtiissnt des le^ons de pure fantaisie. U a, d'autre part, ä sa 
Charge d'impaidannables n^gligences. Ainsi, \ la fin du troisi^me 
acte, aprJs la confession du dfimon, dem vets qui ne sont point 
inutiles au sens ont 6tfi omis. I-a cause de cette auppression est 
simple : le texte tel qu'il est nous conduit exactement jusqn'au bas 
de la page 45; pour conserver ces deux vers il eüt fallu reporter 
deux ligncs de leite au verso et par consäquent perdre une page. 
Ce proc£d£ put trop fconomique n'avait pas 6chapp£ ä Calderon; il 
s'en est plaint spirituellement dans le prologue d^jä cite de ss.Cuarta 
parle: „Y no solo bnlle en suH imptesiones que ya no eron mias 

las (comedias) que lo fileron pues sobre estar, conio äntes 

dije, las ya no mias llenas de erratas, y, por et ahorro del papil, 
aun no cabaies (puei donde acaba el pliego acaba la jomada, y 
donde acaba el cuaderno acaba la comedia), hall*" etc. 



LXVI INTRODUCnON. 

2. COMEDIA FAMOSA. EL MAGICO PRODIGIOSO. DE 
DON PEDRO CALDERON DE LA BARCA. — Sexta parte de 
comedias del celebre poeta espanol Don Pedro Calderon de 
la Barca, , . sacadas de sus originales que publica la ami- 
stad de don Juan de Vera Tassis y Villarroel etc. Madrid. 
1683. 40 (Bibl. du marquis de la Fuensanta del Valle). 

Cf. La Barrera, Catdlogo^ p. 52 et le Catdlogo de la bibl, de 
Salvd. Est-ce la premi^re Edition de la Sexta parte} La Barrera 
en d^crit une de 1682 qui porte exactement le in6me titre. Pedro 
Salvd ne cite T^dition de 1682 que d'apr^s La Barrera, et Hartzen- 
busch n'en fait pas mention. Je n*ai pas 6t6 plus heureux que ces 
deux 6rudits: cette Edition de 1682 n'existe dans aucune des biblio- 
th^ques publiques ou priv6es de Madrid que j*ai eu Poccasion d*ex- 
plorer. N^anmoins je me garderai de contredire, sans autres preu- 
ves, Tautorit^ imposante de La Barrera. Une remarque seulement. 
L'6dition de 1683 contient trois pi^ces pr^liminaires dat6es de 1683: 
la fee de errataSy VEpistola familiär de Don Marcos de la Nuza 
Mendoza y Arellano et la Sutna de la tassa\ il y aurait lieu de 
v^rifier si ces pi^es se trouvent, ou non, dans les exemplaires qui 
portent la date de 1682: dans le premier cas cette date serait 6vi- 
demment fausse. — La r^vision des comedias de Calderon par Vera 
Tasis ne peut 6tre prise au s6rieux. Sans doute cet 6diteur a purifi6 
le texte des comedias imprim^es du vivant de Calderon des fautes 
les plus grossi^res^ il m6rite en cela notre reconnaissance. Mais il 
a 6t6 plus loin, il a corrig6, et ses corrections sont pour la plupart 
de sa propre cosecha, Lui-mSme s*est plaint ä diverses reprises 
dans ses pr^faces de la disparition des manuscrits autographes de 
Calderon; il a du dans bien des cas se contenter de traslados ex6- 
cut6s sans soin : ainsi, pour le Mdgico^ Texamen des variantes prouve 
qu*il n'a pas utilis6 le manuscrit Osuna. L*6dition de Vera est en 
progr^s sur P^dition de la Parte XX en ce qui conceme la cor- 
rection t3rpograpliique; on y trouve pourtant bien des fautes d*im- 
pression et des vers saut6s. Je ne citerai qu'un exemple de ces 
n^gligences, La page 348 se termine par la r^clame Pues, premier 
mot du vers Pues que tomar mi cedula no quieres, lequel vers 
est omis ä la page 349, qui d^bute par Sin duda que me tienes por 
seguro, Le Mdgico est la huiti^me pi^ce de cette Sexta parte et y 
occupe les pp. 316 ä 363. 



INTEODTTCnON. 



Lxvn 



3. COMEDIA FAM08A. EL MAGICO PRODIGIOSO. DE 
DOS PEDRO CALDERON DE LA BARCA. — Suelta, Sans 
Heu ni date, 4". 24 ff. noii chiffr^s, sign. A2— F2. {Deux 
exemplaires : Bibl. du duc d'Osuna. Bibl. nat, de Paris 
Y bs2i -f. A. 6.) 
Gelte Edition fait partie d'une Sexta parte faetice eomposie 
de suellas, pnui la plupact du XV iU» siecle. On a imprim£ pour 
cette coUeclion une portaäa imitSe de 1a vfiritable Sexta parte. La 
voici: Sexta parte de camedias del celebre poeta espanol Dan Pe- 
dro Calderon de la Barca, ca-uallero del orden de Santiago, ca- 
pellan de konor de lu Magestad, y de los seünrei Reyes Nuevos 
de Toledo. Que corregidas for sus originales, publica Don yuan 
de Vera Tassis y Villarroel, lu mayer amigo, Con prtvilegio. En 
Madrid. For Francisco Sans,, tmpressor del reyno y porlero de 
camara de ja Magestad, ano de 1683. L'eiemplaire de Paris a 
les 33 ff. prtl. de la väritable Sexla parte; celui du duc d'Osnna 
n'a que (es trois premiers. Le teste est exactement copid sur l'idi- 



4. COMEDIA FAMOSA. EL MAGICO PRODIGIOSO. DE 
DON PEDRO CALDERON DE LA BAßCA. — Sexta parle de 
comedias del celebre poeta espanol Don Pedro Calderon de 
la Barca . . . sacadas de stu originales, y aora nuevamente 
corregidas en esta ultima impression, que sah a luz, debaxo 
de la proleccion del serenissimo senor Don Luis Primero 
(que Dios guardej, principe de Aslurias. Con privilegio. 
^ Madrid: Por Juan Sans, impressor de lihros, y por- 
tero de camara de su Alagestad, Am 1715- 4" (Bibl, de 
D. Jose Sancho Rayon). 
Reproduction textuelle de l'UitioD de Vera et point du tout 
nuevamente corregida, quoiqn'en dise Viditrice, Dana Maria Fer- 
nand ez de Villa-Real. 



5. COMEDU FAMOSA. EL MAGICO PRODIGIOSO. DE 
DON PEDRO CALDEEON DE LA BARCA. — (Suelu) — 
ffallaräse esta comedta y oiras de diferentes titulos en Sala- 
manca eti la imprenla de la Santa Cruz, j/ assimismo kisto- 



LXVm INTRODUCnON. 

rias y todo genero de romanceria, calle de la Rua, Porte 

le n** 32. Sans date. 4®. 36 pp. (Bibl. nac. de Madrid, 

Fonds du marquis de la Romana). 

Cette Edition fait partie d'une Sexta parte factice, formte de 
sueltas du milieu ou de la fin du XVJLU.6 si^cle, avec une portada 
et un indice manuscrits. Je n'ai pas pu collationner cette suelta; 
je juge seulement qu*elle doit €tre une copie de Vera, parcequ'elle 
omet le vers signal^ plus haut: Pues que tomar mi cedula no 
quieres, 

6. COMEDIA FAMOSA. EL MAGICO PRODIGIOSO. DE 
DON PEDRO CALDERON DE LA BARCA. — (Suelta) — Con 
licencia, Barcelona : Por Francisco Suria y Burgada, im'- 
presor, A costas de la Compahia, Porte le n** 68. Sans 
date. 4<*. 18 fF. non chifFr6s, sign. A — E. (De ma bibl. 

particuli^re). 

Texte de Vera, sauf quelques variantes qui seront indiqu^es. 

7. LA GRAN COMEDIA. EL MAGICO PRODIGIOSO. 
DE DON PEDRO CALDERON DE LA BARCA. — Comedias 
del celehre poeta espahol Don Pedro Calderon de la Barca 
. , . que saca d luz Don Juan Fernandez de Apontes, y las 
dedica al mismo Don Pedro Calderon de la Barca, Tomo 

octavo. Con licencia : En Madrid . . . Am de 1762. 4®. 

Copie de r^dition de Vera, qui occupe les pp. 318 ä 365 du 
tome "Vlll de ce recueil en dix volumes. 

8. EL MAGICO PRODIGIOSO. — Bihlioteca Portdtil 
de Clasicos Espaholes. T. III. Zwickau. 1819. i6<>. 

Je cite cette Edition, que je n*ai pas vue, d*aprds W. Engel- 
mann, Bibliothek der neueren Sprachen, Leipzig, 1842, p. 274. 

9. EL mAgICO PRODIGIOSO. — Las comedias de D. 
Pedro Calderon de la Barca, cotejadas con las mejores edi- 
ciones hasia ahora publicadas, corregidas y dadas d luz por 
Juan Jorge Keil . . . Tomo tercero, Con las licencias ne^ 



INTKODUCTION. LXIX 

'. Leipsjque, puhlicado cn casa de Ernesio Fleischer. 



C'est depuis VeraTasis la prcmiire Edition vraiment nouvelle 
des comedias de CalderoD. Poiir le Mdg-ko Keil a eu tecouts ä 
la Parte XX aussi bien qu'i Vidiöon de Vera; il a, comme partout 
dans BS collection, applique au lexte une ponctnadon logiqiie, enfin 
il a uniformisfi et modernisi! I'otlhogtaphe, II est regreltable qne cet 
änidit n'ait pas donn^ suite ä son projet de publier les comedias 
compl^tes de Calderon en dix volumes, plus denx volumes de va- 
liantes et de notes (voy. dans V Allgemeine EncyclopSdie d'Ersch 
et Gniber, 1B24, l'article sur Calderoo siffih Seil); nous aurions lä 
une collection d'escellenls matStiiux que l'fdition d'Hartzenbusch 
ne DQUs a raalbenreuBemcnt pas donn6s. En 183O Keil annon^ait 
encore, dans la priface du tome IV, un cinquiime volume, qui, 
ontie la comedia de S. Francisco de Borja. et „las que quiid se 
hallaien desde aqut k su apaticion", devait contenit „las variantes 
de las difereotes irapresiones, algunas notas conducentes 4 la per- 
fecta inteligencia de ciertos lugares diliciles, la eiplicacion dcprin- 
cipales y poco frecuentes nombres propios, no menos que de las 
mas obscnras alusiooes, en que abundan las Comedias espanalea, 
como igiialcnente las fuentes de las que sac(^ Calderon los planes 
de sus Comedias, y la üjacion del tiempo en que probablemente las 
escribiä". Ce dnquiime tome n'a jamais vu le jour. 

10. EL MÄGICO PR0DIGI080. — Comedias escogidas 
de Don P. Calderon de la Barca . . . Londres : C. y. H. 

Senior. 1838. 8". 
ReproductioD du texte de Keil. 

11. EL MÄGICO PB0DIGI080. — Tesoro del ieairo 
espanol desde su origen (ano de 1350) kasia nuestros dias ; 
arreglado y dividido en cuatro partes por D. Eugenio de 
Oehoa. Tomo tercero. Teairo escogido de Calderon de la 

Barca. Paris. Baudry. 1838. 8°. 
Reproduction de l'idtdon de Keil. 

13. EL MÄGICO PEODIGIOSO. — Seleccion de ohras 
maesiras dramdlicas de Lope de Vega y Calderon de la 



LXX INTRODUCnON. 

Barca; con indice y observadones esenciales; al uso de 
los colegios y de las universidades de los Estados Unidos. 
Preparado, revisado y corregido conforme ä la mas recienie 
ortografia de la academia espanola, por F, Sales, A, M. 
insirucior de espahol en la universidad de Harvard, Boston. 

Jaime Munroe y O^. 1840. 8^ 

Les sources oü a puis6 T^diteur sont Apontes, l*6dition de 
Londres de 1838 et le Tesoro d'Ochoa. Les „observadones esen- 
ciales" sont tout-ä-fait insignifiantes. Je dois la connaissance de 
cette Edition, peu commune en Europe, ä mon ami M. William J. 
Knapp. 

13. EL MAGICO PRODIGIOSO. — Tealro espahol. Co- 
leccion escogida de las mejores comedias castellanas desde Cer- 
vantes hasta nuestros dtas, arreglada por C. Schütz. Biele- 
feld. Velhagen y Klasing. 1840. 8® (Autre tirage en 1846). 

Voy. W. Engelmann, Bibliothek der neueren Sprachen^ p. 276, 
et Supplement-Heft^ 1850, p. 160. 

14. EL MAGICO PRODIGIOSO. — Comedias de Don 
Pedro Calderon de la Barca. Coleccion mas completa que 
todas las anteriores hecha i ilustrada por Don Juan Eugenio 
Hartzenhusch. Tomo segundo. Madrid. M. Rivadeneyra. 

1849 (?). 80. 

L'originalit6 de cette Edition consiste dans la modemisation 
compUte de rorthographe, le fractionnement des joum^es en seines 
et la multiplication des indications sc^niques. L'abandon de Fortho- 
graphe ancienne est regrettable, mais il serait injuste d'imputer ä 
M. Hartzenbusch un Systeme qui a 6t6 appliqu^ d^s Porigine ä la 
Biblioteca de autores espanoles^ et qui a au moins Tavantage pra- 
tique de se conformer aux habitudes du grand public. La division 
des actes en seines 6tait parfaitement inutile (Duran s'en 6tait abstenu 
dans sa Talia espatola qui s'adressait au m€me public que la Bi- 
blioteca Rivadeneyra)^ et j'avoue ne pas comprendre le motif qui a 
port6 M. Hartzenbusch ä rompre ainsi une unit6 dramatique qui a 
sa raison d'6tre. En augmentant le nombre des indications sc^niques 
et en les pr^cisant, T^diteur a certainement rendu un service aux 



raXEODUOTION. r.TTT 

s de Ihiätrc, qui peovent cn tircr parti pour Icurs df- 
cors, mais il est permis de se demander s'il n'a pas assuin^ aae 
trop grande responsabilit^ en dätennmant si catiSgoriquement ce 
que CalderOD a laisse dans le vagne; en tous cas l'äditenr aurait 
dfl distinguer typpgraphiquement les additions qu'il jugeait con- 
venable de faire i. cel ^gard ans editions anciennes. Quant au 
lexle, Keil avait fait dijk le plus gros de la besogne ; M. Hartaen- 
busch a continod et coraplft^ l'ccuvre de son pridScesseur. Ponr 
pouvoir appricier ia valeur de ses coirections, il fandraJt, je l'ai 
dSjJ dit, coUationoer plusieurs pifeces au moius de sou Edition avec 
les texles originans, car il a preaque partout coTrigi, sina faire pari 
an lecteur des motifs qui rnbligeaieut i s'fcarter de la lefOQ tradi- 
donoelle. II est 6traoge qae M, Hartzcnbusch oe se soit pas servi 
pour le Mdgico du raannscrit Osuna, dont U conaaissait pourtant 
l'ci 



15. EL MAGICO PR0D1GI080, GOMEDU DE CALDE- 
HON. Üpsala, W. Schultz. 1867. 4". 48 pp. 

Reprpduction du texte de Hartzenbusch, publice par le pro- 
fesseur Th. Hagbetg, voy. La Academia, t. I, p. 34. 

16. EL MÄGICO PKODIGIOSO, COMEDIA EN TRE8 
JOKNADAS POE D. PEDKO CALDEEON DE LA BAECA. 
Nouvellc idiiion publiie avec une noiice, un argumenl ana- 
lylique et des natu en fran^ais par J. G. Magnabal, agrigi 
des itttres. Paris. Hachelte ei O'. 1875. 12". XXHI et 

177 pp. 
J'ai dit sur ce produit du commerce de !a librairie classique 
ce qu'U y avait k en dire, dans \a.Rii'ue criüque du 25 septembre 
1875; li riplique de l'Miteur (voy. Ihid. 11 ddcembre 1875) est nn 
compl^ment prScieux ä mon articie; eile donne la mesure de l'6ru- 
dilion et de la critique de ce membre correspondant de VAcademia 
Espanala. — 11 y a eu de cette ädjlion un tirage sans introduclion 
et Sans notes : El Mägica prodigioso ccmedia en tres jornadas fior 
D. Pedro Calderon du la Barca. Paris, Hachelte et da. 1875. U". 
124 pp. 

17. LE MAGICIEN PllODIGIEUX PAR CÄLDEKON. 



T.TTn INTEODUCnON. 

Edition classique pricidie (Tune notice littiraire par A, Ra- 
mirez. Paris. Jules Delalain et fils, 1875. I2<>. XI et 140 pp. 

Autre fabrication destin^e aux Colleges oü l'on est cens6 ex- 
pliquer le Mdgico. Cette Edition est sup6rieure ä celle de M. Ma- 
gnabal en ce qu*elle ne connent pas de notes. Dans la notice je 
n*ai remarqu6 que cette d^couverte importante: le MdgicOy dans 
Fopinion de l*6diteur, est „un des autos (!) de Calderon qui oflfre 
le plus d'int^r^t". 

18. CALDERON DE LA BAKCA. EL MAGICO PRODI- 
GIOSO, COMEDIA FILOSOFICO-RELIGIOSA EN TRES JOR- 

NADAS. Barcelona. Manuel Sauri. 1876. IX et 98 pp. 

Reproduction de l*6dition Hartzenbusch. 

19. EL MAGICO PRODIGIOSO. — Teatro escogido de 
Don Pedro Calderon de la Barca. Tomo primero. Leipzig. 
F. A. Brockhaus. 1876. 8® (Coleccion de autores espailoles 

t. XXXV). 

Autre reproduction de T^dition Hartzenbusch. 

Je ne puls affinner que cette liste soit compl^te: 11 
est possible, par exempie, qu'on ait imprim6 au XVIIP si^cle, 
en Espagne, d'autres sueltas que Celles que nous avons in- 

« 

diqu6es. J'esp^re, maigr6 tout, n'avoir omis aucune Edition 
importante. 

Dans les chapitres pr6c6dents j'ai indiqu6 la m6thode 
qu'il m'a paru convenable d'appliquer k cette nouvelle 
Edition; il importe maintenant d'expliquer les abr^viations 
du commentaire critique. J'ai d6sign6 par la lettre O la 
premi^re le^on du manuscrit que Calderon a plus tard 
corrigde, soit dans le corps du texte, soit en marge^); 



*) Je n*ai pas pouss6 la p6danterie jusqu*ä donner absolument 
toutes les le^ons de ö; je n*ai cit6 que celles oü Ton peut trouver 
un sens appr^ciable: il est souvent difficile de distinguer entre un 
essai de plume et une v6ritable le^on. 



INTEODTJCTION. LXXm 

par A, la levon definitive du manascrit: c'est-ä-dire 
A la fois la legon primitive qui n'a pas 6te corri^, 
et les corrections que le po^te a Substitutes an texte de 
sa premiere Inspiration. Lea deus seules ^ditiotis doot il 
y ait ä tenir compte pout la Constitution du texte, l'iditioii 
de la Parle XX et l'iidition de Vera Tasis, sont notdes 
dans le commentaire, la premiere par B, la seconde par C. 
J'ai donn^ toutes les variantes de ces deux ^ditions, except^ 
les variantes orthographiques qui n'onl pas d'int^rSt ponr 
i'histoire de la langue : je n'ai relev^ ces demiferes qu'autant 
qu'elles denotent une difffirence de prononciation '). Les 
corrections des editions de Keil (D) et de Hartzenbusch 
(£') ont tgalement toutes trouve place dans ce comraentaire, 
qui, je l'espere, donnera une id^e nette des procödis de 
composition du po^te et des modificationa successives que 
sa propre r^vision et celle de ses ^diteurs ont fait subir au 
texte primitif. 

2. TRADUCTIONS. 

I. Schauspiele von Don Ptäro Caldcron de la Barca. 
Uebersetst von J. D. Grits. Zweiter Band. Berlin. 2816. 8°. 

J'ai Sons les yeuK une Zveiti, durchgesehene Ausgabe dat6e 
de 1840. Cette tradnctiQn, la preraifcre, je crois, qu'on ait falte du 
MdgicUt est encoie aujoiird'liui la meilleure. Gries s'est atlachi ä 
reproäniie parlout U rhythmique eäpagnole, depuis le romance jus- 
qo'aux dicimas et aux sihias, et il a r£uäsi autanC qu'on peut rfuSBir 
dans les essais de ce gecre. BJcn que ces proc^d^s d'accommodatiun 
de r^cole mmanliqne soieat aujoutd'hni abandoun^s en Alleinagne 
et avantageosement remplacis par des liaductiooa en prose an cn 
vers blancs, l'ceuvre de Gries n'eo resle pas moins fort remarqnable, 
et les £loge^ que tai a donn^s Goethe (dans un artide sui La hija 

') Dans le passage du tioisi^me alte qui est reprodujt d- 
dessous d'apris la scule vetsion de ßC, j'ai suivi pour l'ortliographe 
le texte de B, qui est plus confonne ä la mani^re d'dciire de 
Calderon. 



LXXIV INTRODÜCTION. 

del aire) semblent tout-ä-fait m6rit6s. J'ajoute que cette traductioiiy 
malgr6 sa forme versifi6e, est parfaitement fidHe et d^note une con- 
naisssnce tr^s-approfondie de Tespagnol. 



2. LE PRODIGEEUX MAGICIEN, DRAME DE DON {sie) 
CALDERON DE LA BARCA, traduit pour la premüre fois 
en frangais par Th. de Puymaigre, Metz. 1852. 4®. 64 pp. 

Ce doit dtre le travail de d6but d*un ^crivain qui s'est fait 
connaltre plus tard par divers travaux estimables sur l*ancieiine litt6- 
rature espagnole. Le style est lourd et parfois incorrect, les contre- 
sens et les ä-peu-pres abondent; enfin M. de Puymaigre a suivi le 
funeste usage de nos anciens traducteurs, qui consistait ä abr^ger, 
ä paraphraser, ou mdme ä supprimer tout ce qu'ils n'entendaient pas 
ou ce qu'ils jugeaient choquant pour les lecteurs fran9ais. 

3. Trenne dramer af Don Pedro Calderon De La 
Barca i svensk öfversättning af Theodor Hagberg. Upsala. 

Esaias EdquisL 1870. S^. 

Sur cette traduction suddoise (que je regrette de ne pas pou- 
voir appr6cier) voyez La Academia^ t. I, p. 34. 

4. Oeuvres dramatiques de Calderon, traduction de M. 
Antoine de Latour, avec une itude sur Calderon, des notices 
sur chaque pihe et des notes, L Drames. Paris. Didier et 

0\ 1871. 8». 

Le tirage ^conomique (format in-12) est dat6 de 1875. M. de 
Latour, en s'abstenant avec raison d'abr6ger et d'att6nuer la pens6e 
et les expressions du po^te, nous a donn6 pour la premi^re fois une 
traduction compUte et fid^le du Mdgico. Le style est facile et cor- 
rect; un peu mou et d61ay6 dans certains passages qui demande- 
raient plus de vigueur et de concision. Malgr6 ces taches 16gdres 
et quelques erreurs de detail qu'il serait facile de relever, cette 
nouvelle traduction permet au public fran9ais de bien comprendre 
les d6tails du drame et d'en saisir ä peu pr^s les c6t6s originaux. 
La notice et les notes laissent beaucoup ä düstrer. 



INTHODUCTION. LXXV 

5. ComU Lafond. Dorothle, vierge ei marlyre, tragi- 
die, mime du MAGICIEN, DRAME DE CALDEBON, iraduit 
de Pespagnol pour la premüre fois (sie). Paris. Bray ei 

Relaux. 1873. S«, 
Cette traductioD en vets e5t dipourvue de toule valeur. 

6. Calderon's dramas. THE WOHDEE-WOEKING MA- 
GICIAN . . . now firü iranslaied fully from ihe spanish in Ike 
meire of ihn original by Denis Florence Mac-Carthy. Lon- 
don:- Henry S. King & C. 1873. 8". 

Je tiouve dans rintioduction de cc volume quelques rensei- 
gnemenls sur d'antres tradactions anglaises du Mdgico que je me 
permets de reproduire ici, n'ayant pas pu mc procurer Ics ouvrages 
originaux. „The tVonderful Magician is pertaps better known to 
poetiral studentä in England . . . from thc spiiited fragment Shelley 
has left U5 in bis »Scenes from Calderon« {ces eitraits de Shelley 
se Irouvent dans ses Pastkumous Poems, London, 1824, p. 362 — 39s, 
voy. Ticknor, fid. allemande, Saji^fcmeBrönnif, p. 120). The preoecu- 
pation of a subject by a. great master Ihrows immense difficulties in the 
way of any one who ventures to follow in the same path: butas Shel- 
ley allowed himseif great licence in his versi£cation, and either fccnn 
careles^tiess or an imperfect knowledge of Spanish is occasionally 
unfaithful to the meaniog of bis author, it roay bc baped in my 
own Version that strict fidelity botb as to the form as well as sub- 
slsnce of the original may be some coropensation for the absence 
of those higher poetical bannonies to which many of my readers 

will have been accustomed As in the Case of Lift is a Dream, 

The WoHder/ul Magician has previonsly been translated entire by 
an Znglish writer {yustina, by J. H. 1848); bnl as Archbishop 
Trench truly observes, „the writer did not possess Ihat command 
of the resources of the English language, which dode more than 
Calderon requires". La traduction de M. Denis Florence Mac-Carthy 
est gfniralement fid61e, mais je n'ai pas assez la pratique du style 
poitique anglais pour me prononcer sur son rannte littfraire. 



LXXVI INTRODUCTION. 



Avant de terminer cette introduction, il me reste a 
remplir un devoir qui m'est tr^s-agreable. Je dois exprimer 
publiquement ma vive reconnaissance aux 6rudits espagnols 
qui m'ont aid6 de toutes mani^res k r^unir les mat6- 
riaux de cette publication. La biblioth^que d'Osuna m'a 
6t6 gracieusement ouverte par Don Mariano de Zabalburu, 
k la recommandation de mes amis, Don Antonio Maria 
Fabi6 et Don Jos6 Sancho Rayon, auxquels ia science est 
redevable d'avoir d6termin6 la valeur du manuscrit, que 
personne avant eux ne savait etre un autographe du po^te. 
Ce dernier 6rudit, non content de me laisser puiser a plei- 
nes mains dans sa riebe biblioth^que, a pouss6 Tobligeance 
jusqu'ä revoir avec moi plusieurs passages difficiles du ma- 
nuscrit original, dont il a fort habilement d6m616 la vraie 
legon. J'ai 6t6 re^u de la fa9on la plus aimable ä la bi- 
bliotheque particuli^re du Roi par Don Manuel Remon 
Zarco del Valle, k la Biblioth^que Nationale par Don To- 
ribio del Campillo et D. Jose M. Octavio de Toledo, enfin 
chez le marquis de la Fuensanta del Valle, qui a mis k 
ma disposition sa belle coUection de vieux livres espagnols. 

Mon ami le Dr. Karl Vollmöller, professeur k Stras- 
bourg, m'a rendu plus d'un service dans le cours de ce 
travail : c'est k lui aussi que je dois d'avoir trouv6 des 6di- 
teurs intelligents et soigneux, qui n'ont rien n6glig6 pour 
rendre cette Edition du Magico prodigioso digne du grand 
po6te, qui fut, de son vivant, si cruellement maltrait6 par 
ses imprimeurs. 

Paris, mars 1877. 



JESUS. MAHIA. JOSEPn, 



EL MAXICO PRODIJIOSO, 

COMPUESTO 

POR 

DON PEDRO CAI.DERON DE LA BARCA, 

PARA 

.LA VILLA DE YEPES EN LAS FIESTAS DEL 

S"» SACRAMENTO, ANO DE 1637. 

PRIMERA JORNADA. 

PERSONAS. 

EL GOBERNADOK DE 

ANTIOQUIA, 
LISANDRO, viejo. 
JUSTINA, dama. 
LIVIA, criada. ' 
CELIO j 
FAVIO ( 



CrPRlANO, 


galan primero. * 


DEMONIO. 




LELIO, ga 


an stgundo. 


FLOHO, tc 


cero. 


M03C0N , 
CLÄRIN f 


graciosos. 



1 c riados. 



II. B LA GKAN COMEDIA DEL MAXICO PRODIGIOSO. — 
C COMEDIA FAMOSA. EL MAGICO PRODIGIOSO. — III. Man- 
que äan>: BC. — IV, BC de — VI ä VIII. Mangucnl äins BC. 
— X. HC ajoutenl que hablan en ella — XI. galan p. inangueat 
Oans BC. — XII. Demonio. Anjel. — C El Demonio. — Xin. A 
Libio y'ai eorrigi Sans kisiter, car d^s te dibut de lapiice Ciüderan 
te strt iBUj'ours du nam iff Lelio; ii ne s'est soievenu du Premier 
nom qu'm un seul passage (v. 1 108 ss.), oü ü a fcrtt par inad- 
verlanci Lib. pnur Lei. — galan s. manguent dans BC. — A 
Faustina, ici et partout dam les deux premiire.1 joumies, voy. 
eiatroduction. Je me suis cimformi aux 4ditiom en imprimant par- 
/e«/ Justina, — dama mangue duns B. — XIV. tercero miingue dans 
BC. — XV et XVI. B M. y. C, eriados. — C M.. Clarin. — 
Cciio, Favio, ctiados tnanquent dans BC. Ssir U persennagt ahsent 
de Crlio fiy. l'/nlraJuclion. 



2 EL MAÜICO PR0DIGI080. 

(Suena un darin d una parte de la plaza y entra por ella un>carro 
pintado de Ilamas de fuego, tirado de dos dragones, y en 4l sen- 
tado el Demonio. Enpieza d representar desde el carro y salta en 
XX cl tablado como lo dicen los versos :) 

DEMONIO. 

Ynfemales dragones, 
Que deste plaustro mio sois tritones 
Y sin paz ni sosiego 
En el viento sulcais ondas de fuego, 
5 Parad en ese monte, 

Que [es] ultima linea deste ori^onte ; 
Pues es adonde vengo 
f De la licen<;ia a usar que de Dios tengo ; 
Que aunque no tengo yo ley ni obediencia, 
lo .^Nada puedo yntentar sin su licencia. 
(Ya en el tablado, y el carro se ba.) 

Una mujer y un hombre 

Son los que quieren que al ynfiemo asombre 

Su vida, y d6 cuydado 

A todo aquel exercito obstinado, 
15 Corte de la sobervia y la ynpaciencia, 

Ella por SU virtud, y el por su ciencia. 

De secreto es cristiana 

Esta hermosa mujer, deydad humana; 

Jentil es en efeto 
20 Este docto varon, raro sujeto; 

Con penitencias ella 

Camina 4 ser tan santa como vella; 

Con ciencia el percgrina, 

Hasta hallar la verdad de un dios camina. 



XVII d XX. Manquent dans BC. — I ä 50. Manquent dans 
BC. — 3. O Qiie sin p. — d. A Que ultima 1. — 7, O Que el es a. 
— 13. A den c. — 22. O tan savia c. 



EL MAGICO PRODIGIOSO. 3 

25 Y asi 4 los dos me ymporta, 

Si tanto fuego este bolcan aborta, 

Alterar en su estado, 

A ella, para que pierda lo ganado, 

Y d 61, porque no lo adquiera 
30 Con SU sutil yngenio; de manera, 

Que pretendiendo el cielo 

De aquella acrisolar virtud y zelo, 

Y deste, ynjenio y ciencia, 

Dos licencias me da en una licencia. 
35 /A este fin e venido 
y I Con aquesta apariencia, este vestido, 
l Y no a de ser en bano. 
I Perezcan oy Justina y Cipriano ! 
Por el empec^ar quiero 
40 A derramar mi sana lo primero; 
Luego acudire 4 ella, 
^ Que es mujer y abra menos en vencella. 

Y pues 4 esta montan a, 

Que el sol ylustra hermoso y el mar vafla, 
45 El sale cada dia, 

Escuela de su gran filosofia, 

Oy en.ella le espero. 

jAquel es! Retirarme aciaqui quiero, 

Hasta que quede solo y salga al paso 
50 A templar este fuego en que me abraso. 

(Retirase el Demouio a un lado. Sälen Cipriano vestido de esiu- 
diante y Clarin y Moscon, de gorrones, con unos libros.) 

CIPRIANO. 
£n la amena soledad 



Apris 34 O donnait Para que los persiga Si esto tiene ejem- 
plares Job lo diga. — 35. OK este efeto e v. — 46. O A mcdi- 
tar sa g. 



EL MAGICO PRODIGIOSO. 

De aquesta apacible estancia, 

Vellissimo laberinto 

De flores, rosas y plantas, 

55 Podeis dejarme, dejando 

Conmigo, que ellos me bastan 
Por compania, los libros 
Que OS mand6 sacar de casa; 
Que yo, en tanto que Antioquia 

60 Celebra con fiestas tantas 
^ La fabrica de ese templo 
Que oy 4 Jupiter consagra, 

Y SU traslacion, llebando 
Publicamente su estatua 

65 Adonde con mas decoro 

Y onor este colocada; 
Huyendo del gran bullicio 
Que ay en sus calles y piagas, 
Pasar estudiando quiero 

70 La hedad que al dia le falta. 
Ydos los dos i Antioquia, 
Gogad de sus fiestas varias 

Y bolbed por mi d este sitio, 
TQuando el sol cayendo vaya 

75 |A sepultarse en las ondas, 

Que entre oscuras nubes pardas 
AI gran cadaver del dia 
' Son monumento de plata, 
Que aqui me hallareis. 



54. C De arboles, flores y p. — 63. C translacion. — 77. 
BC cadaver de oro. — 78. BC raonumentos. — 79. Que manque 
dans BC. — Dans le dialogue qui suit BC ont interverti Vordre des 
ruhriques Moscon^ Clarin ; Vordre du ms. est le hon^ voy, v. 138. 



EL MAGICO PKODIGIOSO. 



CLAEIN. 



f 



No puedo, 

80 Aunque tengo mucha gana 
De ver las fiestas, dejar 
De decir, antes que vaya 
A verlas, senor, siquiera 
Quatro 6 cinco mill palabras. 

85 ^Es posible que en un dia 
De tanto gusto, de tanta 
Festibidad y concurso, 
Que no ay propia ni ay estraiia 
Provincia, que persuadida 

90 De las voces de'la fama, 
No venga d Antioquia, tu 
Con quatro libros te salgas 
/ AI campo solo, bolbiendo 
> A SU aplauso las espaldas? 

95 ^Un hombre mov^o y galan 

Que d ser, por su ynjenio, alcan^a 
Aplaudido de los hombres 
Y vien visto de las damas, 
Huye la publicidad, 
100 Haciendo notoria falta 
A la censura del bulgo, 
Que en todo atiende y repara? 

MOSCON. 

Hace mi senor muy vien, 
Que no ay cosa mas cansada 
105 Que un dia de procesion 
Entre cofadres y dan^as. 



83. O A verlas de decir solas. — 87. BC F. y contento. 
88^91. Manquent dans BC. — 95 a 102. Manquent dans BC. 
103. OH, muy vien mi s. — 106. C cofrades. 



3 EL MAGICO PBODIGIOSO. 

Si un hombre sale d caballo, 
Atropella d quantos pasan; 
Si sale d pie le atropellan 
HO A 61 los que d caballo andan; 
Si ä las ventanas no mira, 
Dicen que es modestia falsa, 

Y que no las mira en balde, 
Si es que mira d las ventanas; 

115 Si va de gala, que estudia, 

Mas que sus ciencias, sus galas; 

Si no, que es el desalino 

Del ynjenio circunstancia ; 

Si ve la fiesta de lejos 
120 No viene 4 aver visto nada, 

Y si de cerca, le pisan 

Un callo, con que no calla; 
Si va solo dicen d61 
Que con nadie se acompaiia, 
125 Si va acompaiiado, va 

Sujeto 4 dos mill desgracias, 
Pues no basta que 61 sea cuerdo, 
Si es loco aquel con quien anda; 

Y en fin . . . 

CLARIN. 

En fin y en principio, 
130 Vibiendo con arte y mana. 
Eres un tcmporalazo 
Lisonjero, pues alabas 
Lo que hace y nunca dices 
Lo que sientes. 

107 h 128. Manquent dans BC, — iii. O Si va de gala, . . . 
121. La legon de cerca tCest pas süre^ le ms. semhle porter de 
cema. — 129.-5 En fin y en principio (trop court), — C En fin, 
Clarin, y en principio. 



EL MAGICO PRODIGIOSO. 



MOSCON. 



Tu te enganas, 
'35 Q"ß ^s el mentis mas modesto 
Que se sufre cara k cara; 
Que yo lo que siento digo. 

CIPRIANO. 

Ya basta, Moscon, ya basta, 
Clarin. j Que siempre los dos 

140 Aveis, con vuestra ygnorancia, 
De estar porfiando y tomando 
Uno de otro la contraria! 
Ydos de aqui, y, como digo, 
Bolbed aqui, quando cayga 

145 La noche, enbolviendo en sombras 
Esta fabrica gallarda 
Del universo. 

. MOSCON. 

^Qu6 ba, 
Que aunque defendido ayas 
Que es bueno no ber las fiestas, 
Que bas d verlas? 

CLARIN. 

150 Es clara 

Consequencia. Nadie haze 
Lo que aconseja que hagan 
Los otros. 



135. BC mas cortfes. — 136. OBC Que se dice c. — 137. OB 
Que yo digo lo q. s. — C Y yo digo lo q. s. — 144. C Me bus- 
careis q. c. 



8 EL MAGICO PBODIGIOSO. 



MOSCON. [Ap.] 

Por ver a Livia 
Vestirme quisiera de alas. (Vase.) 

CLARIN. [Ap.] 

155 Aunque, si digo verdad, 

Livia es la que me arrebata 
Los sentidos. Pues ya tienes 
Mas de la mitad andada 
Del Camino, llega, Livia, 

160 AI na^ y s6, Livia, liviana. (Vase.) 

CIPKIANO. 

Ya estoy solo, ya podre, 

Si tanto mi ynjenio alcan^a, 

Entender una question 

Que me tray suspensa el alma, 
165 Desde que en Plinio ley 

Con ponderosas palabras 

La difinicion de dios ; 

Porque mi ynjenio no halla 
; Este dios en quien convengan 
170 JMisterios ni senas tantas. 

Esta verdad escondida* 

E de apurar. 

(Ponese d leer.) 



156. O Livia es la quien me Ueba el alma. — 158. O Livia 
la m. a. — 163. O Apurar una q. — ßC Estudiar esta q. — 
164. BC trae, — 166. BC Con misteriosas p. 



EL MAGICO PRODIGIOSO. 

DEMONIO. [Ap.] 

Aunque hagas 
Mas discursos, Cipriano, 
No as de llegar d alcan^arla, 
'75 Q^^ yo te la escondere. ^ 

CIPRIANO. 

Ruydo siento entre estas ramas. 
£ Quien ba ? quien es ? 

DEMONIO. 

Caballero, 
Un forastero es, que anda 
En este monte perdido 

i8o Desde toda esta manana, 
Tanto que rendido ya 
El caballo, en la esmeralda 
Que es tapete destos montes, 
A un tiempo pace y descansa. 

185 A Antioquia es mi Camino 
A negocios de ynportancia; 
Y apartandome de toda 
La jente que me acompana, 
Divertido en mis cuydados, 

190 Caudal que d ninguno falta, 
Perdi el Camino y perdi 
Criados y camaradas. 

CIPRIANO. 

I 

Mucho me espanto de que 
Tan ä vista de las altas 



173. O Mas estudios C. — 174. O a apurarla. — 176. BCK, 
s. cn e. r. — 185. B6 es el c. 



lO EL MAGICO PR0DIGI080. 

1 95 i Torres de Aiitioquia, asi 

j Perdido andeis. No ay de quantas 
■ 1 Vercdas aquese monte 
O le linean, 6 le pautan, 
Una, que k dar en sus muros, 
200 Como en su punto no baya. 
Por qualquiera que tomeis 
Vais vien. 



i^'\ 






.1 '■* V 



■f DEMONIO. 



^^ 



'.r 



\, ' j Esa es la ygnorancia, 

«* V I A la vista de las ciencias, 
] No saber aprobecharlas. 
205 Y supuesto que no es vien 

Que entre yo en ciudad estrana, 

Donde no soy conocido, 

Solo y preguntando, hasta 

Que la noche venv:a al dia, 
210 Aqui estare lo que falta; 

Que en el traje y en los libros 

Que OS divierten y acompanan, 

Juzgo que deveis de ser 

Grande estudiante, y el alma 
215 Esta ynclinacion me lleba 

De los que en estudios tratan. [Sientase.] 



CIPKIANO. 

£Aveis estudiado? 



197. B V. aqueste m. — C Y. ä, aqueste monte. — 200. BC. 
C. en SU centro no v. ' 



EL MAGICO PKODIGIOSO. 1 1 



DEMONIO. 



No; 
Pero s6 lo que me basta 
Para no ser ygnorante. 

CIPEIANO. 
Pues (J qu6 ciencia sabeis ? 

DEMONIO. 

2 20 Artas. 

CIPKIANO. 

Aun estudiandose una 
Mucho tiempo, no se alcan^a, 
(JY vos (jestraflo prodijio !) 
Sin estudiar saveis tantas ? 

DEMONIO. 

225 Si, que de una patria soy 

Donde las ciencias mas altas, 
Sin estudiarse, se saben. 

CIPEIANO. 

i O quien fuera de esa patria ! 
Que aca, mientras mas se estudia, 
Mas se duda. 

DEMONIO. 
230 Verdad tanta 



220. C P. q. ciencias s. — 223. BC Y v. (grande vanidad !) 
230. BC M. se ignora.' (Dem ) V. t. 



12 EL MAGICO PRODIGIOSO. 

Es esta, que sin estudios 
Tube tan grande arrogancia 
Que a la catedra de prima 
Me opuse, y pens6 llebarla, 

235 Porque tube muchos votos; 
Y aunque la perdi, me basta 
Averlo yntentado; que ay 
Perdidas con alaban^^a. 
Si no lo quereis creer 

240 Decid que estudiais y vaya 

De argumento, que, aunque no 
S6 la opinion que os agrada, 
Aunque sea la segura, 
Yo tomar6 la contraria. 

CIPRIANO. 

245 Mucho me guelgo de que 

A eso vuestro ynjenio salga; 

Que, quando vi que a quedarse 

Aqui se determinaba 

Vuestra persona, pense 
250 Que el estudio me estorbara: 

Que ay personas que no hacen 

Compania y enbara^an 

La soledad. 

DEMONIO. 

Esos nacen 
Sin saberse d lo que nazcan. 



243. BC Y ella sea 1. s. — 245. BC huelgo — 247 a 254. 
Manquent dans BC. — 249. C? V p. sentia. — 250. O Q ml e. 
enbara^ara. 



EL MAGICO PRODIGIOSO. 13 



CIPRIANO. 



255 Un lugar de Plinio es 

El que me tray con mill ansias 

De entenderle, por saver 

Quien es el dios de quien habla. 

DEMONIO. 

Ese es un lugar que dice 
260 (Vien me aquerdo) estas palabras: 
„Dios es una vondad suma, 
Una esencia y una causa, 
Todo vista y todo manos" 

CIPRIANO. 

« 

Es verdad. 

DEMONIO. 

(S Qu6 repugnancia 
Hallays en esto ? 

CIPRIANO. 

265 No hallar 

El dios de quien Plinio trata. 



256. BC trae — 261. O D. es la suma vondad. — 262. O 
Todo vista todo alas. — BC Una essencia, una substancia. — 
263. O Todo manos todo ciencia. — C T. v. t. m. — 264 — 413. 
Le ms. nous a conservi deux ridactions de ce passage : la premQre 
(fo, 6 a a 6 b verso) est un hrouillon informe et, par endroits, difß- 
eile ä dichiffrer ; la seconde, plus correcte, occupe les ff. 1 ä 8^**. 
N*ayant pas pu reproduire ici tous les tdtonements de Calderon, 
je renvoie aux not es de la fin le passage de la premikre ridaction 
gut ^icarte le plus du texte difinitif. 



14 EL MAGICO PR0DI0I080. 

Que si a de ser vondad suma, 
Aun d Jupiter le falta 
Suma vondad, pues le vemos 

270 Que es pecaminoso en tantas 
Ocasiones: Danae hable 
Rendida, Europa robada. 
Pues i como en suma vondad, 
Cuyas acciones sagradas 

275 Avian de ser divinas, 

Gaben pasiones humanas ? 

DEMONIO. 

Esas son falsas ystorias, 
En que las letras profanas, 
Con los nombres de los dioses, 
280 Entendieron disfra<;ada 
La moral filosofia. 

CIPEIANO. 

Esa respuesta no basta, 
Pues el decoro de un dios 
Deviera ser tal, que osadas 

285 No llegaran a su nombre 

Las culpas, aun siendo falsas. 
Y apuremos mas el caso: 
Si suma vondad se llaman 
Los dioses, siempre es for^oso 

290 Que i querer lo mejor vayan. 
Pues i como unos quieren uno. 



272. O (prent, rid) For^ada, E. r. — 277. O (fr. rid ) f. 
ficiones. — 278 O (pr. rid.) 1. humanas. — 280. O (pr. rid.) Ein- 
bo9aron d. — 283. BC d. de Dios. — 287. BC Y apurando m. — 



EL MAGICO PRODIGIOSO. 15 



Y otros otro ? Esto se halla 
En las dudosas respuestas 
Que suelen dar sus estatuas, 

295 Porque no digais despues 
Que alego letras profanas. 
A dos ejercitos, dos 
Ydolos una batalla 
Aseguraron, y el uno 

300 La perdio. £No es cosa clara 
La consequencia de que 
Dos voluntades contrarias 
No pueden 4 un mismo fin "X 

Ir? Luego, yendo encontradas, 

305 Es fuer<;a, si la una es buena, 
Que la otra a de ser mala. 
Mala voluntad en dios 
Implica el ymajinarla : 
Luego no ay suma vondad 

310 En ellos, si union les falta. 

* 
DEMONIO. 

Niego la mayor, porque 
Aquesas respuestas dadas 
Convinieron para fines 
Que nuestro injenio no alcan^a; 
315 Que es la probidencia; y mas 
Devio ymportar la batalla 
AI que la perdio el perderla, 
Que al que la gan6 el ganarla. 



2^4. O (sec, rid,) Q. saben d. — 296. BC Q. alegu^ 1. p. — 
303. O (pr. rid.) No p. a lo mejor. ~ 304. O (pr. rid) Ir pues 
que y. e. — 306. O (pr, rdd.) Q. la o. aya de s. m. — 313. BC 
Assi cohvienen ä f. 



l6 EL MAGICO PRODIGIOSO. 



CIPEUNO. 

Concedo; pero deviera 
320 Aquel dios, pues que no enganan 

Los dioses, no asegurar 

La vitoria; que bastaba 

La perdida permitirla 

Alli, sin asegurarla. 
325 Luego, si dios todo es vista, 

Qualquiera dios viera clara 

Y jdistifitiamftnte ua ßn, 

Y, al verle, no asegurara 

El que no avia de ser: luego, 
330 Aunque sea deydad tanta, 

Distinta en personas, debe 

En la menor circunstancia 

Ser una sola en esencia. 

DEMONIO. 

Ynport6 para esa causa 
335 Mover aquellos afectos 
Con SU voz. 

CIPRIANO. 

Quando ynportara 
Por entonces, jenios ay, 
Que buenos y malos llaman 
Todos los doctos, que son 
340 Unos espiritus que andan 
Entre nosotros, dictando 

E supprime la apres permitir. — 324. ö (sec. rid.) Entonces 
sin pronunciarla. - 327. BC d. el fin. — 335. BC M assi los a. 
— 337. BC El moverlos g. ay. 





^^^^^HI^^^HH^^^^^^^rTw^^^^H 




EL mXoiCO FRODIßlOßO. 17 ^| 




Las obras buenas y malas. ^H 




ÄTgumento qne asegura ^^| 




La ynmortalidad del alma ^^| 


345 


Y los dos eternos sitios ^^| 




Donde b padcze u descansa. ^^^^^^H 




V bien pudicra ese dios ^^^^^| 




Con elios, sin quo llegara ^^^^^^H 




A mostrar que meotir supo, ^^^^^^| 




Mober ^^^^H 




DEMONIO. ^H 


35« 


Repara ^^H 




£n que esas contrariedades ^^^^^^| 




Mo fnplicaa d ser las sacras ^^^^^| 




Deydades unas, supuesto ^^^^^^| 




Que en las cosas de ynportanda ^^^^^^H 


355 


Nimca disonaroD. Vien ^^^^^^H 




£n la fabrica gallarda ^^^^^^H 




Dermundo.se ~_be, pucs.Fuc ^^^^^H 




Solo un conccpto obrarla. ^^^^^^H 




Sola uua voluntad hitpo ^^^^^H 


36o 


£sa arquitectura rara ^^^^^^H 




Del cielo, una sola ^^^^^^H 




Luna estrellas ^^^^^H 




Y una sola al hombre, que es ^^^^^^H 




PequBfio mando con alma. ^^^^^^H 


345 E' 346- Manquetit dans BC. — 347. A p. aqaeae d. (trop ^| 


l«ng). 


- 5Cp. esse D. — 3+9. BC m. sabe. - 350. A M. sus a. H 


(D^) 


R. Le mot sus est de trop pour la mesurf. — 351. fsec. H 


rid) Aquesas c. — 352. (si'c. red.] Nq y. e! sei 1. 5. — BC No ^ 


i. al. s 


1, s. -- 3S3. Ö fi«, rddl D, muchas s. - BC D. una s. ■ 


- 357 


A (sec. rid.) BC Del hombre 5e ve p. f — 35g i 364. H 


Jfo»?« 


nt dam ABC. Cei vers ne le trou-üent que d<t*s In. fre- H 


iRÜf-r rädaction. ^| 







l8 EL MAGICO PRODIGIOSO. 

CIPEIANO 

365 Luego si uno solo fue, 

Ese tiene mas ventajas 

A los otros; y si son 

Yguales, puesto que hailas 

Que se pueden oponer 
370 (Esta no puedes negarla) 

En algo, al hacer el hombre, 

Quando el uno lo yntentara, 

Pudiera decir el otro: 

„No quiero yo que se haga." 
375 Luego, si dios todo es manos, 

Quando el uno le criara, 

El otro Ip deshiciera, 

Pues eran manos entrambas, 

Yguales en el poder, 
380 Desiguales en la ynstancia. 

l Quien venciera de los dos ? 

[demonio.] 

Sobre ymposibles y falsas 
Proposiciones, no ay 
Argumento. Mas, iq\i6 sacas? 

[CIPRIANOj 

385 \A presumir que ay un dios, 
Suma vondad, suma gracia, 
Todo vista, todo manos 



365. BC L. si esse fue u. s — 366. BC ventaja. — 381. 
BC Q. V. destos d. — 384. BC A. Di qu^ s. — 385. BC De esso? 
(Cip.) Pensar q. 



^1 




^HIH 




EL uÄmOO PSODIOIOSO. t<) V 




Ynfalible, que no engaHa, 


j 




Superior, que no conpite, 


^H 


390 


Di OS d quifn ninguno yguala, 
Principio, al fin, sin principio, 
Una esencia, una sustancia, 
Un poder y un querer solo; 
Y quando, como este, aya 


J 


395 


Una, dos 6 mas personas, 
Una deydad soberana 
A de ser sola en esencia, 
Causa de todas. las causas. 


■ 




DEMOmO. [Lcväntase.} ^^^^H 




^Corao te puedo negar 


^^^H 


400 

1 


Una evidencia tan clara? 

CIPRIANO. 

cTanto lo sieoles? 

DEMONIO. 

^Quien deja 
De sentir que otro le haga 
Competencia en e! ynjenio? 
Y aunque responder no falta. 


1 


1 


Dejo de hacerlo, porque 
Jente en este monte anda, 
Y es ora de que prosiga 
A la ciudad mi jomada. 

CIPRIANO. 


1 


1 


Yd en paz. 


e«. — 391- BC Un ■ 


1 


389. (sec. r^d.j Elerno que no uvet 


L 


p, — .101. UC T. lo senlis? <Dem.) Q 


_J 



20 EL MAGICO PRODIGIOSO. 

DEMONIO. 

Quedad en paz. 
410 Pues tanto tu estudio alcan9ay [Ap.] 
Yo hare que el estudio olbides, 
Suspendido en una rara 
Veldad, sacando ambicioso 
De un efeto dos vengan9as. (Vase.) 

CIPRIANO. 

No vi hombre tan notable; 
415 Mas pues mis criados tardan, 
Bolber d repasar quiero 
Dejiquesta duda la cau^a. 

(Sälen Lelio y Floro.) 

LELIO. 

No pasemos adelante; 
Que estas peüas y estas ramas 
420 Tan_jntncadaS; que al mismo 
Sol le defienden la entrada, 
Solo pueden ser testigos 
De nuestro duelo. 

FLORO. 

La espada 
Sacad; que aqul son las obras, 
425 Si alla fueron las palabras. 



413. BC Beldad, pues tengo licencia, et continuent De per- 
seguir con mi rabia A Justina, sacar^. — 415 et 416. O Si mis cria- 
dos Uegaran Por estos libros me fuera. — 417. BC De tanta d. 
— 419. y manque dans BC. — 420. BC intrincadas. 



EL MAGICO PRODIGIOSO. 21 



LELIO. 



Ya s6 que en el campo muda 

La lengua de acero habla 

Desta suerte. (Rinen.) 



CIPRIANO. 

(iQu6 es aquesto? 
Lelio, tente; Floro, aparta, 
430 Que basta que este yo en medio, 
Aunque est6 en medio sin armas. 

LELIO. 

iDe donde, di, Cipriano, 
A enbara9ar mi vengan^^a 
As salido? 

FLORO. 

l Eres aborto 
435 Destos troncos y estas ramas? 

(Sälen los dos criados.) 

MOSCON. 

Corre, que con mi seöor 
An sido las cuchilladas. 

CLARIN. 

Para acercarme k esas cosas 
No suelo yo correr nada ; 
440 Mas para apartarme, si. 

427. ß corrige La lengua, el a. h. 



22 EL MAGICO PRODIGIOSO. 



LOS DOS. 

Seflor . . . 

CIPRIANO. 

No hableis mas palabra. 

Pues i qu6 es esto ? Dos amigos, 

Que por su sangre y su fama 

Oy son de toda Antioquia 
445 Los ojos y la esperan^a, 

Uno, del gobemador 

Hijo, y otro, de la clara 

Familia de los Colaltos, 

(lAsi aventuran y arrastran 
450 Dos vidas que pueden ser 

De tanto onor ä su patria? 

LELIO. 

Cipriano, aunque el respeto 
Que debo por muchas causas 
A tu persona, este ynstante 

455 Tiene suspensa mi espada, 
No la tiene reducida 
A la quietud de la bayna. 
Tu sabes de ciencias mas 
Que de duelos, y no alcancpas 

460 Que a dos nobles en el campo 
No ay respeto que les haga 
Amigos, pues solo es medio 
Morir uno en la demanda. 



448. O F. de los Colonas (?). — 449. O A. a. dos vidas. 
456. BC No ,1a tienes r. — 462. O Detenerse sino solo. 



EL MAGICO PBOD1GI060. 

FLORO. 

Lo mismo te digo, y ruego 
Que cofi tu jente te vayas, 
Pues que rifiendo nos dejas 
Sin traycion y din ventaja. 



CIPRIANO. 






i parece que ygiioro, 
Por mi pro fesion, las varias 
Leyes del dueio, que eatudia 
El valor y !a airogancia, 
Os engaflais; que naci 
Con obligaciones tantas, 
Como los dos, ä saver 
Qu6 es onor y que es ynfamia; 

V no el darme a los estudios 
Mis alientos acobarda: 

Que muchas veces se dieron 
Las manoK letras y armas. 
Si el aver salido al campo 
Es del refiir circunstancia, 
Con aver reßido ya 
Esa calumnja se salba, 

V asi vien podeis decir 
Desta pendencia la causa; 
Que yo, si aviendola oydo, 
Reconociere, al contarla, 
Que alguno de los doa ticne 
Algo que sc satisfaga. 

De dejaros i los dos 



Afir^i 483 O ajoutait Mayuir 



24 KL MAGICO PRODIGIOSO. 

Solos OS doy la palabra. 
Que solamente pretendo 
Que quedando yguales, aya 
Modo para conveniros, 

495 No quedando con ventaja 
Ninguno de los dos. Ved 
Si es satisfacion que basta, 
Para que sepais que s6, 
En ocasion tan estraüa, 

500 Que debe hacer un amigo 
Que en este lance se halla. 

LELIO. 

Pues con esa condicion 

De que, en saviendo la causa, 

Nos as de dejar refiir, 

505 Yo me prefiero d contarla. 
Yo quiero d una dama vien 
Y Floro quiere d esta dama: 
Mira tu \ como podras 
Convenimos! Pues no ay tra9a 

510 Con que dos nobles celosos 
Den ä partido sus ansias. 

FLORO. 

Yo quiero a esta dama, y quiero 
Que no se atreba A mirarla 
Ni aun el sol ; y pues no ay 
515 Medio aqui, y que la palabra 



492 ä 501. Manquent dans BC, Ces vers sont entoures dans 
le ms. d'un trait et harris ä plusieurs reprises. — Apr^s 505 O con- 
Hnuait Porque se que no es posible Que otra convenencia halla 
(ce dernier mot a eti ensuite corrigi en aya). 



EL MAGICO PRODIGIOSO. 25 

Nos as dado de dejarnos 
Reüir, k un lado te aparta. 

CIPRIANO. 

Esperad, que ay que saber 
Mas. ^£s esta dama, dama 
520 A la esperan^^a posible, 

O ynposible d la esperanv:a ? "' 

LELIO. 

Tan principal es, tan noble, 
Que si el sol celos causara 
A Floro, aun d61 no podra 
525 Tenerlos con justa causa, 
Porque presumo que el sol 
Aun no se atrebe d mirarla. 

CIPRIANO. 

^Casaraste tu con ella? 

FLORO. 
Ay estA mi confian^a. 

CIPRIANO. 
(jYtii? 

LELIO. 

530 i Plubiera d los cielos 

Que d tanta dicha llegara ! 
Que, aunque es en estremo pobre, 
La virtud por dote basta. 



519. C M. dezidme, es esta d. — 520. O Posible a vuestros 
deseos. — 524. C podria. 



26 EL MAGICO PRODIGIOSO. 



CIPRIANO. 

Pues si 4 casaros con ella 

535 Aspirais los dos, ^no es vana 
Accion, culpable y yndigna, 
Querer antes disfamarla ? 
l Que dira el mundo, si alguno 
De los dos con ella casa, 

540 Despues de aver muerto al otro 
Por ella ? Que aunque no aya 
Ocasion para decillo, 
Decillo sin ella basta. 
Que el onor es comp el sol, 

545 Que por mas claro que salga, 
Qualquier nube nos le esconde ; 
No porque d 61 la luz le falta, 
Sino porque a nuestros ojos 
Qualquiera sonbra que pasa, 

550 Si no le eqlipsa, le turba, 

Le oculta, si no le mancha. 
(jQuien, aviendo de veber 
De una hermosa fuente dara, 
Por accidente ninguno 

555 La enturbia primero el agua ? 
(iQuien, aviendo de mirarse 
A un limpio cristal, le agravia, 
Empaüandole primero 
La tersa luna de plata? 

560 Pues lo mismo haze el galan 
Que rifle por una dama 
Que a de ser esposa suya. 



536. DE corrigent A. c. 6 indigna. — 544 ä 565. Manquent 
dans BC, Les v, 544 ä 551 sont entouris cPun trau. — 552. 
Q Q. a. de mirarse. — 553. OK. u. h. 



EL MÄQICO PR0DIGI080. 



565 



Pues, con celosa ygnoranda, 
Enlurbiä el agua ä la Tuente, 
La luna al espejo empafla. 
No digo yo que os sufrais 
El servirla y festejarla 
A un tiempo, porque uo quiero 
Que de ml partido salga 
Tan cobarde; que el galan 
Que de sus celos pasara 
Primero la contingencia 
PasarA despues la ynfamia ; 
Feto digo que; sepais 
De quäl de los dos se agrada, 
Y luego . . , 

LELIO. 

Delente, espera, 
Que es accion cobarde y baja 
Yr 4 que la dama diga 
A quien escoje la dama. 
Pues a de escojenne ä mi, 
O a Floro; si ä nii, me agraba 
Mas el empefio en que estoy, 
PutfS es otro empefio que aya 
Quien quiera a la que me quiere; 
Si ä Floro escoje, la safia 
De que i otro quiera quien quiero 
Es mayor : lucgo escusada 
Accion es que ella lo diga, 
Pues con qualquier circunstancia 
Emos en apelacion 
De bolber ä las espadas : 



571- O Q. s 
586. B quieca a q 



1 y que p. — 573. O Sufrieti d. li y. — 



28 EL MAGICO PRODIGIOSO. 

El querido por su onor, 
O el otro por su vengan^a. 

FLORO. 

Confieso que esa opinion 

595 Recevida es y asentada 

Mas con las damas de amores, 
Que elejir y dejar tratan; 
Pero con las principales 
Mujeres, A cuya fama 

600 Se debe toda atencion, 
Puede el onor alterarla. 
Porque, v6 aqui que ella escoje 
A ti, 6 d mi: £qu6 esperan^a 
Le queda al otro jamas 

605 Si con el uno se casa? 

Pues el que fuere dichoso, 
Si una vez llega d lograrla, 
A de tener por si mismo 
De SU mujer confian^a; 

610 Y el que fuere desdichado, 
Tanpoco celosas ansias 
Pueden hacerle que riiia 
Con quien ya esposo se llama. 
Luego uno ni otro no tienen 

615 Que bolber A las espadas, 
Ni el querido por su dicha, 
Ni el otro por su desgracia. 



592. O El q. p. sus celos. — 593. BC Y el o. — 596 et 597. 
E corrige M. c. 1. d. que amores Elegir y dejar t. — 598 ä 617. 
Manquent dans BC. — 606. O f. elegido. — AprH 609 O ajoutait 
Y no a menester bolber A la pendencia pasada. — 614. O no 
paeden. 



EL MAGICO PRODIGIOSO. 29 



Y asi, oy pedirsela yntento 
A SU padre; y pues me basta, 

620 Aviendo al campo salido, 
Aver sacado la espada, 
Mayormente quando ay 
Quien el refiir embaraza, 
Con satisfacion bastante 

625 La buelbo, Lelio, d la bayna. 

LELIO. 

En parte me a conbencido 
Tu ra9on, y aunque apurarla 
Pudiera, mas quiero hacerme 
De SU parte, 6 cierta, 6 falsa. 
630 Oy la pedir6 4 su padre. 

CIPßlANO. 

Supuesto que aquesta dama 
£n que los dos la sirbais 
Ella no abentura nada, 
Pues que confesais los dos 

635 Su virtud y su constanda, 
Decidme quien es ; que yo, 
Pues que tengo mano tanta 
En la ciudady por los dos 
Quiero preferirme d hablarla, 

640 Para que est6 prebenida 

Quando A eso su padre vaya. 

LELIO. 
Dices vien. 



628. O Quisiera mas q. hacer. — 634. O P. q. los dos 
publicais. 



30 EL MAGICO PRODIGIOSO. 

CIPRIANO. 

l Quien es ? 

FLORO. 

Justiua, 
De Lisandro hija. 

CIPRIANO. 

AI nombrarla 
E conocido quan pocas 
645 Fueron vuestras alaban9as, 
Que es virtuosa y es noble. 
Luego voy 4 visitarla. 

FLORO. 

j El cielo en mi fabor mueba 

( Su condieion siempre yngrata. (Vase.) 

LELIO. 

650 Corone amor, al nombrarme, 

De laurel mis esperan^as. (Vase.) 

CIPRIANO. 

jO quiera el cielo que estorbe 
Escandalos y desgracias! (Vase.) 

CLARIN *). 

^A oydo buesa merced 
^55 Que nuestro amo va d la casa 
De Justina ? 



l) Vordre des rübriques de ce dialogue est interverti dans 
les iditions jusqtCau v, 676. 



EL MAGICO PR0DTGI080. 



S), seilor, 
l Qu6 ay que baya 6 que i 



Ay que no tiene que hazer 
Alla usarced. 

MOaCON. 
;Por qu6 causa? 

CLAEIN. 

Porque yo por Livia muero, 
Que es de Justina criada, 
Y no quiero que se atreba } 
Ni el mismo sol ä mirarla. ^ 



HOSCOB. 

Si no fuera porque fuera 
Euturbiar primero el agua 
Que e de veber, y manchar 
La tersa luna de plata 



En 



670 



que 



; de 



yo 



Respondiera k esa arrogancia. 
Mas no me estä vien reflir, 
Ell ningun tiempo, por dama 
Que a de ser esposa luia. 



^frls &61 O continuait (Mos.) Puea yo por Faustioa vibo. 
— 663. O Vm'' a mirarla, etisHi'Ce Ni aun el s. — 664 \ 669, Maa- 
guent duns BC. — 670. BC Basta, que no be de r. 



32 EL MAGICO PRODIGIOSO. 

CLARIN. 

Aquesa opinion me agrada, 

Y asi es bien que diga ella 

675 Quien la obliga, 6 quien la cansa. 

MOSCON. 

Pues vamos alla los dos 

Y escoja. 

CLARIN. 

De buena gana, 
Aunque ha de escojerte temo. 

MOSCON. 
Pues £de qu6 es la confian^a? 

CLARIN. 

680 De que escojen lo peor 

Sienpre las Livias ingratas. [Vanse.] 

(Sälen Justina y Lisandro.) 

JUSTINA. 

No me puedo consolar 
De aver oy visto, seiior, 



674. C Y es h. q. lo d. e. — £> corrige Y assi es b. que lo 
d. e. — 674 et 675. O Y asi hagamos quenta que ay Quien nos 
ponga en paz y vaya et continuait A ver a quäl de los dos 
Escoje y por la tardan9a Vamonos nosotros mismo. (Mos.) Que 
me place. (Cla.) Livia yngrata. — 676. BC Vamonos allä 1. d. — 
677. C Y ella elija. (Cla.) Es buena traza. — 678. A Que ya que 
a de escojerme contre le sens et la mesure. y*ai pris la legon de BC, 
— . 679. BCYz. tienes de esso coniian9a? — 680. B Si, que escogen 
lo p. — C Si, que lo peor escogen. 



^H 


BHHHMI 


!■ 


^f 


EL MÄQICO PKODIGIOSO. 


33 H 


^H 


'El torpe, e! comun error 


H 


■ 685 


Con que todo ese lugar 
/Teraplo consagra y altar 
'A una ymajen, que no pudo 
Ser deydad, pues que no dudo 
Que al fin, si alg^n teatimonio 


J 


^^^ 690 


Da de serlo, es el demonio 

Que da aliento ä un bronce raudo, j^ 

Y mas quando considero, 

Que al tieupo que tanta jente 

Celebra publicamente 


1 


^^B«93 


A un bronce, & un yerro, d un madero, 

Rendida al decreto fiero 
' De uoa sangrienta crueldad, 
1 Padezca la cristiandad 
' Tan grande persecucion. 


J 


^^^■700 


Que los que cristianos son 
Viben en ia soledad, 
Desterrados y escondidos 
Por roontaflas y desiertos, 
en los pueblos encubiertos, 


■ 


^^^■705 


Disimuiando afligidos 
Serlo; porque perseguidos 
Son de la solicitud 
Tirana, que au ynquietud 
Ocasiona, dando yndicio 


■ 


^^Hyio 


De que teuer puede el vicio 
Acosada ä la virtud. 

LI8ANDKO. 

No fueras, vella Justina, 


1 


V 


Quien eres, si no lloraras, 


— ^M 


H 


)l. Qoe habla... — 692—711. M'ingueni dam 


■ 


r. q, estfl y. 


M 


^^^^^^^H 




^^^^^^^H 



34 EL MAGICO PRODIGIOSO. 

Sintieras y lamentaras 
715 Esta trajedia, esa ruyna, 
Que la relijion divina 
De Cristo padece oy. 

JUSTINA. 

Es cierto, pues al fin soy 
Hija tuya; y no lo fuera, 
720 Si llorando no estubiera 

Ansias que mirando estoy. 

LISANDRO. 

i Ay Justina ! no a nacido 
De ser tu mi hija, no, 
Que no soy tan feliz yo. 
725 j Mas jay Dios! £como e rompido 
j Secreto tan escondido? 
lAfecto del alma fue. 

JUSTINA. 
<iQu6 dices, seöor? 

LISANDRO. 

No s6. 
Confuso estoy y turbado. 

JUSTINA. 

730 Muchas veces te e escuchado 
Lo que agora te escuch6, 
Y nunca quise, seöor, 



721. O Penas q. — 731. BC aora. 



EL MAGICO PRODIGIOSO. 35 



A Costa de un sufrimiento, 
Apurar tu sentimiento, 

735 Ni examinar mi dolor; 

Pero viendo que es error 
Que de entenderte no acabe, 
Aunque sea culpa grabe, 
Que partas, seilor, te pido, 

740 Tu secreto con mi oydo, 

Ya que e^ tu pecho no cabe. 

LISANDRO. 

Justina, de un gran secreto 
El efeto te call6: 
La hedad que tienes; porque 
745 Siempre e temido el efeto; 
Mas viendote ya sujeto 
Capaz de ver y advertir, 

Y viendome 4 mi, que al yr 
Con este baculo dando 

750 En la tierra, voy llamando 
A las puertas del morir, 
No te tengo de dejar 
Con esta ygnorancia, no, 
Porque no cunpliera yo 

755 Mi obligacion con callar: 

Y asi, atiende d mi pesar 
Tu placer. 

JUSTINA. 

Conmigo lucha 
Un temor. 



739« O Q. quepa s. te p. — 748. C q. el ir. -— 750. ^ En la 
t. es ir 11, — 756. A Y asi es (sie) a. a mi p. 



36 EL MAGICO PRODIGIOSO. 



LISANDRO. 

Mi pena es mucha, 
Pero esto es ley y rav'on. 

JUSTINA. 

760 Selior, desta confusion 
Me rescata. 

LISANDRO. 

Pues escucha. 
Yo soy, hermosa Justina, 
Lisandro . . . No de que empiece 
Desde mi nombre te admires; 

765 Que aunque ya sabes que es este, 
Por lo que se sigue al nombre 
Es justo que te le acuerde, 
Pues de mi no sabes mas 
Que mi nombre solamente. 

770 Lisandro soy, natural 

De aquella ciudad que en siete 
Montes es ydra de piedra, 
Pues siete cabezas tiene; 
De aquella que es silla oy 

775 Del romano ymperio, alvergue 
Del cristiano: 4 serlo pues 
Roma sola lo merece. 
En ella naci de humildes 
Padres, si es que nombre adquieren 

780 De humildes los que dejaron 
Tantas virtudes por vienes. 



776. C D. c, asylo, pues. — E corrige D. c. digno, pues. 
777. B R. solo lo m. — C Solo R. lo m. 



EL 1 



A^dlCO PBODIßlDBO. 



Cn'stianos nacicron ambos, 

VenturosoB descendientes 

De algUTios, que con su sangre 
785 Rubricaron felizmente 

Las fatigas de la vida 

Con los triunfos de la muerle. 

En la relijion cristiana 

Creci y ndustriado , de suerte 
790 Que en su defensa dare 

La vida una y muchas vecea. 

Joben era, quando A Roma 

Llegö encubierto el prudente 

Alejandro, papa nuestro, 

Que la apostolica sede 

Gobernaba, sin teuer 

Don de tenerla pudiese. 

Que como la tiraiiia 

De los jentiles crueles 

Su sed apaga con sangre 

De la que A martires vierte, 
/Oy la primitiba yglesia 
( Ocultos 8US hijos tiene; 

No porque el morir reusan, 

No porque el martirio temen, 

Sino porque de una vez 

No acabe el rigor rebelde 

Con todos, y destruyda 

La yglesia, en ella no que de 

Quien quatequice al jentil, 

Quien le predique y le enseiie. 

Que aunque es verdad que el cristiano 



8U ä 813. Manquen 



^8 EL MAGICO PRODIGIOSO. 

Precisa obligacion tiene 
De dar por su ley la vida, 

815 Esto, Justina, se entiende, 
Si llega 4 saberse que es 
Cristiano, porque no debe 
Negarlo alli; y una cosa 
Es que el mismo no confiese, 

820 Sin preguntarselo, y otra 

Que, preguntado, lo niegue; 
Pues puede hacer lo primero 

Y lo segundo no puede. 
A Roma, pues, Alejandro 

825 Lleg6, y yendo oculto d verle, 
Recevi su bendicion, 

Y de SU mano demente 
Todos los ordenes sacros, 
A cuya dignidad tiene 

830 Enbidia el anjel, pues solo 
El hombre serlo merece. 
Mand6me Alejandro pues 
Que 4 Antioquia me partiese 
A predicar de secreto 

835 La ley de Cristo. Qhfidiente, 
Peregrinando d merced 
De tantas diversas jentes 
A Antioquia vine; y quando 
Desde aquesos eminentes 

840 Montes llegu6 4 descubrir 
Sus dorados chapiteles, 
El sol me falt6, y llebando 



Sig. A Es. q. el m. lo confiese (faute dvidente), — 838. O 
A. A. Uegue y q. — 840. A Muros 11. a. d. Le sens ne permet 
pas de conserver cette legon. 



Tras si el dia, por hacerme 
Compaöia, me dejö 

845 A quc le sustituyesen 

Las eslrellas, corao en prendas 
De que presto vendria ä verme. 
Con t;l sol perdi el Camino, 
Y vagando tristemente 

850 En lo yntricado de! motite, 

Me hai!^ en un oculto albergue, 
Donde los tremuios rayos 
De tanta antorcha vibiente 
Aun no se dejaban ya 

855 Ver, porque confusameate 
Serbian de nubes pardas 
Las que fueron ojas verdes. 
Aqui, dispuesto i eperar 
Que otra vez el sol saliese, 

860 Dando ä la ymajinacion ^ 
La juridicion que tieae ', 
En las soledades, hice 
Mil! discursos diferentes. 
Desta suerte pues estaba, 

865 Quando de un suspiro lebe 
El eco mal ynfotmado 
La milad al dueßo buelbe. 
Retruje al oydo todos 
Mis sentidos juntamente, 

870 Y volbi oyr raas distinlo 
Aquel alicnto y mas debil, 
Mudo ydioma de los Lristes, 



849. C Y vagueando 1 
jurisdicion. — 86i. BC Cor 
Relraie — 870. BC Y. b. A 



850. BC inlrincado. — 861. BC 
i. — 865. O s. debil. — 868. C 



40 EL MAGICO PRODIGIOSO. 

Pues con 61 solo se entienden. 
De mujer era el jemido, 

875 A cuyo aliento sucede 

La voz de un hombre, que d media 
Voz decia desta suerte: 
«Primer mancha de la sangre 
Mas noble, d mis manos muere, 

880 Antes que d morir d manos 

De ynfames verdugos llegues.» 
La ynfeliz mujer decia 
En medias ra^ones brebes: 
«Duelete tu de tu sangre, 

885 Ya que de mi no te dueles.» 
Llegar pretendi yo entonces 
A estorbar rigor tan fuerte, 
Mas no pude, porque al punto 
Las voces se desvanecen, 

890 Y vi al hombre en un caballo 

Que entre los troncos se pierde. 
^Yman fue de mi piedad 
La voz, que ya balbuciente 
I Y desmayada decia, 

895 1 Jimiendo y llorando d veces : 

«Martir muero, pues que muero 
Por cristiana y ynocente.> 
Y siguiendo de la voz 
El norte, en espacio brebe 

900 Llegu6 donde una mujer, 
Que apenas dejaba verse, 
Estaba d bra^o partido 
Luchando ya con la muerte. 



Apr^s 891 O conttnuait La mal difunta mujer. — 893. O 
Una voz que muchas veces. 





^^1 


Ei MAGiTO PKöbioiböo.' 


^4^^^H 


Apetias me sintio, quando 


H 


905 Dijo, esfor^andose : -Bnelbe, 


^H 


Sangrieiito omicida mio, 


^H 


Ni auu este ynstanle me dejes 


^^1 


De vida.. — No soy (!e dije) 


^^^^^H 


\ Sino quien acaso viene, 


^^^^^H 


910 T Qüi^a del cielo giiiado, 


I^^^^^H 


1 A baleros en tan fuerte 


^^^^^H 


VOcasion. — Ya que ynposible 


^^^^H 


Es (dijo) el fabor que otrece 


^^^^^H 


Vuestra piedad ä mi vida, 


^^^^^H 


915 Pues que por puntoa Talleze, 


^^^^^H 


Logtese en esc yiifelice. 


^^^^^H 


En quien oy el cielo quiere. 


^^^^^H 


/'Naciendo de mi sepulcliro. 


^^^^^H 


) Que mis desdichas berede.» 


^^^^^H 


( Y espirando, vi . . , 


^^^1 


(Säle Livia.) 


^^^1 


Lrvi.\. 


^^^1 


920 SeBor, 


^^^^1 


El mercader, ä quien debes 


^^^^^H 


Aquel dinero, ä buscarte 


^^^^^H 


Ay con la jusücia viene. 


^^^^^H 


Que no estAs en casa dije. 


^^^^^H 


925 Por esotra puerU vetc. 


^^^1 


JUSTINA. 


^^^1 


jQuanto siento que ä estorbarte 


^^^^1 


En aquesa ocasion lleguen, 


^^^B 


914. V. p. para mi- - 91S. Que ya p. p, f. 


1 


OC L. en esa y. - 923. S Y con la j. - C Oy con la j. 


— ^M 


ßC En aqiiesla 0. tlegue. 


1 




^^^^^^^H 



42 EL MAGICO PRODIGIOSO. 

Que estaba ä tu relacion 
Vida, alma y ra^on pendientes ! 
930 Mas vete agora, seöor, 

No la justicia te enquentre. 

LISANDRO. 

jAy de mi! jqu6 de desayres 

La necesidad padece! (Vase.) 

JUSTINA. 

Sin duda entran hasta aqui, 
935 Porque siento ay fuera jente. 

(Sale[n] Cipriano, Clarin y Moscon.) 

LIVIA. 

No son ellos, Cipriano 
Es. 

JUSTINA. 

Pues £ qu6 es lo que pretende 
Cipriano aqui ? 

CIPRIANO. 

Serviros, 
O sefiora, solamente. 
940 Viendo salir la justicia 

De vuestra casa, se atrebe 
A entrar aqui mi amistad, 
Por la que d Lisandro debe, 



929. C r. pendiente. — 930. BC aora. — 931. BC La j. no 
le e. — 935. C P. s. afuera g. — 939. B Senora s. (irop court). 
— C Mi deseo es s. — 943. E corrige Por lo q. 



EL MAGICO PR0DIGI080. 43 



A solo saber ([Ap.] jTurbado 
945 Estoy!) si acaso ([Ap.] jQu^ fuerte 
Yelo discurre mis venas !) 
En algo serviros puede 
Mi deseo. ([Ap.] \Qa6 mal dije! 
Que no es yelo, fuego es este.) 

JUSTINA. 

950 Guardeos el cielo mill afios, 
Que en mayores yhterese s 
Aveis de onrrar d mi padre 
Con vuestros fabores. 

CIPRUNO. 

Sienpre 
Estare para serbiros. 
955 iO^^ ™c turba y enmudece? [Ap.] 

JUSTINA. 
El agora no estä en casa. 

CIPRIANO. 

Luego vien, sefiora, puede 
Mi voz decir la ocasion 
Que aqui me tray, claramente ; 
960 Que no es la que aveis oydo 1 
Sola la que d entrar me muebe Y 
A veros. 



947. £C Si en a. s. p. — 956. BC aora. — 959. BC Irae — 
961. CTLaq. sola ä e. m. m. 

1 



44 EL MAGICO PRODIGIOSO. 

JUSTINA. 
Pues (Jqu6 mandais? 

CIPRIANO. 

Que me oygais. Yo sere brebe. 

Hermosissima Justina, 
965 En quien oy ostenta ufana 

La naturaleza humana 

Tantas sefias de divina, 

Vuestra quietud determina 

Hallar mi deseo este dia; 
970 Pero ved que es tirania, 

Como el efeto lo muestra, 

Que OS de yo la quietud vuestra 

Y vos me quiteis la mia. 

Lelio, de su amor movido, 
975 (i No vi amor mas disculpado !) 

Floro, de su amor llebado, 

(jNo vi error mas permitidol) 

El uno y otro an querido 

Por vos matarse los dos, 
980 Por bos lo [e] estorbado (j ay Dios!); 

Pero ved que es error fuerte 

Que yo quite 4 otros la muerte, 

Para que me la deis vos. 

Por escusar el que hubiera 
985 Escandalo en el lugar. 



966. A naturalezca (sie), — 969. O Mi afecto hallar este dia. 

— 972 et 973. O Que por hallar yo la vuestra Aya de perder la m. 

— 979 ä 983. O Rinendo agora matarse Pero ved senora ay dios 
Esgrimiendo rayos vellos Es rigor que rinan ellos Y me deis la 
muerte vos. — 980. e manque dans A. — 984. O P. e. yo q. h. 



1 


EL MÄGICO PEODIGIOSO. 45 




De SU parte os vengo ä hablar, 
{jO nunca ä hablaros vinieral) 
Porque vuostra eleccion fuera 




Arbitro de sus recclos ■ 


990 


Y juez de sus desveloä. ^^^H 
PcTO ved que es gran rigor ^^^^| 




Que yo conponga su amor ^^^| 
Y vos dispongais mis celos. ^^^^| 
Habiaros pues ofreci, ^^^^| 


995 


Seflora, para que vos ^^^H 
Escojierais de los dos ^^^| 
Qual quereis (j ynfeliz fuy!) ^^H 
Que i. vuestro padrc (j ay de mi!) ^^^| 
Os pida. Aquesto pretcndo. ^^H 
Pero ved (iyo estoy moriendo!) ^^^H 
Que es ynjusto (i estoy temblando !) ^^^H 
Que este por ellos hablando ^^^| 




Y quest^ poi mi sintiendo. ^^^| 




JUSTINA. ^^^1 




De tal manera e estrailada ^^^^| 


I005 


Vuestra vil proposicion, ^^^H 
Que el discuTSO y la ragon ^^^| 
Ell un punto me an faltado. ^^^H 
Ni d Flora ocasioD e dado, ^^H 


lOIO 


Ni k Lelio, para que asi ^^H 
Vos oä atrebais aqui; ^^^H 




Y vien pudicradea vos ^^ 


989. B Arbilrio — 990. C Como j. — 991, Q. a otros 
conponga tl a. — 993. Y <jue vos me deis los c. — 999. Os 
p. lanze ynporluno, ?i afoulait No no cscojais a niDguno Que por 
dos OS vine a habUr Y 05 salgo hablando por uno. — 1000. O ya 
e. m. — C P. V. e. m. — 1003. Y este p. m, padeciendo. — 
1010. V. osa. arat 



46 EL MAGICO PR0DIGI080. 

Escarmentar en los dos 
Del rigor que vibe en mi. 

CIPRIANO. 

Si yo, por aver querido 
1015 Vos d alguno, pretendiera 

Vuestro fabor, mi amor fuera 
Necio, ynfame y mal nacido. 
Antes por aver vos sido 
Firme roca A tantos mares 
1020 Os quiero, y en los pesares 
No escarmiento de los dos; 
Que yo no quiero que vos 
Me querais por ejenplares. 
£Qu6 dir6 d Lelio? 

JUSTINA. 

Que crea 
1025 Los costosos desengalios 

De un amor de tantos afios. 



CIPRUNO. 



iA Floro? 



JUSTINA. 

Que no me vea. 

CIPRIANO. 



{Y d mi? 



JUSTINA. 



Que osado no sea 
Vuestro amor. 



1023. A quereis fsicj, — 1027. BC Y ä F. 



EL MAGICO PRODIGIOSO. 47 

CIPRIANO. 

£Como, si es dios? 

JUSTINA. 

1030 £Sera mas dios para vos 7 
Que para los dos a sido ? ^ 

CIPRIANO. 

Si. 

JUSTINA. 

Pues ya yo e respondido. 
A Lelio, k Floro y k vos. (Vanse los dos.) 

CLARIN. 
Seliora Livia. 

M08C0N. 

Seliora. 
Libia. 

CLARIN. 
1035 Aqui estamos los dos. 

LIVIA. 

Pues (5qu6 quereis vos? Y vos 
£Qu6 quereis? 



CLARIN. 
Que usted agora. 



Por si por dicha lo ygnora, 
Sepa que bien la queremos. 



103 1. BC Q p. 1. d. lo ha s. — 1037. ß aora. 



48 EL MAGICO PRODIGIOSO. 

1040 Para matamos nos vemos ; 
Pero atentos d no dar 
Escandalo en el lugar, 
Que uno escoja pretendemos. 

LIVIA. 

Es tan grande el sentimiento 
1045 De que asi me ayais hablado, 
Que mi dolor me a dejado 
Sin ra^on ni entendimiento. 
i Que uno escoja ! ^ Ay sufrimiento 
En lance tan ynportuno ? 
1050 £Uno yo? Pues £ oportuno 
No es para tener (\ ay Dios !) 
Este ynjenio A un tienpo dos ? 
l Qu6 quereis que escoja uno ? 

CLARIN. 

l Dos d un tiempo, como quieres ? 
^055 ^No te enbara^ardn dos? 

LIVIA. 

No, que de dos en dos los 
Dijerimos las mujeres. 

MOSCON. 

^De qu6 suerte te prefieres 
A eso ? 

LIVIA. 

j Qu6 necia porfia ! 
1060 Quiriendos la lealtad mia . . . 



1055. O Que nos suframos los d. — 1056. O Como de d. 



EL mXGICO PRODIGIOSO. 49 



MOSCON. 

l Como ? 

LIVIA. 

A ltern atihe, 

CLAKIN. 

Pues 
l Qu6 es alternatibe ? 

LIVIA. 

Es 
Querer d cada uno un dia. (Vase.) 

MOSCON. 
Pues yo escojo este primero. 

CLARm. 

1065 Mayor sera el de mafiana, 
Yo le doy de buena gana. 

MOSCON. 

Livia, en fin, por quien yo muero, 
Oy me quiere y oy la quiero. 
Vien es que tal dicha goce 

CLARIN. 
1070 Oye uced, ya me conoce. 

MOSCON. 
£ Por qu6 lo dice ? Concluya. 



1063. ^ (Los dos) Dilo. (Lib.) A cada uno su dia. — 1064. 
O P. yo este p. escojo. — 1067. O q. oy m. — 1070. BC usted. 

4 



50 EL MAGICO PRODIGIOSO. 



CLARIN. 

Porque sepa que no es suya, 

En dando que den las doce. (Vanse.) 

(Säle Floro, vestido de noche, por una puerta y Lelio por otra.) 

LELIO. [Ap.] 

Apenas la oscura noche 
1075 Estendio su manto negro, 

Quando yo 4 adorar la esfera 

De aquestos umbrales vengo; 

Que aunque oy, por Cipriano, 

Tengo suspenso el acero, 
1080 j No el afecto; que no pueden 
{ Suspenderse los afectos. 

FLORO. [Ap.] 

Aqui me a de hallar el alba, 
Que en otra parte violento 
Estoy; porque, en fin, en otra 
1085 Estoy fuera de mi centro. 

j Quiera amor que Ilegue el dia 
Y la respuesta que espero 
Con Cipriano, tocando 
O la Ventura, 6 el riesgo! 

LELIO. [Ap] 

1090 Ruydo en aquella ventana 
E sentido. 



1073. C Assi como d. 1. d. — 1074. B la escura n. — 1076. 
O Q. a adorar las paredes, — 1086. A llega el d. J^at suivi BC, 



EL MAGICO PRODIGIOSO. 51 

FLORO. [ApJ 

Ruydo an hecho 
En aquel balcon. 

(Säle el Demonio al balcon rebo9ado.) 

LELIO. [Ap.] 

Un bulto 
Säle de ella d lo que puedo 
Distinguir. 

FLORO. [Ap.] 

Jente se asoma 
1095 A 6\y que entre sombras le veo. 

DEMONIO. [Ap.] 

Para las persecuciones 
Que hacer en Justina yntento, 
A disfamar su virtud 
Desta manera me atrebo. 
II 00 Ya estan los dos en la calle. 

LELIO. [Ap.] 

Alguna criada al fresco 
A saüdo. Quiero hablarla, 
Pues sabra asi por lo menos 
Que estoy d aquestos unbrales. 

FLORO. [Ap.] 

1105 A hablar d quien es me llego. 
Sepa Justina que estoy 

Aqui. 

j 

1093. ^ corrige S. d61 d lo q. p. — 1094. O D. (Flo.) Jente 
a salido. — 1095. le manque dans BC, — 1096 et 1097. <^ A la 
virtud de Faustina E de atreberme . . . — iioo <i 1107. Manquent 
dans BC. Apr^s iioo O ajoutait En ella la escala echo. 



52 EL MAGICO PRODIGIOSO. 

DEMONIO. [Ap.] 
De bajar es tiempo. 

(Echa una escala y vaja.) 

LELIO *). [Ap.] 
Mas i ay infeliz ! j Qu6 miro ! 

FLORO. [Ap.] 
Pero jay ynfeliz! jQu^ beo! 

LELIO *). [Ap.] 

iiio El negro bulto se arroja 

Ya desde el balcon al suelo. 

FLORO. [Ap.] 

Un hombre es, que de su casa 
Säle. No me mateis, celos, 
Hasta que sepa quien es. 

LELIO *). [Ap.] 

1 1 1 5 Reconocerle pretendo 

Y averiguar de una vez 

Quien logra el bien que yo pierdo. 

(Llega al suelo, y uno y otro con las espadas desnudas llegan d el ; 
^1 se unde y quedan los dos afirmados.) 



DEMONIO. [Ap] 

No solo e de conseguir 
Oy de Justina el desprecio, 



1107. O A. (Dem.) Ya la escala echo. — 1113. C m., cielos. 
*) Ms. Lib. 



EL MAGICO PRODIGIOSO. 53 



1 1 20 Sino rencores y muertes. 

Ya llegan. Abrase el centro, 
Dejando esta confusion 
A sus ojos. 

LELIO *). 

Caballero, 
Quien quiera que seais, d mi 
II 25 Me a ynportado conoceros, 

Y 4 todo trance restado 
Con esta demanda vengo. 
Decid quien sois. 

FLORO. 

Si OS obliga 
A tan baliente despecho 

1130 Saber en quien a caydo 
Vuestro amoroso secreto, 
Mas que el conocerme d vos, 
Me ynporta d mi el conoceros. 
Que en vos es curiosidad, 

1135 Y en mi es mas, porque son celos. 
j Vibe Dios, que e de saber 
Quien es de la casa duefio, 

Y quien d estas oras gana, 
Por ese balcon saliendo, 

1140 Lo que yo pierdo llorando 
A estas rejas ! 

LELIO. 

jBueno es eso, 
Querer deslunbrar agora 



1123. O En s. o. — 1132. O M. q. el c. a mi. — C M. q. ä 
vos el conocerme. — 1135. C^ Y en mi mas p. — 1142. BC aora. 

*) Ms. Lih, 



54 EX, MAGICO PRODIGIOÖO. 

La luz de mis sentimientos, 
Atribuvendome a mi 
1 1 45 Delito que solo es \'nestro ! 
Quien sois tengo de saver, 
Y dar muerte a qnjen me a muerto 
De celos, saliendo agora 
Por ese balcon. 

FLORO. 

iQue necJo 
1 1 50 Recato, encubrirse, quando 
Estä el amor descubierto! 

LELIO. 

En bano la lengua apura 
Lo que mejor el azero 
Hara. 

FLORO. 
Con 61 08 respondo. 

LELIO. 

'^55 Quien a sido, saver tengo, 
Oy cl admitido amante 
De Justina. 

FLORO. 

Ese es mi yntento. 

(Sälen de noche Cipriano y criados.) 

CLARIN. 
jTü, espada y broquel, sefior! 

1143. O Lo que estoy . . . — 1148. BC aora. — 1151. j&CE. 
cl a. descubricudü. — 1156. O Quien es a. a. — Apr^s 1157 ^ 
ajouU Morird 6 sabrd quien sois. — 1 158 <i 1 182. Manquent dans BC, 



EL MAGICO PRODIGIOSO. 55 



jTü, de ronda! ^Q^^ es aquesto? 
II 60 ^Pues las oras del estudia 

Das ya al noctumo silencio? 

CIPRUNO. 

Si, que fuera desta calle 
Ni vibo, Clarin, ni aliento 
En ella; pero detente. 
(JNo oys espadas? 

CLARIN. 

1165 f Yo no tengo 

En eso boto, porque, 
Aunque no lo sean, es cierto 
.Que me lo parezcan. 

MOSCON. 

Si, 
Dos Caballeros riliendo 
Estan. 

CLARIN. . 

II 70 Pues £de qu6, Moscon, 

1 Sabes que son caballeros? 

i 

MOSCON. 
i Yo, de que rrifien callando. 

CIPRLiNO. 
i En aquesta calle, cielos, 



II 67. OA.il lo s. sospeeho. — 1169 ^Z 1170. (? D. hombres 
csUn r. Y caballeros (Cla.) . . . 






56 EL MAGICO PRODIGIOSO. 

Espadas ä aquestas oras! 
II 75 Poniendo paz, llegar quiero 
A saver desta ocasion 
La causa, y d conocerlos. 

CLARIN. 

Yo no llegar^ contigo, 
Porque hice juramento 
II 80 De no poner paz jamas, 

Desde que una vez me dieron 
Un tanto por otro tanto. 

CIPRIANO. 

Caballeros, deteneos, 
Si d aquesto puede obligaros 
II 85 Aver llegado d este tienpo. 

LELIO. 

Nada me puede obligar 

A que deje el fin que yntento. 

Y pues no os ynporta ä vos, 
Que acaso llegais, ponernos 

1190 En paz, ydos y dejadnos. 

FLORO. 

Lo mismo, seilor, os ruego. 
Que estamos muy enpeiiados, 

Y esto no tiene mas medio. 

CIPRUNO. 
i Floro ? 



II 86 et II 87. BC attribuent ces deux vers ä Floro. — 1188 
ä I193. Manquent dans BC, — II 89. O Ydalgo el que nos ma . . . 
— Apres II 93 O ajoutait Porque si no nos dejais . . . 



EL MAGICO PRODIGIOSO. 57 



FLORO. 



Si, que con la espada 
1195 En la mano, nunca niego 
Mi nombre. 

CIPRIANO. 

A tu lado estoy. 
Muera quien te ofende. 

LELIO. 

Menos 
Que temer me dareis todos, 
Que 61 me daba solo. 



CIPRIANO. 



£ Lelio ? 



LELIO. 



Si, 



CIPRIANO. 

1200 / Ya no estoy d tu lado, [d Floro] 
j Porque es fuer9a estar en medio. 
i £Qu6 es esto? jEn un dia dos veces 
E de hallarme d componeros! 

LELIO. 



l 



Esta la ultima sera, 
1205 Porque ya estamos compuestos. 



I198. On pourrait peut-Hre lire dans le ms. los dos au 
lieu de todos. — 1202. O Pues en un d. d. v. — 1204. A un- 
tima (sie), | 



58 EL MAGICO PE0DIGI080. 

Que con aver conocido 
AI que es de Justina duefio, 
No le queda 4 mi esperanv:a 
Ni aun el menor pensamiento. 
I2IO Si no as ablado i Justina, 
Que no la hables te ruego 
De parte de mis agravios 

Y mis desdichas, aviendo 
Visto que Floro merece 

1215 Sus fabores en secreto. 
De ese balcon a bajado 
De lograr el bien que pierdo; 

Y no es mi amor tan ynfame, 
Que aya de querer, atento 

1220 A celos averiguados, 

Con desengafios tan ciertos. [Vase.] 



FLORO. 



Espera. 



CIPRIANO. 



No as de seguirle. 
([Ap.] De averle oydo estoy muerto.) 
Que si 61 es el que a perdido 
1225 Lo que as ganado, y dispuesto 
A olbidar estd, no es vien 
Apurar su sufrimiento. 

FLORO. 
Tu y 61 apurais el mio 



1207. BC Quien es de J. d. — 1208 et 1209. O No le q. 
ya e. Ninguna para mis celos. — 1209. {.autre correction); La que 
aflijirme a mis celos. — 12 17. BC De gozar el b. q. p. — 12 19. 
Q. a. de q. grosero. — 1224. BCQ, si es M el q. h. p. 



■ 


^^^^^m^Afflc^S^Gioäo^^ 59 ^^H 




Coa estas cosas k un tienpo, ^H 


I230 


Porque 61 de aquese balcon ^^^ 




Es el que bajo, y con necios ^^| 




Disimulos le p^ecc ^^H 




Que cumple con secreto. ^^^^^H 




Y asi i Justiua no hables ^^^^^H 


1235 


For mi; que aunque yo pretendo, ^^^^^^H 




A Costa de mis agravios, ^^^^^^^| 




Vengarme de sus desprecios, ^^^^^^^| 




Ya la esperanv^ ^^ ^^'^ ^^^^^^^| 




Suyo cesä, porque crco ^^^^^^^| 


1240 


Que no es noble el que porfia ^^^^^^H 




Sobre averiguados celos. (VaEC.) ^^^^H 




CIPKIÄNO. ^^1 




{[Ap.] öQu6 epesto,cielos? ^Qu^escucho? ^^^^H 




l Ei uno del otro k un tienpo ^^^^^^H 




Unos mismos celos tienen? ^^^^^^H 


1245 


Ya dt: uno y otro los tengo ^^^^^H 




Yo, pues, qualquiera que mienta, ^^^^^^H 




Su fabor para mi es ^^^^^^^| 




Y siendolo, poco ynporta ^^^^^^^| 




Quu sea qualquiera de ellos, ^^^^^^^| 


I250 


Porque los [celos] no cstan ^^^^^H 




£n quien los da, sino en serlo. ^^^^^^^| 




Mas £de qua ine aJlijo ^^^^^^| 




^De qu^ es tanto sentimiento ? ^^^^^^^| 




Si a ser cierto que era el uno ^^^^^| 


, 


230 ä 1133. Manquent dam ßC. — 1231. y haciendo. — ^H 


1137- C V. de miä d. — 1245. Que de u. — Ä Y yo de u. — ^| 


C Yq d 


,e Q. — 1246 ä 1265. Mangueat äani BC. — Aprii 1247. ^H 


rfo»-. 


aü Pues merecicndole el uno y para senlirlo yO. — 1150. ^H 


A P. k 


)S no e. La rtsHtuUon du mot celos n<r fatt pas de äoute. ^^| 


— l = 5+. era alguno. ^H 



6o EL MAGICO PBODIGIOSO. 

1255 De tanta Ventura daeiio, 
Quando la negara, no 
Hidera de ella despredo 
Tan grande como adiacarla« 
AI otro; y si lo qae a esto 

1260 Padiera obligarle, era 
El recato y el secreto, 
l Es secreto y es recato 
El poner en nombre ageno 
El fabor? No. Pues, £ie hace 

1 265 Aun mas publico el silendo ? 
Los dos sin dada padecen 
Algun engafio, y yo tengo 
Que agredecerle, pues ya 
Los dos desisten en esto 

1270 De SU pretension. Desdichas, 
Aunque aya sido consuelo 
Este discurso, buscado 
De mis auslas, le agradezco.) 
Moscon, prebenme manana 

1275 Galas. Clarin, trayme luego 
Espada y plumas; que amor 
Se regala en el objeto 
Ayroso y lucido, y ya 
Ni libros ni estudios quiero ; 

1280 j Porque digan que es amor 

Omicida del ynjenio. (Vase.) 

MOSCON. 
£Qu6 es esto, Clarin? 



1256. ö Si la negara ni hiciera. — 1259 ^Z 1260 O AI o. dando 
con esto. Lugar aque su bentura. — 1263. O Querer que los sentio 
. . . — 1276. jB A. desengano ßrop long) — 1268. -ff C agradecerles. 

— 1270. O De SU p. amor. — 1275. O G. C. ten pre . . . — ^C traeme. 

— 1282 ä 1365. Manquent dans BC, 



EL MAGICO PRODIGIOSO. 6l 



CLARIN. 



No se, 
Mas s6 que daran muy presto 
Las doce. 

MOSCON. 

Un ynstante mas 
No querr6 k Livia. 

CLAfelN. 

1285 Eso yntento, 

Porque no consentire 
Qüe un minuto, que un momento 
Se atreba nadie en el medio 
A querer lo que yo quiero. 



rO^OJ 



1285. ö No q. a L. (Cla.) E. quiero. 



JESUS. MARIA. JOSEPH. 



EL MAJICO YIRTUOSO*). 

SEGUNDA JORNADA. 

(Sälen Cipriano, Clarin y Moscon, de seglares.) 

CLARIN. 

1290 Soy curioso ynpertinente 

Propio para una nobela; 

Tu mudan^a me desvela, 

Siendo un octabo durmiente. 

Mudar consejo es de savio, 
1295 Pero no mudar vestido, 

Haciendo con nuevo olbido 

A tus ciencias este agravio. 

Sacame de tantas dudas. 

Acaso es, que lo ymajino, 
1300 Tu sotana mal vecino 

Que por no verle te mudas. 

jVibe Dios! que e de saver, 

Por saver algo siquiera, 

El alma de la quimera 
1305 Quß oy ^s querido emprender. 

MOSCON. 

Calla, necio, pues se be 
Que hiciera d su gusto ultraje, 
Si hubiera mudado el traje 
Para decirte porqu6. 



*) Ce titre manque dans BC, 



EL MAGICO PRODIGIOSO. 63 

CLARIN. 

13 10 Mis preguntas son precisas. 

MOSCON. 

Pues esa quenta le pides, 
^No es mejor que no te olbides 
• De la que das quando sisas? 

CLARIN. 

Apostata de gorron, 
13 15 Esa es mentira cansada, 
Y si esta mano se enfada 
A de yr con mosca Moscon. 

CIPRIANO. 

Dejadme ya, majaderos, 
Que el servirme no a de ser 
1320 Quando no os e menester. 

CLARIN. 

No son discursos groseros 

Los que apuran tu paciencia, 

Pues pasaba con ganancia 

El bado de mi ygnorancia 
1325 A las ancas de tu ciencia. 

Como sotana tra[ya], 

Licenciado al pare[cer], 

A todos daba d ente[nder] 

Que savia astrolojia; 
1330 Y no avia en el lugar 

1310 ä 131 7. Ces vers sont sipares du texte par deux traits 
et barris, — 1322. Le ms, pourrait bien porter mi au Heu de tu. 
— O Sino que no los penetras. — 1323. Yo pasaba gran g. — 1326 
ä 1328. Le ms, est mutili ä cet endroit, — ö Y agora si de estu- 
diante Paso a lacayo seria Dar con mi filosofia . . . 



64 EL MAGICO PRODIGIOSO. 

A quien yo no adivinase, 
Y, que acertase 6 errase, 
Era jTijenio Singular. 

Y aquesta ciencia sabras 

^335 Qu^ ^^ßji ^^ discursos buenos, 
Porque es la que saben menos 

Y la que apetezen mas. 
Aunque ya era medio lince 
Del cielo, pues por mi quenta 

1340 Se que los signos son treynta 
Como los planetas quince. 

Y agora si de estudiante 
Paso d lacayo, seria, 
Enfreiiar mi astrolojia, 

1345 Estilo poco brillante. 

Pues, sin respetar los cielos, 
Llamar6, en voces oscuras, 
Coluros las erraduras 

Y las cinchas paralelos. 
1350 Si el rocin me da una coz 

Sera epacta, y el salario 
Aureo numero, y aquario 
El tabemero feroz, 
Sajitario el despensero, 

1355 Libra la que a de quitar. 
Sin que lo pueda estorbar 
El poder del mundo entero. 
Con este lenguaje, al fin. 
Tan entendido y notorio, 

1360 Vendre k hacer un repertorio, 
Que le entienda mi rocin. 



Apres 1333 O ajoutatt Medrando sin que jamas. — 1343- 
O P. a planeta s. — 1344. A astrolijia (sie). 



El. kioicö PEobiäioao. 

CIPHIANO. 
Mncho es lo quo te e sufrido 
Solo ea averte escuchado. 



Es porque ä un tiempo ; 
1365 De condicion y vestido. 



1380 



1385 



CIPHIANO. 
([Ap.] Altos pensamientos mios, 
cDonde, donde me traeis, 

] Si ya. por cierto sabeis 
Que son locos desvarios 
Loa que osados yntentaia, 

( Piies atreviendos al cielo, 

I Precipitados de un buelo 

' Hasta el avismo vajais ? 
Vi ä Justina. j A Dios pluguiera 
Que iiunca viera ä Justina, 
Ni eo SU perfeccion diviiia 
La luz de la quarta eafera! 
Dos amantes la pretenden, 
Uno del otro ofendido, 

Y yo ä dos celos rendido 

Aun no se los que me ofenden ; 
Pues uno de otro sospecha 
Que es quien vaj6 del balcon. 

Y con esta confusion, 
Siendo enigma la sospecha, 



1366. Locos p. m. - 13G7. O Donde es . . . - 1368, BC 
c teniis, — 1371. OBC P. alreviendoos al c. — '373. -^ Pridpi- 
t»do9 fsicj, — 1374. A plngiera (sicj. — 1382 ä 1389. Manguenl 



/ 



66 EL MAOICO PR0DI0I080. 

Como el que en la noche oscura 
Ve una fantastica sombra, 
Que al paso que mas le asombra 
Mas acercarse procura; 

1390 Yo asi al orror de mis celos, 
AI desprecio de sus furias, 
De un desden i las ynjurias 
De un agravio k los desvelos, 
Como lo que son ygnoro, 

1395 Desesperado me enpeiio. 

jCielos! Justina es mi duefio 
j Cielos ! ä Justina adoro. 
* Traje y estudio dej6 
/ Por asistilla mejor, 

1400 < Y supuesto que mi amor 
i Ya tan resuelto se ve, 
Sin ninguna resiitencia 
Entrar6 k tocar mis daiios. 
; Matenme sus desengaftos 

1405 Y no me mate su ausencia.) 
Moscon. 

MOSCON. 
Seftor. 

CIPRIANO. 

Ve si estd 
Lisandro en casa. 



MOSCON. 

Es rav:on. 



1390 et 1391. BC Solo sh que mis rezelos Me despenan con 
sus furias. — I394. O Precipitado me acojo. — 1394 et 1395. £C 
Todo lo demas ignoro, Y en tan abrasado empefk). — 1398 ä 1405. 
Manquent dans BC, 



EL MAGICO PRODIGIOSO. 67 



CLARIN. 

No es. Yo yre, porque Moscon 
Oy no puede entrar alla. 

CIPRIANO. 

1410 jO qu6 cansada porfia 

Sienpre la de los dos fue ! 

l Por que no puede ? £ Por qu6 ? 

CLARIN. 

Porque oy, seüor, no es su dia. 
Mio si; y de buena gana 
141 5 A dar el recado voy. 

Que yo alla puedo entrar oy 
Y Moscon no, hasta mafiana. 

CIPRUNO. 

l Que nueva locura es esta, 
Afladida al porfiar? 
1420 Ni tu ni 61 abeis de entrar 
Ya, pues su luz manifiesta 
Justina. 

CLARIN. 

De fuera viene 
Ada SU casa. 

(Sälen Justina y Livia.) 

JUSTINA. [d Livia] 

j Ay de mi ! 
Livia, Cipriano estd aqui. 



68 



EL MAGICO PRODIGIOSO. 



CIPRIANO. [ApJ 

1425 Disimular me conbiene 

De mis celos los deövelos 
Hasta saverlos mejor, 
Y hablarla solo en mi amor, 
Si lo consienten mis celos. 

1430 No en bano, seftora, a sido [d Just.] 
Aver el traje mudado, 
Para que, como criado, 
Pueda, i vuestros pies rendido, 
Serviros. A mereceros 

1435 Esto lleguen mis suspiros. 
Dad licencia de serviros, 
Pues no la dais de quereros. 



JUSTINA. [Ap.] 

No s6 como responder, 

Que desde el dia j ay de mi ! 

1440 Que de Cipriano oy 

La voz, no se qu6 es tener 
Quietud ni descanso. Cielos, 
Pues mis yntentos sabeis, 
No permitais, no dejeis 

1445 Que unos confusos desvelos 
Me causen tormento tanto. 
Pues es mio mi albedrio 
Proceda aqui como mio. 
Con ra^on, seftor, me espanto 



[d Cip.] 



1427 ä 1429. BC H. apurarlos mejor; Solo la hablar6 en mi 
amor Si lo permiten mis zelos. — 1434» O Yros sirbiendoos . . . 

— 1435. O 'E. puedan m. s. — 1438 ^ 1449. Manquent dans BC, 

— 1445. O Que u. livianos d. — Apr^s 1448. O ajoutait Y como 
aspid al encanto Cierre el oydo a su voz. 





EL MAGICO PEODIGIOSO. 


ö^^^H 


1450 


De ver quan poco an podido 
Mis desengaüos con vos, 
Que no ayan podido iay Dios! 
Mereceros un olbido, 
£De qu^ manera quereis 


J 


1455 


Que OS diga quanto es en bano 
La asistencia, Cipriano, 
Que A mis umbrales teneis? 
Si dias, si mcses, si afios, 
Si siglos ä ellos estais, 


■ 


1460 


No espereis que ä ellos tengais 
Sino soio desengafios, 
Porque es mi rigor de suertc, 
De suerte mis males fleros, 
Que es j-mposible quereros, 


■ 


1465 


Cipriano, basta la muerte. (Vase.) 

CIWIIANO 
La esperani;a que me dais 
Ya dichoso puede hacerme, 
Si en muerte aveis de querenne, 
Muy corto plai^o tomais. 


■ 


I470 


Vo le aceto, y si d advertir 
LIegaia quan presto a de ser, 
Empe^ad vos i querer, 
Pues ya yo empiezo d morir. 

CLÄKIN. 
En tanto que mi seflor. 


I 


1475 


Livia, triste y discursibo, 


no ha'^^^^B 


I 


i^o. BCPoco, senor, lian podido. — 1451. B Pues 


podido. 


(Cip.) Ay Diofi! — C Pues que no han podido 


V 


AyDio 


'— '455- OQ. osd, quesoyquieosoy. — 1460. 5Cäe 


■ 


— 1461 


£ corrige S. solos d. — 1473. B Que yo ya e. 


— ^^k 


CQu<^ 


a e. yo ä m. 


^J 



70 EL MAGICO PRODIGIOSO. 

Esta de esqueleto vibo 
Desengaftando a su amor, 
Dame los bra^os. 

LIVIA. 

Paciencia 

Ten, mientras que considero 

1480 Si es tu dia; que no quiero 

Encargar yo mi conciencia . . . 
Martes si, miercoles no. 

CLAKIN. 

<iQue cuentas, pues a callado 
Moscon ? 

LIVIA. 

Puede averse errado 
1485 Y no quiero errarme yo; 

Porque no quiero, si arguyo 
Que justicia e de guardar, 
Condenarme, por no dar 
A cada uno lo que es suyo. 
1490 Pero bien dices, tu dia 
Es oy. 

CLARIN. 
Pues dame los bra^os. 

LIVIA. 

Con mill amorosos la^os. 



1477. BC De SU a. — 1479. que nißnque dans B. — Apres 
1481. ajoutait (Cla) Mi dia es y pues Moscon Lunes uno ... — 1483. 
O Q. haces viendo que a c. — 1492. O C. m. a. bra^os. 



EL MAGICO PRODIGIOSO. 7^ 



MOSCON. 



£Oye, usarce, reyna mia? 
Vien be usarc6 con la gana 
1495 Que oy aquesos la^os hace. 
Digolo porque me abrace 
Con la misma A mi maüana. 

LIVIA. 

Escusada es la sospecha 
De que i usted no satisfaga, 

1500 Ni quiera Jupiter que haga 
Yo una cosa tan mal echa 
Como usar de demasia 
Con nadie. Yo abra^are 
Con equidad k usarce, 

1505 Quando llegare su dia. (Vase.) 

CLAKIN. 

Por lo menos, no e de vello 
Yo. 

MOS€ON. 

Pues eso, £que a ynportado? 
^sPuede ä mi averme agraviado 
Jamas, si reparo en ello, 
15 10 Una dama que no es mia? 

CLARIN. 

No. 

MOSCON. 
Luego yo bien porfio 



1493. O O boace r. m. — 1504. B C e. k usted. — C C, mucha 
e. a ustfe. — 1505. BC Q. le toque su d. — 15 10. BC U. mo^a q. 



72 EL MAGICO PRODIGIOSO. 

Que no a sido en daflo mio 
Lo que no a sido en mi dia. 
Mas £qu6 hace nuestro amo alli 
Tan suspenso? 

CLAMN. 

1515 Por si i hablar 

Algo llega, yo escuchar 
Quiero. 

MOSCON. 
Tanvien yo. 

CIPRIANO. 

jAy de mi! 

(Llegan los dos como d oir, y el buelbe en si, dando d los dos.) 
iQue tanto, amor, desconfies! 

CLARIN. 
jAy de mi! 

MOSCON. 

i Ay de mi ! tanvien. 

CLARIN. 

1520 Llamar a este sitio es vien 
La ysla de los ay de mies. 

CIPRUNO. 

(lAqui estabades los dos? 



1515. itnanque dans B. — 15 16. BC Llega algo, quiero e. 
- 1517. BC, (Mos.)Y yo tambien. (Cip.) Ay de mi. - 1518. O Q. 
ningun remedio espero. 



EL MAGICO PRODIGIOSO. 73 

CLAMN. 
Yo vien jurar6 que estaba. 

MOSCON. 
Tanvien yo. 

CIPRIANO. 

Desdicha acaba 
1525 De una vez conmigo. jAy Dios! 
^Viose en tan nuebos estremos 
El humano cora^on? 

CLARIN. 
^Adonde vamos, Moscon? 

MOSCON. 

En llegando lo sabremos; 
1530 Pero fuera del lugar 
Vamos. 

. CLARIN. 

Escusado es 
Salirse acia el canpo, pues 
Ya no trata de estudiar. 

CIPRIANO. 

Clarin, vete a casa. 

MOSCON. 

iY yo? 



1524. BC Yo y todo. (Cip.) D. a. — 1525. O De u. v. c. adios. 
— 153 1. -5C Camina. (Cla.) E. e. — 1532 et 1533. BC Salirnos al c. p., 
No tenemos que e. 



;+ EL XlfAOy P80DIGI05«>- 

CIPRU>'0- 

Lo^ ^>s mt: aveiä de defar. 

MOSCOX. 

Solo ä vo:ä OS lo maiido. 
Hl fTüCfjjido y Ilamado 
Soy yo, el desi>edido vos. 

CLARDi. 

1540 Yo comere por los dos. 

No a raenester mas criado. (Vanse los dos.) 

CIPKIANO. 

Confusa mudanva mia, 

No tan poderosa estes, 

Quc tc persuadas ä que es 
'545 ^^tra alma la que me guia. 

Quando de estudios trataba, 

(jCon quc verguen^a lo digo!) 

Kra cste moute el amigo 
' A quien mas comunicaba 
'55^^ Aqui, sin temer mudan^as. 
jJ.aH de los cielos busqu6, 
'Y en docta fatiga hall6 
I })urladas mis esperan^as : 
iPues ya en el barbaro avismo 

1535. Pucs manque dans BC, — 1537. ^CA entrambos nos 

lo m. C-> S. a li le lo m. — 1538^ I54i. Manquent dans BC. 

1542. /iC C. memoria m. — 1544. BC Q. me p. que es. — 

1546«^ »557- Maptqtient dans BC, — 1551. O L. de 1. c müde (?). 



EL MAGICO PRODIGIOSO. 75 

1555 De un ciego amor . . . (Lengua espera, 

Que es tal mi error, que quisiera 

Encubrirmele ä mi mismo) 

Ydolatra me cegu6, 

Ambicioso me perdi, 
1560 Porque una hermosura vi, 

Porque una veldad mir6. 

Y como es tan sabio amor, 
Cifrar en ella porfia 

La mayor filosofia 
1565 Porque la estudie mejor. 

Ella es la ciencia que sigo, 

Ella es el sol que respeto ; 

Mas con despeftado efeto, 

Pues la ofendo y no la Obligo, 
1570 Quando en confusos desvelos 

De un eqvnboco rigor, 

Conozco d quien tengo amor 

Y no de quien tengo celos. 

Y tanto aquesta pasion 
1575 Arrastra mi pensamiento, 

Tanto i ay de mi ! este tormento 
Lleba mi ymajinacion, 
Que diera (despecho es loco, 
Yndigno de un libre [injjenio) 
1580 AI mas diabolico jenio, 

(Arto al ynfierno proboco), 
Ya rendido, ya sujeto 



1560 et 1561. O P. en dos estrellas vi Las que en el cielo . . . 

— i^dl. BC P. u. deidad m. — 1562 ä 1569. Manquent dans BC, 

— 1570. BC Y entre confusos d. — 1579. A libre jenio. — B 
noble genio. — C noble ingenio. — Apr^s 1581 O continuait, A 
aquesta pasion sujeto. — 1582. BC Ya r. y. ya s. 



76 EL MAGICO PRODIGIOSO. 

A penar y padecer, 
Por govar i esta mujer, 
Diera cl alma. 

DEMONIO. (Dentro.) 
1585 Yo la azeto. 

(Suenan ruydos de truenos como tenpestad, y algun fuego como 

rayos y relanpagos.) 

CIPRIANO. 

lQ\i6 es esto, cielos puros? 

Claros 4 un tiempo y en el mismo oscuros; 

Dando al dia desmayos 

Los truenos, los relampagos y rayos. 
1590 De nubes todo el mundo se Corona, 

Y prefiado de orrores, no perd^pa 

El ri^ado copete deste monte. 

Todo nuestro ori^onte 

Es ardiente pincel del Monjivelo, 
^595 Niebia el sol, humo el ayre y fuego el cielo. 

i Tanto a que te dej6, filosofia, 

Que ygnoro los prodijios deste dia! 

El mar ya entre las nubes se ymajina 

Abrasada ruyna, 
1600 Pues Crespo sobre el viento en lebes plumas 

Le pasa por pavesas las espumas. 



1584. a manque dans C. — Apr^s 1587 O donnaüDt truenos y 
de rayos se Corona. — Apr^s 1589 BC ajoutent Abortan de su 
centro Los assombros que ya no caben dentro. — 1590. De n. 
la montana se Corona. Autre corrr. De n. todo el ayre se c. — 
BC De n. t el cielo se c. — 1591. Que p. — I595. ^C aire, 
fuego el c. — 1597. BC Q. i. los efectos d. d. — 1598.^^ Hasta 
el mar sobre nubes se i. — 1599. BC Desesperada r. 



EL MÄGICO PE0DIGI080. 



77 



(Entra por la plaia una tiabe y loa que vienen en ella represenUn i 
lejo5, y el Decnonio en ella con otro veslido. La nabe es ncgra.) \ 

UNO. 

Sagrado dios Neptuno, tu trjdente 

Del mar apague el suvito acddente 

Que en crispos remolinos ae dilata, 

1605 Turbando esta republica de plata, 

CIPRIANO. 
Naufragaudo una nabe, 
En todo e! mar no cabe; 
Pues el amparo mas aeguro y cierto 
Es el que huye la pie'dad del puerto. 
1610 El ciamor, el asombro y cl jemido 
Fatal presagio a sid o 

De_la_niHeite . que busca; y_ Ip jjue tarda 
Es porqueest^ muriendo lo qa e agu arda. 

UNO. 

Amajiia este trinquete. 



OTRO. 

i A la e&cota ! 



jAl chafaldete! 

160I ä 1605. Manquenl dans BC. — 1604. se desata. — 
1605 ajautait (Giro) En avisrao de yelos Oy a pique nos 
. (Todos) PieJad cielos. — 1607. ÄC En t. el in. parece 
que no c. — 1609. BC Es quando h. — 1611. BC F. p. hin s. — 
I6IZ. BC De l3 m, q. espera, y lo q. l. — 1614 W 1615. Man- 
quenl dans BC. 



78 EL KA6IC0 PR0DIGI080. 

[CIPRIANO.] 

Y aun en ella tanvien vienen portentos; 
No son todos de cielos y elementos. 

El vajel, prodijiosa maravilla, 
Desde el tope d la quilla 
1620 Todo negro su maquina sustenta, 

Si no es que se vistio de su tormenta. 
Negros tray los faroles 

Y negras las entenas y pefloles, 
Negro desde la tri^a al chafaldete 

1625 Y negra la mesana y el trinquete, 
Racamentas, roldanas y motones, 
Vanderas, gallardetes y pendones 
Son del mismo color y asombro mismo. 
iSi fabrico su maquina el avismo? 

1630 / A chocar en la tierra 

Viene. Que no es del mar sola la guerra, 
Pues la que se le ofrece, 
Un peftasco la arrima en que tropiece, 
Porque la espuma en sangre se salpique. 

TODOS. 
^^35 Q^^ ^os vamos 4 pique. 

DEMONIO. 

En esta tabla quiero 

Salir d tierra, para el fin que espero. 

CIPRIANO. 
Para que el mar se asombre, 



1618 d 1620. Manquent dans BC. — 1621. BC Sin duda 
se visti6 de la t. — 1622 ä 1629. Manquent dans BC, — 1630. 
C A eh. con la t — 163 1. B V. Ya no es d. m. sola la g. — C V. 
Ya no es d. m. solo la g. — 1633. C Un p. le a. — 1636. BC 
En una t. q. — 1638. BC Porque su horror se a. 



EL MAGICO PRODIGIOSO. 79 

Burlando su poder, escapa un hombre, 
1640 Y el bajel, que en las ondas ya se ofusca, 
El camarin de los tritones busca, 

Y en Crespo remolino 

Es cadaver del mar, cascado el pino. 

(El Demonio sale con vestido diferente, como escapado del mar, en 
una tabla, y en saltando al tablado se ba el vajel.) 

DEMONIO. [Ap.] 

Para el prodijio que yntento, 
1645 Oy ^® ^ ynportado finjir 
Sobre canpos de zafir 
Este espantoso portento; 

Y en forma desconocida 
De la que otra vez me vio, 

1650 Quando en este monte yo 

Mir6 mi ciencia vencida, 

Vengo a hacerle nueba guerra, 

Valiendome asi mejor 

De SU ynjenio y de su amor. 
1655 Dulce madre, amada tierra, 

Dame amparo contra aquel 

Monstruo que de si me arroja. 

CIPRIANO. 

Pierde, amigo, la congoja 

Y la memoria cruel 
1660 De tu reciente fortuna, 

Viendo en tu mayor trabajo 
Que no ay firme vien debajo 
De los cercos de la luna. 



1651. BC c. excedida. 



8o EL MAGICO PRODIGIOSO. 

DEMONIO. 

£Quien eres tu, k cuyas plantas 
1665 Mi fortuna me a traydo? 

CIPRIANO. 

Quien, de la piedad mobido 
De ruynas y penas tantas, 
Serte de alivio quisiera. 

DEMONIO. 

Ynposible podrä ser, 
1670 Que no le puedo tener 
Yo jamas. 

CIPRIANO. 
£De qu6 manera? 

DEMONIO. 

! Todo mi vien e perdido 

I Pero sin ra^on me quejo, 
i Pues ya con la vida dejo 
1675 »Mis memorias al olbido. 

CIPRIANO. 

Ya que de aquel torvellino 
El terremoto ces6, 
Y el cielo ä la paz bolbio 
Manso, quieto y cristalino, 



1664 et 1665. ^ Q c* ^u ^ quien el cielo A mi piedad a 
movido. — 1667. C De penas y r. t. — 1669. BC I. vendrä a s. 
— 1677. A terromote (sicj. — 1678. ßC a su p. b. 



^B 


HIHHJHI^H 




EL MioiCO PE0DIÖI080. ^^^^^B 


1680 


' Con tal prisa, que su grave ^^| 




Enojo DOS da ä enteoder ^^M 




Que solo devio de ser ^^| 




Hasta coDsumir tu nahe, ^^H 




; Düne quien eres, siquiera ^^^^^^^| 


1685 


' Por la piedad que me das. ^^^^^H 




^^^^^1 




Mas de lo que as visto y mas ^^^^^^^H 




De lo qae decir pudiera ^^^^^^^M 




Me cuesta el Uegar aqui; ^^^^^^^M 




Que CS mi Tortuna cnicl: ^^^^^^^H 


1690 


La menor es del ^^^^^^^H 




^Quieres ver es cjerto? ]^^^^^^^| 




CIPRIANO. ^^^^H 


^^^ 


^^^^H 




^^^^H 




Vo soy, pues saberlo quieres, ^^^^^^H 




Un epilogo, un asombro ^^^^^H 




De venturas y desdichas, ^^^^^^^| 


.695 


Que unas pierdo y otras logro: ^^^^^^H 




De venturas, porque fuy ^^^^^^H 




£n un tienpo tan dichoso, ^^^^^^H 




Que en mi pudieran hallar ^^^^^^H 




Disculpas los enbidiosos; ^^^^^^H 


1700 


De desdichas, porque cii fin ^^^^^^^^ 




Las y solo ^^^^^H 




La memoria me quedö ^^^^^^^| 


„ 


380. BC priessa. ~ 1683. C H. sumergir tn n. — 1689, C ^^^^^H 


«. ra m 


i f. c. — 1693. A epilogra fsüj — 1695, BC 0. lloro. — 1696 ^H 


a 170J. 


Manquentdani SC. — 1139» el l<)99. Que pudieian de mi ^M 


estado T^ 


[acer con envidia todos, Autre correclion : Que disculpados ^^| 


püdierar 


i Scr tos honbres envtdlosas — [702. me dejuron. ^^H 


^ 


^H 



02 EL MAGICO PRODIGIOSO. 

A que me sirba de oprovrio. 
Tan galan fuy por mis partes, 
1705 Por mi lustre tan eroyco, 
Por mi linage tan noble 

Y por mi yngenio tan docto, 
Que aficionado ä mis prendas 
Un rey, el mayor de todos, 

17 10 Pues los monarcas le temen, 
Si le ben ayrado el rostro, 
En SU palacio vestido 
De diamantes y piropos, 

Y aun si los Uamase estrellas 
1715 Fuera el yperbole corto, 

Me entr6 por pribado suyo; 
Cuyo aplauso jeneroso 
Me dio tan grande sobervia, 
Que conspir6 al rejio solio, 

1720 Quiriendo poner las plantas 
Sobre sus dorados tronos. 
Fue barbaro atrevimiento, 
Castigado le conozco. 
Logo andube; pcro fuera 

1725 Arrepentido mas loco. 

Porque si ygualar le quise, 
Soberbio, altibo, ambicioso, 
Arrepentido tubiere 
Mis aplausos por enojos. 

1730 Que no es de espiritus nobles 



1703. A oprovio (sie), — 1704. O f. en mis principios. — Apr^s 
1704 O donnait Tan ylustre altibo Y por mis ciencias tan docto. 
— 1706. BC Tan noble por mi 1. — 17 10. BC Puesto que todos 
le t. — 17 12. BC En su p. cubierto. — 17 14. £ estrella (faute 
cPimpressionr^) — 1716. BC Me Uamö valido s. — 1719. BC Q. 
competi al r. s. 7- 1723. C C. lo c. — 1726 ä 1733. Manquent 
dans BC, 



EL MAGICO PRODIGIOSO. 83 



Tener sus celos en poco, 

Ni ay mas grandeza que verse 

Por un delito famosos. 

Mas quiero en mi obstinacion, 

1735 ^^^ ™^s alientos briosos, 
Despefiarme de vizarro 
Que rendirme de medroso. 
Si estas son temeridades, 
No vibo en ellas tan solo, 

1740 Que de su misma familia 
No tuviese muchos botos. 
De su Corte, en fin, vencido, 
Aunque en parte vitorioso, 
Sali, arrojando venenos 

1745 Por la voca y por los ojos, 

Y pregonando vengan^as, 
Por ser mi agravio notorio, 
Logrando en vasallos suyos 
Insultos, muertes y robos. 

1750 Los anchos canpos del mar, 
Sangriento pirata corro, 
Argos ya de sus vajios 

Y lince de sus escollos. 

En aquel bajel que el viento 
1755 Desbanecio en leves soplos, 
En el que viste que el mar 
Convirti6 en ruyna sin polbo, 
Esas campafias de vidrio 
Oy corria codicioso. 



1738. BC Si fueron t. — 1739. BC No me vi en e. t. s. — 
1740. BC Q. de sus mismos vassallos. — 1748. O Y \. en jentes 
suyas. — BC L. en las gentes suyas. — 1749. A Insustos fstcj. — 
1754. O En el que viste q. el v. — 1756. BC E.n aquel baxel q. 
el m. — 1758. AB vidro CsicJ, 



84 EL MAGICO PRODIGIOSO. 

1760 Hasta examinar un monte 

Piedra k piedra y tronco ä tronco; 
Porque en 61 un hombre vibe, 

Y ä buscarle me dispongo 
A que cumpla una palabra 

1765 Que 61 me a dado y yo le otorgo. 
Envistiome esa tormenta, 

Y aunque pudo prodijioso 

Mi ynjenio enfrenar k un tienpo 

AI Euro, al Cier^o y al Noto, 
1770 No quise, desesperado, 

Por otras causas, por otros 

Eines, conbertirlos oy 

En regalados Fabonios. 

Que pude, dije, y no quise. 
^775 (Ap- Aqui del yngenio noto 

Los riesgos: del suyo, pues 

De majicas le aficiono.) 

No te esp^ntes del despecho, 

Ni del prodijio tanpoco: 
1780 De aquel, porque yo con yras 

Me diera muerte ä mi propio; 

Ni deste, porque con ciencias 

Dare al sol palido asombro. 

Soy en la majia que alcan^o 
1785 El rejistro poderoso 

De esos cielos ; linea ä linea 

Los e discurrido todos. 

La simple filosofia 



1763. O Que b. — 1764. O Porque c. — 1766. BCE. esta t. — 
1771. ö P. o. penas p. o. — 1772. O Pesares oy conbertirlos. — 
1775. O A. d. y. toco. — BC X. de su i. n. — 1776. B L. r., 
puesto que assi. — C L. r., pues desta suerte. — 1777. O De mis . . . 
— 6' A. m. — 1780. E corrige c. ira. — 1786. BC De e. orbes 1. a 1. — 
1788 ä 1803. Manquent dans BC, 



I 

i 



EL MAGICO PE0D1GI080. 



85 



Adniira sus 1 
1790 Pero rai raajia ä sus voces 

Hacn caducar sus globos 

De las estriillas mas puras, 

Por envidia, 6 por enojo; 

Sin que la raucha distancia 
1795 Osase ponenne estorbos. 

Tantas tnije ä mi ovediencia, 

Que quando d contar me pongo 

Del sol los atomos puros, 

Ya eclipsados, ya lustxosoa, 
1800 Pienso que son. las estrellas 

Que, en atropcllados coros, 

Buscan la luz que perdiuron 

En SU nacimiento propio. 
, Y porque no te parezca 

1805 Que sin ocasion blasono, 

Mira si 4 este mismo ynstante 

Quieres lo fiero y lo tosco . 

Deste Nembrol de peöascos, 

Mas brttto que el Babilonio, 
1810 Que te rebele lo ocuito. 

Sin que pierda lo frondoso. 

Este soy, guerfano guesped 

Destos fresnos, destos chopos; 

Y aunque este soy, A ttis plantas 
1815 Quiero pedirte socorro, 

Y quiero en el que me dietes, 
Librarte el vien que te compro 
Con el afan de mi estudio, 
Que en espericncias abono, 

1807. BC Q. que lo incullo y t. — 1810. BC Te facilite lo 
horrible. — l3j;. BC huerfano hiiesped. — Aprii I819 O conli- 
nuai't Pues la arrugada canda Me dara ei yndio temolo BaUanio 
y mirra el 5abeo Donde el ganjes vebe atroyas Y en lanto que no . , . 



86 EL MAGICO PRODIGIOSO. 

1820 Trayendote a tu albedrio 

([Ap.] Aqui en el amor le toco) 

Quanto te pida el deseo 

Mas abaro y codicioso. 

Y en tanto quo no lo acetas, 
1825 Ya de cortes, ya de corto, 

Pagate de los deseos, 

Si es que en ti no los malogro. 

Que por la piedad que muestras, 

Que agradezco y que conozco, 
1830 Sere tu amigo tan firme, 

Que aquel repetido monstruo 

De suceso[s], la fortuna, 

Que entre baldones y elojios, 

Prospera y adversa mezcla 
1835 Lo abaro d lo jeneroso; 

Ni en su continua tarea, 

Comendo y volando a tomos 

El tienpo, yman de los siglos; 

Ni el cielo, ni el cielo propio, 
1840 A cuyos astros el mundo 

Debe el vellissimo adomo, 

Tendran poder de apartarme 

De tu lado un punto solo, 

Como d tu servicio ynporte. 
1845 Y aun todo aquesto es muy poco 

Para lo que yo yntereso, 

Si mis pensamientos logro. 

CIPRIANO. 
Puedo decir que al mar albricias pido 

1823. ^ M. a y prodigioso. — 1824. BC lo acetes. — E 
corrige le aceptes. — 1831. BC Q. ni el r. m. — 1832. A suceso. 
— 1834. BC P. y a. muestra. — 1835. ^^ Lo a.^ y lo g. — 1844. 
BC Como aqui me des amparo. 



EL MAGICO PRODIGIOSO. 87 

De que te ayas perdido, 
1850 Que ä este monte llegaras, 

Donde veras vien claras 

Muestras de la amistad que ya te ofrezco, 

Si feliz por mi guesped te merezco; 

Pues me das ocasiones, este dia, 
1855 j De hazer lo que Alejandro repetia: 

«Que se desconsolaba, 

Si un dia le faltaba 

Ocasion de hacer vien.> Vente conmigo, 

Que e de estimarte por seguro amigo; 
1860 Mi guesped as de ser, mientras quisieres 

Servirte de mi casa. 

DEMONIO. 

i Ya me adquieres 
Por tuyo ? 

CIPRIANO. 

Destos bragos ^ 

Firme nuestra amistad etemos la^os. 

([Ap.] jO si d alcan^ar llegase 
1 865 Que aqueste honbre la majia me ensenase ! 

Pues con ella qui^a mi amor podria 

En parte divertir la pena mia ; 

O podria mi amor qui^a con ella 

En todo conseguir la causa vella 
1870 De mi ravia, mi furia, mi tormento.) 



1850. BC Y Ä e. m. 11. — 1853. BC huesped. — 1854 a 1857. 
Manquent dans BC. — 1858. BC Y assi vente conmigo. — 1860. 
BC huesped. — 1861. C S. de mi c. (Dem.) Ya me quieres? — 
1862. BC P. t. (Cip.) Con los b. — 1869. BC la causa della. — 
£ corrige c. bella. — 1870. BC furia y mi t. 



88 EL HAGICO PR0DIGI080. 

DEMONIO. [Ap.] 
Ya al ynjenio y amor le iniro atento. 

(Sälen Clarin y Moscon, cada.uno por su parte.) 

CLAKIN. 

^Estds vibo, sefior? 

MOSCON. [d Clarin.] 

i Civilidades 
Gastas por nobedades! 
Claro estä, pues le miras, questd vibo. 

CLAKIN. 

1875 E usado deste modo admiratibo 
Para ponderacion, noble lacayo, 
Del milagro que fue no dalle un rayo 
De tantos como vio aquesta montaila. 

MOSCON. 
Eso mismo te engafla. 

CIPRIANO. 

1880 Estos son mis criados. 
^A qu6 bolbeis? 

MOSCON. 

Respondo d los enfados 
De Clarinillo, y te respondo luego. 



1875. ^ Usamos d. — 1879. BC Pues el mirarle no te de- 
sengana? — 1881. BC A q. b. (Mos.) A darte mas e. — 1882 ä 1900. 
Manquent dans BC. 



EL MAGICO PRODIGIOSO. 89 

Si dices que entre el ayre, el humo y fuego 
Tanto rayo feroz el monte sella, 
1885 ^Como no me alcan<;:6 ni una centella? 
(jY aces admiraciones de ynocente 
De que mi amo estd vibo? 

CLARIN. 

Espera, tente: 

^En hombrecillos como tu querias 

Que se enconase un rayo ? j Vien porfias ! 
1890 (jA ti avia de llegar? Ni aun al soslayo. 

l Si vieras tu la autoridad de un rayo ? . 

£Si? j Bonita es el otro, que primero 

Hiciera mili andrajos k un cochero, 

Que estä mas eminente que un lacayo! 
1895 Fuera* de que de verte tendria asco, 

Y por no dar en ti dio en un peöasco. 

MOSCON. 
Como d ti te dej6. 

CLAEIN. 

Pues no fue olbido. 
Asime de un madroilo, que avia sido 
Laurel los dias pasados en el valle. 
1900 Temio el rayo y echö por otra calle. 

DEMONIO. 

Tienen alegre humor. 

CIPRIANO. 

A mi me tienen 



Aprhs ou avant 1894 manque un vers, — 1897. O C a ti te 
d. tanbien . . . 



1 



90 EL MAGICO PR0DIGI080. 

Cansado, porque nunca se convienen 
En sus necias porfias, 
Y pienso que no duren muchos dias. 
1905 Pues, como al uno acomodar pudiera, 
Del otro solo vien servido fuera. 

MOSCON. 

£Quien es aqueste hombre, 
Seöor? 

CIPRIANO. 
Un guesped mio, 110 os asombre. 

CLAEIN. 
^Para qu6 quieres guespedes agora? 

CIPRUNO. [AI Dem.] 
19 10 Lo que merece tu valor ygnora. 

MOSCON. 
Mi seüor hace vien. ^As de eredalle? 

CLAßlN. 

No; pero tiene talle 

El tal guesped, si acaso no me engafio, 

De estarse en casa un aüo y otro aüo. 

MOSCON. 
(iDe qu6 lo ynfieres? 



1902. O Molido p. n. se c. — BC Porque siempre necios vienen. 
— 1903 ä 1906. Manquent dans BC, — 1908. BC huesped. — 1909. 
BC huespedes aora. — 1913. -5C huesped — acaso manque dans B, 



EL MAGICO PKODIGIOSO. Qi 



CLAKIN. 



191 5 Quando ä prisa pasa 

Un guesped, decir suelen: «No hara en casa 
Mucho humo»; y de aqueste . .. 



MOSCON. 



Di. 



CLAKIN. 

i 



MOSCON. 



Yo presumo 



dQu6? 



CLAKIN. 
Que ha de.häcer en casa mucho humo. 



CIPRLÄlNO. [AI Dem.] 

Para que te rrepares 
1920 De las yras del mar y sus pesares, 
Vamos ä casa. 



y 



DEMONIO. 

Voy ä obedecerte. 

CIPRLANO. 
Tu descanso procuro. 

DEMONIO. [Ap.] 

Yo tu muerte. 



191 5. B apriessa. — 191 6. BC huesped. — 19 17. Yo manque 
dans BC, — 1920. -£ corrige y tus p. — 1921. BC Vente conraigo. 
(Dem.) V. a o. 



92 EL MAGICO PRODIGIOSO. 

Y pues ya e conseguido (Vase Cipriano.) 
El mirarme en tu casa yntroducido, 
1925 Yr d alterar mi safia determina 

De otra suerte tanvien la de Justina. (Vase.) 

CLARIN. 

£No sabes que e pensado? 

MOSCON. 

£Qu6? 

CLAKIN. 

Que aquel terremoto a rrebentado 
Algun bolcan, que d mucho azufre e olido. 

MOSCON. 
1930 Que es el guesped d mi me a parecido. 

CLARIN. 

Malas pastillas gasta; mas ya ynfiero 
La causa. 

MOSCON. 
iQvL6 es? 

CLARIN. 

El pobre caballero 
Debe de tener sama y a se untado 
Con unguente de azufre. 



1924. O El venne por tu amigo y. — BC El m. contigo i. 
— 1928. A terromoto fstcj, — -B Q. (Cla.) Q. de aquel t. ha r. — 
C Q. (Cla.) Q. del t. ha r. — 1929. d manque dans BC, — 1930. 
BC huesped. — 1934« A ynguente (sie) — C unguento. 



EL MÄÖICO PE0DIGIO8O. 



£n ello as dado; 
y gloria ä Bios que una opinion tenemos : 
Es porque no ay delantc d quien caiisemos. 

(Virase, y silen Lelio y Favio,) 

FAVIO. 
En fin ^;buelbcs d esta calle? 



La vida en ella perdi, 

Y buelbo d buscarla aqui; 
iq40 Qüiera amor que yo la halle. 

[Que entre mis locos desvelos, 
No pueda yo conocer, 
Cielos, el que lleg6 A ser 
Causa mottal de mis celos! 
1945 Floro niega que i\ a sido; 

Y yo, que d Justiim adoro, 
Tomara que fuese Floro 
Quien la hubiese metecido, 
Poes [que] ya en eso liegara 

1950 El desengafio, y no hubiera 
Otxo mas de quien tubiera 
Dudosos celos. 

FAVIO. 

Repara 

193s ei 1936, Manguenl dans BC. — 1938. O En ella el alma " 
p, — 1940. ABC Q. a, que no la h. — DE corrigent q. yo la h. ^ '941 
ä 1951 ■ Manquent dans BC, — 1949. J'ai reititu^ quefiour in mesure. 
— 1952. Mangue dans C ; B a conservi ce vtrs ä lort, cur hs mati 
Dudosos celos nt peuvent pas Hre rattaches au v. 1940. 



94 EL MAGICO PRODIGIOSO. 

En que k las puertas estäs 
De la casa de Justina. 

LELIO. 

1955 Aqui mi ardor determina, 
Favio, declararte mas; 
Que pues d ver e llegado 
Que ä otro de noche se fia, 
No es mucho que yo de dia 

i960 Desaogue mi cuydado. 

Retirate tu, porque (Vase Favio.) 
El entrar solo es mejor. 
Mi padre es gobernador 
De Antioquia; vien podre, 

1965 Con este aliento y la furia 
Que ä despeftarme camina, 
En casa entrar de Justina 
Y quejarme de su ynjuria. 

(Säle Justina.) 
Livia . . . Mas ^quien estd al paso?. 

LELIO. 
Yo soy. 

JUSTINA. 
1970 Pues <iqu6 nobedad? . 



1953. ^ Ay de mil (Fav.) A la puerta e. -- 1955 *^ 56. BC 
Que importa, si oy determina Mi amor declararse mas? — Aprks 
1968 O continuait Que pues olbidarla yntento La mudan9a de mi 
amor No a de nacer de su onor Sino de ^i sentimiento. 



EL MAGICO PRODIGIOSO. 95 

LELIO. 



Mucha. 

JUSTINA. 

(iQu6 temeridad 
Obliga ? . . . 

LELIO. 

Quando me abraso 
Tanto, A mis celos sujeto, 
No lo e de estar A tu onor. 

1975 Perdona, que con mi amor 
A espirado tu respeto. 
Y pues olbidarte yntento, 
La mudanv:a que as de ver 
De tu onor no a de nacer, 

1980 Sino de mi sentimiento. 

JUSTINA. 

Pues (Scomo tan atrevido 
Osas . . . 

LELIO. 
Como estoy furioso. 

JUSTINA. 



A entrar . . . 



LEUO. 
Como estoy celoso. 

JUSTINA. 



Aqui . . . 



1971. ^C Senor, quh temeridad. — 1977 ä 1980. Manquent 
dans BC, — 1983. BC Entrar (Lei.) C. e. c. 



96 EL MAGICO PEODIGIOSO. 

LELIO. 
Como estoy perdido. 

JUSTINA. 

1985 Sin advertir y sin ver 
£1 escandalo que da 
Qu6 . . . 

LELIO. 

No te aflijas, pues ya 
Tienes poco que perder. 

JÜSTINA. 
Mira, Lelio, mi opinion. 

LELIO. 

1990 Justina, eso mejor fuera 
Que tu voz se lo dijera 
A quien por ese balcon 
Säle de noche. No quiero 
: Mas de que sepas que s6 

1995 Tus libiandades, porque 
Menos yngrato y sebero 
Tu onor est6 con mi amor, 
Aunque es desden mas ynjusto 
Porque tienes otro gusto, 

2000 Que porque tienes onor. 

JUSTINA. 
Tu despeliando te vas. 



1998. p Pues mi desprecio es mas justo. — C A. es bonör 
m. i. — E corrige Que es tu d* m. i. — 1999. O Ya porqne no 
tienes g. — 2001. BC Calla, calla, no hables mas. 



EL MAGICO PRODIÖIOSO. 97 

^Quien A mi casa se atrebe, 
Ni quien en mi ofensa muebe 
Paso y voz? £Tan ciego estds, 
2005 Tan atrevido y tan loco, 

Que con fingidas quimeras, 
Eclipsar las luces quieras 
Que aun al sol tienen en poco? 
£ Hombre de mi casa .... 

LELIO. 

Si. 

JUSTINA. 
Por mi balcon ? 

LELIO. 

2010 Mi dolo3 

Lo diga, yngrata. 

JÜSTINA. 

jAy onor! 
Bolbed por vos y por mi. 

(Säle Demonio d una puerta y vele Lelio.) 

DEMONIO. [Ap] 

Acudiendo mi furor 
A los dos cargos que tengo, 
2015 A esta casa 4 entablar vengo 
El escandalo mayor. 
Del mundo; y pues ya este amante 



2002. C Q. en mi c. — 2005. j manque dans C. — 2017. 
O Y aqueste celoso amante. — A Del mundo y ya (?) amante. Cal- 
deron rC ayant pas achevi sa correction fai du prendre la legon de BC, 

1 



qS EL MAGICO PRODIGIOSO. 

Tan despechadO) tan dego 
£std, avivese su fuego. 
2020 Ponerme quiero delante, 
Y como huyendo, despues 
De ser visto, retirarme. 

(Va como ä salin £n viendole se cnbo9a y se buelbe d entrar.) 

JUSTINA. 
Hombre, ^vienes d matarme? 

LELIO. 
No, sino k morir. 

JUSTINA. 

iQu6 ves, 
2025 Que de nuevo te as mudado? 

LELIO. 

Nuebos desengafios veo. 
Di agora que mi deseo 
Tus agravios a ynventado. 
Un honbre de este aposento 
2030 Yba d salir; como vio 
Jente, enbov:ado bolbio 
A retirarse. 



JUSTINA. 

En el viento 
Te finje tu fantasia 
Ylusiones. 



2018. BCT, d. y. t. c. — 2019. CE., a. este f. — 2026. -ff C Los 
engaiios tuyos v. — 2027. BC aora. — 2028. BC Mis ofensas ha i. — 
2029. O Un h. en e. a. — 2034. O Sonbras. (Lei.) Que p. tan braba. 
Aprhs avoir remplacd sonbras par ylusiones, Calderon a supprimj 
que, mais il a laissd tan, qui est de trop pour la mesure. 



EL MAGICÖ PRODIGIOSO. QQ 

LELIO. 
jPena braba! 

JUSTINA. 

2035 ^Pues de noche no bastaba, 
Lelio, mas tanvien de dia 
La luz quieres engaüar? 

LELIO. 

Si es engafio 6 no es engalio 
Yo tocar6 el desengaüo. 

(Saca la espada y entra donde vio al Demonio.) 

JUSTINA. 

2040 No te lo quiero escusar 

Por[que] la ynociencia mia, 
A Costa desta licencia, 
Desvanezca la apariencia 
De la noche con el dia. 

LISANDRO. 
Justina. 

JUSTINA. [Ap.] 

2045 Esto me faltaba. 

jAy de mi, si Lelio sale, 
Estando Lisandro aqui, 
Del retrete! 



2036. B L., m. t. del d. — 2038. O No basta enganar la 
sonbra. — 2039. BC Assi verfe el d. — 2041. A Por la y. m. — 
2043. BCD, la paciencia (sie). — E a corrigd D. la apariencia. — 
2048 O De mi r. (Lis.) Mil raales. — BC (Lis.) Mis desdichas, m. p. 



lOO lO^ EL MAGICO PRODIGIOSO. 






6^^ 



O^ LISANDRO. 

Mis pesares 
Vengo ä consolar contigo. 

JUSTINA. 



2050 tQ"^ tienes, que en el senblante 
Muestras disgusto y tristeza? 

LISANDRO. 

No es mucho, quando se rasgue 
El^ coragon. Con el llanto 
Pasar no puedo adelante. 

(Ba a salir Lelio, y viendo ä Lisandro se detiene.) ^ 

LELIO. [Ap.] 

2055 Aora acabo de creer 

Que sombras los celos hacen, 
Pues no estä. en este aposento, 
Ni tubo por donde echarse 
El hombre que vi. 

JUSTINA. [Ap. ä Lelio.J 

No salgas, 
2060 Lelio, que esti aqui mi padre. 

LELIO. 

Esperar6 4 que se ausente 
Conbalecido en mis males. 

JUSTINA. 

£De qu6 lloras? £Qu6 suspiras? 
£Qu6 tienes, sefior? £Qu6 traes? 



2057. ^ Nadle e. en e. a. — Apres 2062 O continuait Pues 
quien se engana a la laz . . . 



EL MAGICO PRODIGIOSO. lOl 



LISANDRO. 



2065 Tengo el dolor mas sensible, 
Traygo la pena mas grave 
Que vio la tiema piedad, 
Entre ejenplos miserables, 
Con que la cnieldad se bafia 

2070 De tanta ynocente sangre. 
AI gobemador embia 
El cesar Decio ynbiolable 
Un decreto . . . Hablar no puedo. 

JUSTINA. [Ap.] 

(jQuien vio pena semejante? 
2075 Lisandro, conpadecido 

De los cristianos ultrajes, 
Conmigo habla, sin saver 
Que Lelio puede escucharle, 
Hijo del gobemador. 

LISANDRO. 
£n fin, Justina . . . 

JUSTINA. 

2080 No pases, 

Seüor, si asi as de sentirlo, 
Con el discurso adelante. 

LISANDRO. 

Dejame que le repita; 
Que contigo es aliviarle. 



2068. BC Para e. m. 



I02 EL MAGICO PEODIGIOSO. 

LELIO. 

2085 No oygo todo lo que hablan, 
Sino destxoncado en partes. 

LISANDRO. 

En el manda que castigue 
Los Cristianos, sin que basten 
Llantos que ablandan las piedras, 
2090 Quejas que asombran los ayres. 
jAy Justina! 

JUSTINA. 

No prosigas, 

Quando es tan justo que engalies 

Tu vejez con mas sosiego. 

jAy mas peligroso lance! [Ap.] 
2095 Muerta soy, si Lelio oye 

Los afectos y piedades 

De Lisandro en la defensa 

De los Cristianos. No bafies, [A. Lis.] 

Seiior, con lagrimas tristes 
2100 Esas canas venerables, 

Y no me quentes desdichas. 

LISANDRO. 

Quando, porque me acompafies 
En los sentimientos vibos 
Que bastan para matarme, 
2105 Te doy quenta del decreto 



2085 et 2086. Ces deux vers (avec la Variante ä partes^ ont iti 
reportis par BC apr^s le v, 21 12. — 2087. BC ^En el m. (Just). 
No prosigas. — 2088 ^2091. Manquent dans BC. — 2094 ä 2101. 
Manquent dans BC. 



EL MAGICO PEODIGIOSO. 103 



Mas cruel que vio la maijen 
Del Tiver, con sangre escrito 
Para manchar sus cristales, 
jMe diviertes! De otra suerte 
21 10 Sollas, Justina, escucharme 
Estas lastimas. 

JUSTINA. 

Seüor, 
En mi siempre son yguales. 

LISANDEO. 



iO si bastase mi vida 

A que en ella se quebiase 

El rigor! 

JUSTINA. 
2 115 Seüor, no Uores. 

LISANDRO. 

jTü, tratas de consolarme 
Quando k consolarte, yo. 
Venia! £Qu6 nobedades 
Son estas? 

JUSTINA. 

No la ay en mi. 

LISANDEO. 

2120 jO si el llanto me anegase! 
jO si el dolor me venciese! 



2107. B Tibre. — 21 12. BC No son los tiempos i. — 21 13 
ä 2124. Manquent dans BC. i 



I04 EL MAGICO PRODIGIOSO. 



JUSTINA. 

lQ\i6 yntentas, seiior? £Que haces? 

LISANDRO. 

jMorir de llanto y dolor, 

Y que tu no me le aplaques! 

(Säle Floro.) 

FLORO. [Ap.] 

2125 Licencia tiene un celoso 

Que llega d desengafiarse • 
De una ypocrita virtud, 
Sin que mas respetos guarde 
Ya, ni al duefio ni d la casa, 

2130 Para entrar, donde descanse 
Desabrochado en sus celos, 
El sefior de sus pesares. 
Con este yntento hasta aqui . . . 
Mas con ella estd su padre. 

2135 Esperare otra ocasion. 

LISANDRO. 

(iQuien pisa aquestos umbrales? 

FLORO. 

([Ap.] Ya no es posible jay de mi ! 
Bolberme, sin que le hable. 



2129 ä 2132. Manquent dans BC, — 2136. O Q. anda en 
estos u. — 2138. B El bolverme sin hablarle. — C Que me buelva 
sin hablarle. 



EL MAGICO PRODIGIOSO. 105 

Dar61e alguna disculpa.) 
Yo soy . . . 

LISANDRO. 
£Tü en mi casa? 

FLORO. 

2140 A hablarte 

Vengo, si me das licencia, 
Sobre un negocio ynportante. 

JUSTINA. [Ap.] 

Duelete de mi, fortuna, 

Que son estos muchos lances. 

LISANDRO. 
£Qu6 me mandas? 

FLORO. [Ap.] 

2145 dQu6 dir6, 

Que deste enpefio me saque? 

LEUO. [Ap.] 

jFloro en casa de Justina 
Con livertad entra y sale! 
No son fingidos aquestos 
2150 Celos, que estos son verdades. 

LISANDRO. 
Mudado traes el color. 



2145. ^^ P^cs qufe mandas? (Flo.) Q. d. — 2149. C No s. 
f. aquellos. — E corrige Si s. f. aquellos. — 2150. BC Celos, ya 
c. s. V. — 2 151, B traeis el c. 



Io6 EL MAGICO PEODIGIOSO. 

FLOEO. 

No te admlres, no te espantes, 
Que vengo d darte un aviso, 
O seüor, de que te guardes, 
2155 Porque un enemigo tienes, 
Que de tu vida en alcance 
Oy tu muerte solicita. 

LISANDEO. 

([Ap.] Sin duda que Floro save 
Que yo soy cristiano, y viene, 
2160 Por mi amistad, k avisarme 
Del decreto.) Pues prosigue, 
Nada, nada, Floro, calles. 

(Säle Livia.) 

LIVIA. 

Sefior, un hombre te busca 

Y dijele que esperase, 
2165 Porque estabas ocupado. 

FLOEO. 

Mejor serä que yo aguarde. 

([Ap.] Pensar6 en tanto el engaiio.) 

Y asi es vien que le despaches. 



2154 ä 2157. JBC Que es a tu vida importante, De un 
enemigo que tienes, Que de tu muerte en alcance Anda; esto basta 
que diga. — 2160. BC Covl esta causa ä a. — 2 161. BC De mi pe- 
ligro: prosigue. — 2162. BC Y nada, F. me c. — 2163 ä 2165. 
BC S. el Govemador Me ha mandado que te llame, Y ä la puerta 
estä esperando. — 2166. C M. s. q. te a. 



EL MAGICO PE0DIGI080. 107 



LISANDRO. 

Estimo tu cortesia. 
2170 Buelbo al punto. (Vase Lisandro.) 

FLOKO. 

Podra darme 
Esta ocaslon ocasion, 
Yngrata, para quejarme 
En tus publicos deseos 
De tus ciegas liviandades. 

JUSTINA. 

2175 jPudo afiadir la fortuna 
Pesares d mas pesares! 

LELIO. [Ap.] 

_ » 

Aqui e de saver si Floro 
Es el que vaj6 d la calle 
Desde el balcon, pues con ella 
2180 No abra secreto que guarde, 

FLORO. 

£Eres tu la virtuosa, 
Que 4 las llsonjas suabes 
Del templado viento Ilamas 
Descomedidos ultrajes? 
2185 Pues £como de tu recato 
Y de tu casa las Uaves 
Rendiste? 



2170. C Aqui bolverfe al instante. — B a gardi la legon 
Bnelbo al punto, mais sans Computer le vers, — 2171 ä 2180. 
Manqüent dans BC, 



I08 EL MAGICO PRODIGIOSO. 

JUSTINA. 

Floro detente: 
No tan descortes agravies 
Opinion en quien el sol 
2190 Hi^o el mas costoso examen 
De pura y linpia. 

FLORO. 

Ya llega 
Aquesa vanidad tarde, 
Pues ya s6 que k otro hombre diste 
Libre entxada .... 

JUSTINA. 

£Que asi hables? 

FLORO. 
Por un balcon . . . 

JUSTINA. 
2195 £Que pronuncies? 

FLORO. 
A tu onor . . . 

JUSTINA. 

iQue asi me trates? 

FLORO. 

Si; que no merecen mas 
Ypocritas humildades. 



2188. O Que no es vien ... — 2189. C O. de q. — 2193. 
O P. ya se q. a Lelio diste. — BC V, ya yo sfe ä quien has dado. 
— 2194. B hableis? 2195. BCV, un. b. (Jus.) No p. 



EL MAGICO PRODIGIOSO. 109 



LELIO [Ap.] 

Floro no fue el del balcon. 
2200 Sin duda que ay otro amante, 
Puesto que ni 61 ni yo fuymos. 

JUSTINA. 

Pues tienes ylustre sangre, 
No ofendas nobles mujeres. 

FLORO. 

jQue noble mujer te Harnes, 
2205 Quando a tus bra90S le admites, 

Y por tus balcones sale! 
Rindiote el poder; que como 

. Es gobemador su padre, 
Te lleb6 la vanidad 
2210 De ver que ä Antioquia mande . . . 

LELIO. [Ap.] 
De mi habla. 

FLORO. 

Sin mirar ' 

Otros defetos mas grandes 
Que sus convenencias. 

(Sale Lelio.) 

LELIO. 

Tente, 

Y no en mi ausencia me agravies. 



2213. A Q. s. c. (Lei.) Detente (trop long), — BC Que la 
autoridad le (ce dernier mot tnanque dans C) encubre, et continuent 
En sus costumbres y sangre. Pero no. (Lei.) Floro, detente. 



HO EL MAGICO PR0DIGI080. 

2215 Que hablar del conpetidor 
Mal, es de pechos cobardes. 
Y salgo 4 que no pronuncies 
Tan sospechosas ruyndades; 
Porque es justo que d la ofensa 

2220 El castigo sea delante. 

FLORO. 

jMira, si el que de'dia escondes 
Sera el que de noche sale! 

JUSTINA. 

iQuien, sin culpa, se vio nunca 
En tan peligrosos lances? 

FLORO. 

2225 Quanto yo de ti dijera 

Fuera (el decirlo yo baste) 
Verdad y no sospechosa. 

JUSTINA. 
Tente, Lelio ; Floro, i qu6 haces ? 

LELIO. 

Tomar la satisfacion 
2230 Adonde escuch6 el desayre. 



2216. B M., son despechos c. — 2217 ä 2220. BCY s, a q. 
no prosigas^ Corrido de tantos lances Como contigo he tenido Sin 
que en (tn manque dans C) ninguno te male. — 221 8. O T. s. ver- 
dades. — 2221 et 2222. Manquent dans BC, — 2226. BC Detras, te 
dirfe delante. — 2227. BC Y es v. no s. — 2230. BC A. escucho el d. 



EL MAGICO PRODIGIOSO. m 



FLORO. 



Yo, sustentar lo que dije 
Donde lo dije. 

JUSTINA. 

j Libradme, 
Cielos, de tantas fortunas. 

(Säle Lisandro.) 

LISANDRO. 

Ya spero desdicha grabe. 
2235 iO^^ ®s ®sto en mi casa, cielos? 
j Ay escandalo tan grande ! 

JUSTINA. 

jVieronse Lamia ni Flora 
En afrentas semejantes! 

(Säle Livia turbada.) 

LIVIA. 

AI ruydo de las espadas 
2240 Que escuch6 (jPena notable!) 
Entra aca el gobemador, 
Que pasaba por la calle. 

JUSTINA. 
Cielos, iporqu6 permitis 



2331, B Yo sustentar^ lo q. d. ftrop long) — C Sustentar^ 
lo q. d. — 2233. O C. de t. desdichas. — Apr^s ll"^"^ C continue 
(Flo.) Y yo sabr^ castigarte. — 2234 ä 2244. Manquent dans BC. 
— 2240. O Q. e. desde la calle. 



112 EL MAGICO PRODIGIOSO. 

Que atropelladas me alcancen 
Tantas afrentas? 

(El Gobemador y jente.) 

TODOS. 
2245 Ten6os. 

GOBERNADOR. 

l Qu6 es esto ? Mas £ no es bastante 
Yndicio espadas desnudas, 
Para que pueda ynformarme ? 

JUSTINA. 
j Que desdicha ! 

LISANDRO. 

jQu6 pesar! 

LELIO. 

Seflor . . . 

GOBERNADOR. 

2250 Baste, Lelio, baste. 

£ Tu ynquieto, siendo mi hijo ? 
(iTü de mi fabor te vales 
Para alterar d Antioquia? 

LELIO. 
Seflor, advierte . . . 

GOBERNADOR. 

Llebalde. 



2245. -^ (Tod.) Teneos, laissant le vers incomplet. — C Te- 
neos. (Just.) Ay infelize! — 2254. BC S. a (Gob.) Llevaldes. 



EL MAGICO PRODIGIOSO. I13 

2255 Que no a de aver escepcion 

Ni privilejios de sangre, 

Para no ygualar castigos, 

Pues son las culpas yguales. 

En diferentes prisiones 
2260 Y con jente que les guarde (Llebanlos.) 

A los dos tened. — Y vos, 

Lisandro, (Jtan nobles partes 

Es posible que mancheis, 

Sufriendo ? . . . 

LISANDRO. 

No, no OS engaüen 
2265 Deslumbradas apariencias, 
Porque Justina no sabe 
La ocasion. 

GOBERNADOR. 

l Dentro en su casa 

Quereis que viba ygnorante, 

M090S ellos, y ella hermosa? 
2270 En delito tan culpable 

Me templo, porque no digan 

Que sentencio como parte, 

Siendo apasionado juez; 

Mas vos que esto ocasionastes, 
2275 Ya perdida la berguen^a, 

S6 que bolbereis d darme 

Ocasion, que la deseo, 

Para que nos desengafien 



Apris 2258 BC donnent (Lei.) Zelos truxe (C traxe) y llevo 
agravios. (Flo.) Penas a penas se anaden. — 2260. BC q. los g. 
— 2270. BC En pieligro t. c. — 2278. O q. se d. 



114 EL MAGICO PRODIGIOSO. 

De vuestra virtud mentida 
2280 Verdaderas liviandades. (Vanse el Goberaador y jente.) 

JUSTINA. 
Mis lagrimas os respondan. 

LISANDRO. 

Ya lloras sin fruto y tarde. 

i O qu6 mal, Justina, hice 

El dia que d declararte 
2285 Llegu6 quien eras ! jO nunca 

Te contara que en la marjen 

De un arroyo en ese monte 

Fuiste parto de un cadaver ! 

i Nunca te dijera como 
2290 El bulgo, que sienpre sabe 

Lo mas oculto, otro dia 

Dijo por pla^ras y calles 

Que Clotaldo, un caballero 

De la mas ylustre sangre 
2295 De Antioquia, dio la muerte 

A SU esposa que era un anjel, 

Por sospechas de que era 

Cristiana ; por escusarse 

De que, muriendo en martirio 
2300 A manos de algun ynfame 

Verdugo, hiciera (j qu6 error !) 

Esta ofensa [d] su linaje ! 

Pues desde el dia que tu 

Esto de ti misma saves, 



2289 ä 2328. Manquent dans BC. — 2301. O V. dejara 
q. e. — 2302. O Ofendido su 1. En corrigeant Calderan a oublü 
cPajouter d. 



EL MAGICO PRODIGIOSO. II5 



2305 Con el afecto repites 

Mas que d tu madre d tu padre. 
Ya ni del rigor te dueles 
Con que d los Cristianos traten, 
Ni conserbas la virtud 

2310 De que te preciabas antes. 
Yo te cri6, yo te di 
El baustismo, yo d enseiiarte 
La fee de Cristo llegu6, 
Criandote como padre; 

2315 Pero, pues que no lo soy, 
Me yr6 donde . . . 

JUSTINA. 

No me maten 
Tus boces ni tus rigores. 
Mi padre eres y dejarme 
No puedes. 

LISANDRO. 

Pues, £qu6 disculpa 
Dare d Antioquia? 

JUSTINA. 

2320 Que saben 

Mi verdad los cielos puros. 

LISANDRO. 

(jTantos quieres que se engaflen? 
Esperiencias esteriores 
Juzgan, no mas. Dos amantes 
2325 Con las espadas desnudas 
Vi en mi casa. 



n6 EL MAGICO PRODIGIOSO. 

JUSTINA. 

£Y engaflarte, 
Sino la vista, el conceto . 
No pudo, seflor? 

LISANDRO. 

No trates 
De locas satisfaciones. 

JUSTINA. 
2330 Los cielos an de abonarme. 

LISANDRO. 
jQu6 tarde sera! 

JUSTINA. 

No ay plazo 
Que en la vida se dilate. 

LISANDRO. 
Para castigar delitos. 

JUSTINA. 
Para acrisolar verdades. 

LISANDRO. 

2335 Por los que vi te condeno. 

JUSTINA. 
Yo d ti por las que ygnoraste. 



2329. ^ No me des satisfaciones. — C (Just.) Yo (Lis.) No 
des s. — 2332. BC Q. en la v. llegue tarde. — 2335. BC Por lo 
q. — 2336. BC por lo q. i. 



EL MAGICO PRODIGIOSO. II7 



LISANDRO. 



Dejame, que voy muriendo, 
Donde mi dolor me acabe. 

JUSTINA. 

Pierda yo d tus pies la vida, 
2340 Pero no me desanpares. [Vanse.] 

• 

(Sälen Clarin y Moscon.) 

CLARIN. 
Digo que el guesped me enfada, 

MOSCON. 
£Porqu6? 

CLAKIN. 

Porque es socarron, 
Y a tomado la estacion 
Despacio. Un guesped agrada 
2345 No mas de tan solo un dia, 
Como en una cosa sola. 

MOSCON. 
dQual? 

CLARIN. 

Quando escurre la bola. 
A mi amo le decia: 
«Mucha paciencia teneis 



2341 ä 2452. Manquent dans BC, Le v. 2341 est sdpare du 
vers pricident par un trau. 



I i 8 EL MAGICO PE0DIGI080. 

2350 En sufrir estos criados, 

Respondones, malmandados. — 

— Son antiguos, ^que quereis? - 

— Qua bayan d un archibo. — 

— Vete tu», le respondi . . . 

MOSCON. 
iA 61? 

CLARIN. 

2355 No, sino entre mi, 

«Para que muerto ni vibo 
No parezcas; y si ay modo 
De buscarte en sus rincones, 
Te ayan comido ratones 

2360 Con el pergamino y todo.» 

MOSCON. 

A mi, en verdad, me parece 
Que muy comedido es. 

CLAKIN. 

Aslo mirado al rebes. 

MOSCON. 

Qualquiera amistad merece. 

CLARIN. 

2365 Todos sirbiendole estan, 

Y yo quien mas se adelanta. 
Mas pienso, si se lebanta, 
Que estomuda algun bolcan. 
Donde el estd no ay humores. 



EL MAGICO PRODIGIOSO. HQ 



2370 Que es una estufa su aliento ; 
Pues, entrando en su aposento, 
Sin var^a tomo sudores. 

MOSCON. 
£Saves lo que e sospechado? 

CLARIN. 

Qu6 as sospechado no se, 
2375 Mas s6 lo que sospeche 
Yo. 

MOSCON. 

Pues di con desenfado, 
lQu6 as visto? 

CLARIN. 

Majico es 
Como tu eres majadero. 

MOSCON. 
Yo lo sospech6 primero. 

CLARIN. 

2380 Pues ^qu6 ynporta, yo despues? 
£Es alguna calidad 
Ser lindo sospechador ? 

MOSCON. 
Yo e callado de temor. 

CLARIN. 

Y yo de curiosidad. 
2385 Porque me voy y me llebo 



I20 EL MAGICO PRODIGIOSO. 

Tras de lo que nadie vio. 
Diez noches a que me dio 
Gana de cenar un guebo . . . 

MOSCON. 
Prosigue, pues. 

CLARIN. 

Si me escuchas. 
2390 Hice un pan rebanaditas . . . 

MOSCON. 

jUn pan! Serian ynfinitas. 

CLAKIN. 
Pues £que ynporta que sean muchas? 

MOSCON. 
i Para un guebo ! 

CLARIN. 

j Qu6 porfia ! 
Y aun d6\ la mitad sobraba. 
2395 Que con una que mojaba 
Quatro secas me comia, 
Estandome convidando. 

MOSCON. 

(i Quien te convidaba ? 

CLARIN. 

Yo. 
La vela se me apago . . . 



EL MAGICO PRODIGIOSO. 121 



MOSCON. 
2400 Ya yo te escucho tenblando. 

CLAKIN. 

Bolbi la cara acia alla, 
Quando . . . 

MOSCON. 

j Qu6 temor me yela ! 

CLARIN. 

Una mona con la vela 

Me estaba alumbrando ya ; 
2405 Tenia tan bonita cara 

Que no me causaba pena. 

Pues, prosiguiendo mi cena, 

Dije que despavilara. 

Ella, como me entendia, 
2410 Con dos deditos tomo 

La pabeaa y me la echo 

En el guebo que comla. 

Quise cojerla por darla 

A Livia . . . 

MOSCON. 

Detente, espera, 
2415 Y dime £esto en qu6 dia era? 

CLARIN. 

IQvl6 ynporta para tomarla 
Ser qualquiera? 

2406. O Que ya no me daba p. 



122 EL MAGICO PRODIGIOSO. 

MOSCON. 

Ofensas mias. 

CLARIN. 

Advierte, si eso pregonas . . . 

MOSCON. 
£Qu6? 

CLAKIN. 

Que para tomar monas 
2420 Yo no e partido los dias. 

(Sälen Cipriano y Demonio.) 

MOSCON. 
Los dos vienen. 

CLARIN. 

Hazte a un lado. 

CIPRIANO. 

i Moscon ! i Clarin ! ^i No a de aver 
Quien me sirba? 

CLARIN. 

Sin mas ver, 
Se lo a dicho el convidado. 

MOSCON. 
Sefior. 

CLARIN. 

Sefior. 



EL MAGICO PEODIGIOSO. 123 

CIPRIANO. 



2425 Yo no puedo 

Sufriros mas d los dos. 

CLARIN. 

Pues, embiamos con Dios 
A pagar de tu dinero. 

CIPRIANO. 

AI uno solo enviare, 
2430 Pues solo el uno, en rigor, 
Sabra servirme mejor. 

CLARIN. 

Yo el reformado sere, 
Como me acomodes oy 
Con tu guesped, porque quiero 
2435 Yr a ver el mundo entero. 

DEMONIO. 
Pues ya, Clarin, tu amo soy. 

CLARIN. 

El mundo e de trasegar 
De una c^ona en otra 9ona, 
Hasta topar una mona 
2440 Quc sepa despavilar. 

DEMONIO. 

Y asi en mi quarto estaras 
Hasta que nos vamos. 



Apres 2436 O continuait (Mos.) Tu sirbes jentil persona No 
le sirbiera (Cla.) Es quimera. 



124 EL MAGICO PR0DIGI080. 

CLARIN. 

l Quando ? 

DEMONIO. 
Vien presto. 

CLARIN. 

£ Emos de yr bolando ? 
Porque no faltaba mas. 

CEPRIANO. 
iQvL6 dices? 

CLARIN. 

2445 Mi amo me entiende. 

CIPRIANO. 

Salios los dos alla fuera. 

MOSCON. 
Aqueste amo no quisiera. 

CLARIN. 

Temor prestado te ofende. 
Muerete de tu temor 
2450 Que d ser cobarde te humilla. 

MOSCON. 
Vamos. 

CLARIN. 

Puede la monilla 
Ser paje de un grau seüor. (Vanse los dos.) 



EL MAGICO PRODIGIOSO. 125 



DEMONIO. 



Desde que en tu casa entr6 
Te e visto sin alegria; 

2455 Profunda melancolia 

En tu semblante se be, 

Su alivio no es vien que estorbes, 

Quiriendomela ocultar, 

Pues sabre destachonar 

2460 La clabazon de los orbes, 
Por solo el menor deseo 
Que te ofenda y te fatigue. 

CIPRIANO. 

No abra majica que obligue 
AI ymposible que veo. 
2465 Son mis ansias ynfelices. 

DEMONIO. 
Tu amistad me las confiese. 

CIPRIANO. 
Quiero 4 una mujer. 

DEMONIO. 

^Y es ese 
El ymposible que dices? 

CIPRIANO. 

Si tu supieras quien es . . . 



2457. ^^ Tu a. — 2458. BC Queriendomelo o. 



126 EL MÄGICO PRODIGIOSO. 

DEMONIO. 

2470 Curiosa atencion te doy, 

Mientras que burlando estoy 
De que tan cobarde est6s. 

CIPRIANO. 

La hermosa cuna tenprana 

Del ynfante sol, que enjuga 
2475 Lagrimas quando madruga, 

Vestido de niebe y grana; 

La verde prision ufana 

De la rosa, quando avisa 

Que ya los jardines pisa 
2480 Abril, y entre mansos yelos 

AI alba es llanto en los cielos 

Lo que es en los campos risa; 

El detenido arroyuelo 

Que el murmurar mas suabe 
2485 Aun entre dientes no sabe, 

Porque se los prende el yelo; 

El clavel, que en brebe cielo 

Es estrella de coral ; 

El abe, que liberal 
2490 Vestir matices presuma, 

Y es contrapunto de pluma 

AI organo de cristal ; 

El risco, que al sol engafia, 

Si k derretirle se atrebe, 
2495 Pues gastandole la niebe 

No le gasta la montaiia; 



2473. O En la cuna m. t. — 2477. O En la prision mas u. — 
2479. BC Q. ya sus j. p. — 2487. O El c. q. ya en el suelo. — 
Apr^s 2488 O continuait Dando al prado liveral Los dos para sus 
agravios. — 2491. BC Veloz citara de p. — 2496. O Narciso es de la m. 



1 


EL MAGICO PRODIGIOSO. I27 ■ 




£1 laurel, que ei pie se baQa ^| 




Con la nicbe que atropella, ^^| 




Y verde Narciso de ella * ^^| 


3500 


Burta, sin temer desmayos, ^^^^^H 




£n esta parte los rayos ^^^^^^^| 




Y los yelos en aquclla: ^^^^^^^| 




AI fin, cuna, grana, niebc, ^^^^^^^| 




Campo, arroyo, ^^^^^^^| 


3505 


Ave que cania amorosa, ^^^^^^^| 




Risa que aljofarcs iluebe, ^^^^^^^| 




Clavel que se atrcbe, ^^^^^H 




FeSasco desacer, ^^^^^H 




Y laurel que sale ver ^^^^^| 


Z5IO 


Si ay rayos que le Coronen, ^^^^^^^| 




Son las partes que componen ^^^^^^^| 




Esta divina mujer. ^^^^^^^| 




Estoy tan ciego y perdido, ^^^^^^^| 




Porque mi pena te asombre, ^^^^^H 


2515 


Que por parecerla otro hombre ^^^^^^H 




Me engaüt^ con vestido. ^^^^^| 




MJs estudios di al olbido ^^^^^^H 




Como al bulgo mi opinion; ^^^^^^H 




EI alma di d mi pasion, ^^^^^^^| 


2520 


A ta burla sentimiento, ^^^^^^^| 




Mis esperanvas ^^^^^H 




Y al desprecio mi ravon. ^^^^^^H 




Dijc, y hare lo que dije, ^^^^^| 




Que ofreciera liveral N. ^^^^^^H 


2525 


El alma ä un jcnio ynfernal ^^| 




(De aqui mi pasion coüje), ^| 


2504- -^C., s,, a, ö r. — 2505. Clavel laurel peiia hermosa. ^| 


Äulre 


orrection: Lagrimas del alba hermosa. — 2507. BC C, q. ^| 


criätale 


bebe. — 2512. BC A e. i m. ^ 2515. E airrige Q. p. * S 


pareccr 


i olro h. — 2516. Uude de traje y veslido. — 3519. ^H 


BC El 


diäcurso ä mi p. — 2520. BC K mi llanlo el s. ^H 



128 EL MAGICO PRODIGIOSO. 

Porque este amor que me aflije 
Premiase con merecella; 
Pero es vana mi querella, 
2530 Tanto, que presumo que es 
El alma corto ynteres, 
Pues no me la dan por ella, 

DEMONIO. 

(lUn valor a de seguir 
Los pasos desesperados 

2535 De amantes que se acobardan 
En los primeros asaltos? 
(J Tan lejos viben ejemplos 
De vellezas, que postraron 
Su vanidad d los ruegos, 

2540 Su altivez d los alagos ? 

/ i Quieres lograr tus deseos, 
Siendo su prision tus bra^os ? 

CIPRIANO. 
l Eso dudas ? 

DEMONIO. 



Cierra. 



Esa puerta 

CIPRIANO. 
Ya solos estamos. 



2533. £ corrige Tu v. — 2537. BC T. 1. exemplos viven. — 
2539. O Su V. solo a un ruego. — 2540. O Su a. solo a un alago. — 
2541. C S. tu p. sus b. — 2543 et 44. BC E. d. (Dem.) Pues embia 
Alla fuera essos criados, et continuent : Y quedemos los dos solos. 
(Cip.) Idos allä fuera entrambos. (Mos.) Yo obedezco. (Cla.) Y yo 
tambien: El tal huesped es el diablo. — (Escondese) . — (Cip.) Yä se 
fueron. (Dem.) Poco imporla Que Clarin se aya quedado. (Cip.) Qufe 
quieres aora? (Dem.) Essa puerta cierra. (Cip.) Ya solos estamos. 



EL MAGICO PßODiGIOSO. 12g 



DEMONIO. 



2545 Por go^ar desta mujer, 1 
Aqui dijeron tus lavios, 
Que daras el alma. 

CIPRUNO. 

Si. 

DEMONIO. 

Pues yo te azeto el contrato. 

CIPRIANO. 

l Qu6 dices ? 

DEMONIO. 
Que yo le aceto, 

CIPRIANO. 



l Como ? 



DEMONIO. 



2550 Como puedo tanto, 

Que te enseflar6 mis ciencias 
Con que podras d tu mando 
Traer la mujer que adoras; 
Que yo, aunque tan docto y savio, 

2555 Traella para otro no puedo. 
Las escrituras hagamos 
Ante nosotros dos mismos. 



2545. BC P. g. ii esta m. — 2551. O Q. te dare esa mujer. 
— ^6* Q. t. e. una ciencia. — Apr^s 2555 O continuait Y en el 
termino de un ano . . . 

SN 



i^o EL MÄGICO PR0DIGI080. 

CIPRIANO. 

,; Quieres con nuebos agravios 
Dilatar las penas mias? 
2560 Lo que ofreci esta en mi mano, 
Pero lo que tu me ofreces 
No estA en la tuya, pues hallo 
^ Que para el libre albedrio 
Ni ay conjuros, ni ay encantos. 

DE^IONIO. 

2565 Hazme la cedula, tu, 
Condicional. 

CIPRIANO. 

Los engafios 
Son para alegres amigos, 
No para desconfiados. 

DEMONIO. 

Quiero darte en testimonio 
2570 De lo que yo puedo y balgo 
Algun yndicio, aunque sea 
De mi poder brebe rasgo. 
l Qu6 ves desta galeria ? 

CIPRIANO. 

Mucho cielo y mucho prado, 
2575 Un bosque, un arroyo, un monte. 



2563. BC Que sobre el 1. a. — 2566. BC Con tal condicion. 
(Clarin) Mal ano, et continuent: Segun lo que aora he visto, No es 
muy bobo aqueste diablo : Yo darle cedula ? aunque Se me estu> 
vieran mis quartos Sin alquilar veinte siglos No la hiziera. (Cip.) 
Los enganos etc, — 2574. O M. c. y. m. campo. — 2575. O Un prado, 
un a. un m. 



EL MAGICO PRODIGIOSO. 131 

DEMONIO. 
£Qu6s lo que mas te a agradado? 

CIPRIANO. 

^ El monte, porque es en fin 
De la que adoro retrato. 

DEMONIO. 

Soberbio competidor 
2580 De la estacion de los ailos, 

Que te Coronas de nubes 

Por bruto rey de los campos, 

Deja el monte, mide el viento: 

Mira que soy quien te Hämo. 
2585 Y mira tu si k una dama 

Trayras, pues yo d un monte traygo. 

(Entra por la pla9a el monte.''') 

CIPRIANO. 

j No vi mas confuso asombro ! 
jNo vi prodijio mas raro! 
Pajaro, que al viento buelas, 
2590 Siendo tus plumas tus ramos; 
Vajel, que en el viento sulcas, 
Siendo jarcias tus peflascos, 
Buelbete a tu centro, y deja 
La admiracion y el espanto. 

2583. E corrige D. el suelo, m. el v. — 2586. BC Traeras 
si yo a un m. t. — Apr^s 2588 BC ajoutent (Cla.) Con el espanto 
y el miedo Estoy dos vezes temblando. — 2589. O P. q. al v. 
sulcas. — 2591. O V. q. el viento nabegas. — 2592. 6* S. j. t. penachos. 

*) BC Mudase un monte de una parte a otra de el tablado 
(C p. a o. del teatro.) 



\T,2 EL MAGICO PRODtGIOSO. 

DEMONIO. 

2595 Si esta no es prueba bastante, 
Pronuncien otra mis lavios. 
^ Quieres ver a esa mujer 
Que adoras? 

CIPRIANO. 

Si. 

DEMONIO. 

Pues rasgando 
Las duras entrafias, tu, 
2600 Monstruo de elementos tantos, 
Manifiesta la ermosura 
Que en tu oscuro ceiitro guardo. 

(Abrese y estd Justina durmiendo.) 
£ Es aquella la que adoras ? 

CIPRIANO. 

Aquella es la que ydolatro. 

DEMONIO. 

2605 Mira, si dartela puedo, 

Pues donde quiero la guardo. 

CIPRIANO. 

Divino ymposible mio, 



2596. O P. o. tus 1. — 2597. C Q. V. essa m. — 2599. O 
Tus entranas tu que eres. — 2600. BC M. de e. quatro. — 2601. A 
Fanifiesta fstc) — 2606. OB P. d. q. la traygo. — C P. d. quiera 
la traygo. 



EL MAGICO PKODIGIOSO. 133 



Oy seran centro tus bragos 
De mi amor, vebiendo al sol 
2610 Luz d luz y rayo d rayo. 

DEMONIO. 

Detente, que hasta que firmes 
La p^labra que me as dado, 
No puedes tocarla. 

(Cierrase el penasco.) 

CIPKIANO. 

Espera, 
Parda nube del mas claro 
2615 Sol que amanecio d mis dichas . . . 
Mas con el viento me abra^o . . . 
Ya creo tus ciencias, ya 
Confieso que soy tu esclabo. 
£Qu6 quieres que haga por ti? 
iQu6 me pides? 

DEMONIO. 

2620 Por resguardo 

Una cedula firmada 
Con tu sangre y de tu mano. 

CIPRUNO. 

Pluma sera este puüal, 
Papel este lien90 blanco 



2609. C el sol. — Apr^s 2622 BC ajoutent (Cla.) El alma 
le diera yo Por no averme aqui quedado. 



134 EL MAGICO PRODIGIOSO. 

2625 Y tinta para escribirlo 

La sangre ya de mis bra^os. 

(Escribe en un lien90 con la daga, aviendo sacado sangre del bra^o.) 

(jQu6 yelo ! iqu6 orror! | qu6 asombro!) 

Digo yo, el gran Cipriano, 

Que dare el alma ynmortal 
2630 (iQu6 frenesi! iqu6 letargo!) 

A quien me ef^seiiare majias 

(i Qu6 confusiones ! \ qu6 espantos !) 

Con que pueda atraer a mi 

A Justina, (jlnsulto estraüo!) 
2635 Y lo firm6 de mi nombre. 

DEMONIO. 

([Ap.] Ya se rindio 4 mis engaiios 
El omenaje baliente, 
Donde estaban tremolando 
El discurso y la razon.) 
^As escrito? 

CIPRUNO. 
2640 Si, y ürmado. 

DEMONIO. 

Pues tuyo es el sol que adoras. 

CIPRIANO. 

Tuya, por etemos pla<;os, 
Es el alma que te ofrezco. 



2626. BC La s. es ya de m. b. — 2627. O Y escribo desta 
manera. — 2631. OAq. me diere a Faustina. — BC A. q. me e. 
ciencias. — 2634. O A. Faustina dueno yngrato. — BC A. J., duefo 
ingrato. — 2642. BC T. p. e. anos. 



EL MAGICO PK0DIGI080. 135 



DEMONIO. 

Alma con alma te pago. 
2645 Pues por la tuya tendras 
La de Justina. 

CIPRIANO. 

iQn6 tanto 
Termino para enseöanne 
La majia tomas? 

DEMONIO. 

Un aiio, 
Con condicion . . . 

CIPRIANO. 

Nada temas. 

DEMONIO. 

2650 Que en una cueba encerrados, 
Sin estudiar otra cosa, 
£mos de vibir entrambos. 

CIPRIANO. 

Estä vien. Dos dichas juntas 
Injenio y amor lograron, 
2655 Pues Justina seri mia ; 



2644. ^ A. c. a. as conprado. — 2645. ßC V. p. la t. te doy. 
— Apres 2652 BC ajoutent Sirviendonos solamente A los dos este 
criado, — (Saca ä Clarin) — Que curioso se quedö; Pues con no- 
sotros Uevando Su persona, este secreto Desta suerte asseguramos. 
(Cla.) O nunca yo me quedara! Que aviendo vezinos tantos Que 
azechen, no aya un (E supprime un) demonio Que venga al punto 
ä Uevarlos ? — 2655. O Faustina ya seras m. 



136 EL MAGICO PKODIGIOSO. 

Y yo vendre d ser espanto 
Del mundo con nuevas ciencias. 



DEMONIO. [Ap.] 
No salio mi yntento vano. 

CIPRIANO. [Ap.] 
j Pierdame, como te goce ! 

DEMONIO. [Ap.] 
2660 Ya venci el mayor agravio. 

CIPEIANO. 

Dichosos sereis, deseos, 
Si tal posesion alcan90. 

DEMONIO. [Ap.] 

No a de sosegar mi embidia 
Hasta que los pierda d entrambos. 
2665 Vamos, y de aqueste monte [A Cip.] 
En [lo] oculto y [lo] intricado 
[Oy] la primera licion 
Oyras de la majia. 

CIPRIANO. 

Vamos, 



2658. B mi i. en vano. — 2659. BC (Cla.) El mio si. (Dem.) 
Vin con nosotros. — 2660. BC el m. contrario. — 2664. BC H. 
q. 1. gane a. e. — 2666. -4 En o. y i. — 2667. ^ La p. 1. — B 
Oiras la primer 1. — C Podräs oir la primera. — 2668. B Oy de 
la maxica. (Cip.) V. — C Leccion de la magia oy. (Cip.) V. 



EL MAGICO PRODIGIOSO. 137 



Que öon tal maestro mi ynjenio, 
2670 Mi amor con [duefio tan alto], 
Etemo sera en el mundo 
El majico Cipriano. 



2670. La fin de ce vers est illisible dans le ms, ; fai re- 
stitui les derniers mots d^apr^s BC, 



c©Ä©*'" 



JESUS. MAKU. JOSEPH. 



EL MAJICO PRODIJIOSO') 

TERCERA JORNADA. • 
(Säle Cipriano solo de una enrramada como cueba.) 

CIPRIANO. 

Ingrata veldad mia, 

Llego el feliz, lleg6 el dichoso dia, 
2675 Linea de mi esperan^a, 

Termino de mi amor y tu mudanga, 

Pues oy sera el postrero 

En que triunfar de tu desden espero. 

Este monte elebado 
2680 En si mismo al alcazar estrellado, ^ 

Aquesta cueba oscura 

De dos vibos funesta sepoltura, 

Escuela docta an sido 

Donde sutil la magica e aprendido, 
2685 En que tanto me muestro, 

Que puedo dar licion d mi maestro. 

Y viendo ya que oy una buelta entera 

Cumple el sol de una esfera en otra esfera, 

A esaminar de mis prisiones salgo, 
2690 Con la luz, lo que puedo y lo que balgo. 

Hermosos cielos puros, 

Atented ä mis majicos conjuros; 

Blandos ayres veloces, 

Parad al savio estruendo de mis voces; 
2695 Gran pefiasco violento, 

2681. BC Y 2i. — 2683. -^^ E. ruda an s. — 2684. BC D. 
la docta m. he a. — 2693. ^ Suaves a. v. — 2695. ^ Alto monte v. 

*) Ce titre manque dans BC, 



EL MAGICO PR0DIGI080. 139 

Estremecete al eco de mi acento; 

Duros troncos vestidos, 

Asombrdos al orror de mis jemidos; 

Floridas plantas vellas, 
2700 AI son OS asustad de mis querellas; 

Dulces aves suabes, 

La accion temed de mis prodijios graves; 

Barbaras, crueles fieras, 

Mirad las seflas de mi afan primeras; 
2705 Porque ciegos, turbados, 

Suspendidos, confusos, asustados, 

Cielos, ayres, pefiascos, troncos, plantas, 

Fieras y aves est6n de ciencias tantas; 

Que no a de ser en bano 

El estudio ynfemal de . . . 

(Säle el Demonio.) 

DEMONIO. 
2710 £Cipriano? 

CIPRIANO. 
i O savio maestro mio ! 

DEMONIO. 

l A que, usando esta vez de tu albedrio 
Mas que de mi preceto, 
Con que fin, por que causa y a qu6 efeto, 
2715 Osado 6 ygnorante, \ 

Sales a ver del sol la faz brillante ? 



2696. BC E. al ruido de mi a. — 2699. O Pintadas p. v. — 
2700. BC AI eco OS a. — 2701. C D. sonoras aves. — 2708. BC F. y a. 
esteis de c. t. — 2710. BC El e. i. de Cipriano. — 271 1. BC (Dem.) 
Cipriano. (Cip.) O s. m. m. — 2712. CA q. u. otra v. de tu a. 



140 EL MÄGICO PE0DIGI080. 






CIPRUNO. Vy, ^ ?» 

i 

Viendo que ya yo puedo *^ 

AI ynfiemo poner asombro y miedo, 
Pues con tanto cuydado 

2720 La majica e estudiado, 

Que aun tu mismo no puedes 

Decir, si es que me ygualas, que me escedes. 

Viendo que ya no ay parte 

De ella, que con fatiga, estudio y arte, 

2725 Yo no la aya alcan<;ado, 

Pues la nigromancia e penetrado, 
Cuyas lineas oscuras 
Me abriran las funestas sepulturas, 
Haciendo que su centro 

2730 Aborte los cadaveres, que dentro 
Oculta, guarda y cierra 
La abarienta codicia de la tierra, 
Respondiendo por puntos 
A mis voces los palidos difuntos. 

2735 Viendo, que si en el fuego 

De la piromancia d tocar llego 
La sutil esperiencia, 
Sus asquas estaran d mi ovediencia, 
Escriviendo con sumo 

2740 Orror letras de fuego en papel de humo. 
Viendo que d mi porfia 
Respondera la gran quiromancia 
Por los rayos confusos de la diestra 
Mano, en que el cielo claramente muestra 

2745 Que puso soberano 

Nuestro vien, nuestro mal en nuestra mano, 



2731. BC Tiranamente encierra. — 2735 ä 2748. Manguent 
dans BC. 



l^L ÄUGICO PRODIGIOSO. I4I 

Pues sienpre le tenemos 

En ella, y conocerle no savemos; 

Y viendo, en fin, cumplida 
2750 La hedad del sol que fue pla<;o ä mi vida, 

Pues corriendo veloz d su discurso, 

Con el rapido curso 

Los cielos cada dia, 

Retrocediendo siempre a la porfia 
2755 I^el natural estraiio, 

El termino fatal cumple oy del aüo, 

Lograr mis ansias quiero, 

Atrayendo a mi voz el vien que espero. 

Oy la rara, oy la vella, oy la divina, 
2760 Oy la hennosa Justina 

En repetidos la^os, 

Llamada de mi voz, vendra a mis bra<;os; 

Que permitir no creo 

De dilacion un punto a mi deseo. 

DEMONIO. 

2765 Ni yo que le permitas 

Quiero, si ese es el fin que solicitas. 

Con caracteres mudos 

La tierra linea pues, y con agudos 

Conjuros yere el viento, 
2770 A tu esperanpa y a tu amor atento. 

CIPRUNO. 

Pues alli me retiro, 

Donde veras que cielo y tierra admiro. 



2755. BCD, n. en que se juzga estrauo. — 2762. BC LI. de 
mi amor v. a m. b. — 2766. C Q. si es este el f. 



142 EL MAGICO PR0DIGI080. 

DEMONIO. 

Y yo te doy licencia, 

(Ponese sobre la tierra d escrivir Cipriano y el Demonio habla 

d parte.) 

Porque s6 de tu ciencia y de mi ciencia (Ap.) 
2775 Que el ynfiemo ynclemente, 

A tus ynbocaciones obediente, 

Podra por mi entregarte 

A la hermosa Justina en esta parte, 

Finjiendote en los bra90s 
2780 Banos objetos de mentidos la^os. 

(Säle Clarin de la cueva.*) 

CLARIN. 

Ingrata deidad mia, 
No Livia ardiente, sino Livia fria, 
Lleg6 el pla^o en que espero 
Alcan^ar si tu amor es verdadero; 
2785 Pues ya s6 lo que basta 



2773. A Que yo te d. 1. Dans le ms. ce vers suit tmmddiate- 
ment le v, 277O; les v, 2771 et 2772 ont iU intercaUs postirieure- 
ment et Calderon a ouhlie de corriger Que en Y, qui est la legon 
de BC. — 2777. ö A de representarte. — 2779 et 2780. J^ai 
suivi ici la legon de O. Le remaniement inachevi porte Que aun- 
que el ynperio mio No puede hacer preciso su albedrio Puede 
para este efeto ... — BC Que aunque el gran poder mio No puede 
hazer vassallo un albedrio Puede representalle Tan estranos de- 
leytes, que se halle Empenado ä buscallos, Y inclinallos podr^, 
sino for9allos. — 2781. A partir de ce vers jusqu^ä la fin de la 
piece les differences de la Version de BC et du manuscrit sont si 
tranchies quUl nCaparu indispensable de donner d^ahord le texte des 
editions (avec les variantes de A quand il y a Heu) et de faire suivre 
la Version du ms. (A) avec les variantes de la prem.iere main (O) , 

*) Cette indication est empruntie ä BC. 



EL MAGICO PRODIGIOSO. 143 

Para ver si eres casta, 6 hazes casta; 
Que con tanto cuydado 
Aqui la ciencia maxica he estudiado, 
Que por ella he de ver (j ay de ml triste!) 
2790 Si con Moscon acaso me ofendiste. 
Aguados cielos (ya otro dixo puros) 
Atented d mis lobregos conjuros, 
Montes . . . 

DEMONIO. 

Clarin, i qu6 es esso ? 

CLARIN. 

j O sabio maestro ! 
Por la concomitancia estoy tan diestro 
2795 En la magia, que quiero ver por ella 
Si Livia, tan ingrata como bella, 
Comete alguna vez supercheria 
En la fatal estancia de mi dia. 

DEMONIO. 

Dexa aquessas locuras, 
2800 Y en lo intrincado de essas peiias duras 
Assiste d tu sefior, para que veas 
(Si tanta admiracion lograr deseas) 
El fin de su cuydado; 
Que solo quiero estar. 

CLARIN. 

Yo acompafiado; 
2805 Y si no he merecido 

Aver las ciencias tuyas aprendido, 
Porque, en fin, no te he hecho 



2795. B En la maxica q. ftrop long). 



l-H iil^ MAGICO PRODIGIOSO. 

Cedüla con la sangre de mi pecho, 
En este lien^o aora 

(Saca un lien^o sucio y escrive en el con el dedo, aviendose 

hecho sangre.) 

2810 (Nunca le tray mas limpio quien bien llora) 
I.a har6, para que mas te escandalices, 
Dandome un mojicon en las narices; 
Que no sera embara<;o 
Salir de las narices 6 del bra^o. 

2815 Digo yo, el gran Clarin, que si merezco 
Ver i Livia cniel, que al diablo ofrezco . . . 

DEMONIO. 

Ya digo que me dexes, 

Y que con tu sefior de mi te alexes. 

CLAEIN. 

Yo lo har6 : no te älteres ; 
2820 Pues que tomar mi cedula no quieres, 
Quando darla procuro, 
Sin duda que me tienes por seguro. (Vase.) 

DEMONIO. 

Ea, infernal abismo, 
Desesperado imperio de ti mismo, 
2825 De tu prision ingrata 

Tus lascivos espiritus desata, 

Amena^ando ruyna 

AI virgen edificio de Justina. 



2810. C trae — 2814. E corrige ü d. b. — 2820. Manque dans 
Cf hien que lepr emier mot Pues se trouve en riclame au bas de la p, 
348 — La suelta de Barcelone porte Pues que mi alma no quieres. 



EL MAGICO PRODIGIOSO. I45 

Su casto pensamiento 
2830 De mil torpes fantasmas en el viento 

Oy se informe, su honesta fantasia 

Se llene, y con dulcissima armonia 

Todo proboque amores, 

Los pajaros, las plantas y las flores. 
2835 Nada miren sus ojos 

Que no sean de amor dulces despojos; 

Nada oygan sus oydos 

Que no sean de amor tiemos gemidos; 

Porque, sin que defensa en su fee tenga, 
2840 Oy 4 buscar a Cipriano venga, 

De SU ciencia invocada 

Y de mi ciego espiritu guiada. 

Empe^ad, que yo en tanto 

Callar6, porque empiece vuestro canto. 

(Dentro una voz.) 

voz. 

2845 t Q^3,l es la gloria mayor 
De esta vida ? 

TODOS. 

Amor, amor. 

(Mientras esta copla se canta, se va entrando el Demonio por una 
puerta y sale por otra Justina huyendo.) 

VOZ. 

No ay sugeto en quien no imprima 



2829 ä 2831. E corrige ainsi ces trois vers en intervertissant 
Vordre des deux Premiers : De mil torpes fantasmas que en el viento 
Su casta pensamiento Hoy se forme, su h. f. — 2831. B Oy se 
infirme, s. h. T. — 2847. ^ ^^ q^^ ^o i« 



146 EL MAGICO PEODIGIOSO. 

£1 fuego de amor su llama, 
Pues vive mas donde ama 
2850 El hombre, que donde anima. 
Amor solamente estima 
Quanto tener vida sabe, 
El tronco, la flor y el ave; 
Luego es la gloria mayor 
De esta vida. 

TODOS. 
2855 Amor, amor. 

(Esto representa Justina assombrada y inquieta.) 

JUSTINA. 

Pesada imaginacion, 
AI parecer lisongera, 
^Quando te he dado ocasion 
Para que desta manera 
2860 Aflijas mi cora^on ? 

£Qual es la causa, en rigor, 
Deste fuego, de este ardor, 
Que en mi por instantes crece ? 
l Que dolor el que padece 
Mi sentido ? 

TODOS. 

2865 Amor, amor. 

(Cobrase mas.) 

JUSTINA. 

Aquel ruiseiior amante 

Es quien respuesta me da, 

Enamorando constante 



EL MAGICO PEODIGIOSO. 147 



A SU consorte, que estä 

2870 Un ramo mas adelante. 
Calla, ruisefior; no aqui 
Imaginär me hagas ya, 
Por las quexas que te of, 
Como un hombre sentira, 

2875 Si siente un pajaro assi. 

Mas no. Una vid fue lasciva, 
Que buscando fugitiva 
Va el tronco donde se enlace, 
Siendo el verdor con que abrace 

2880 El peso con que demba. 

No assi con verdes abra90s 
Me hagas pensar en quien amas, 
Vid; que dudare en tus lagos, 
Si assi abra^an unas ramas, 

2885 Como enraman unos bra^os. 
Y si no es la vid, sera 
Aquel girasol, que esti 
Vi endo cara d cara al sol, 
Tras cuyo hermoso arrebol 

2890 Siempre moviendose va. 
No sigas, no, tus enojos, 
Flor, con marchitos despojos, 
Que pensarin mis congoxas, 
Si assi lloran unas hojas, 

2895 Como lloran unos ojos. 
Cessa, amante ruisefior, 
Desunete, vid frondosa. 
Parate, inconstante flor, 
O dezid, £ qu6 venenosa 
Fuerpa usais ? 



28991 E cerrige U. d. 



148 EL MAGICO PRODIGIOSO. 

TODOS. 
2900 Amor, amor. 

JUSTINA. 

[Amor! ^A quien le he tenido 
Yo jamas? Objeto es vano; 
Pues siempre despojo han sido 
De mi desden y mi olvido 
2905 Lelio, Floro y Cipriano. 
£A Lelio no despred6? 
lA Floro no aborreci? 
Y d Cipriano . . . £ no trat6 

(Parase en el nombre de Cipriano, y desde alli representa 

inquieta otra vez.) 

Con tal rigor, que de mi 
2910 Aborrecido, se fue 

Donde d61 no se ha sabido? 

Mas (jay de mi !) ya yo creo 

Que esta debe de aver sido 

La ocasion con que ha podido 
2915 Atreverse mi deseo; 

Pues desde que pronunci6 

Que vive ausente por mi, 

No s6 (jay infeliz!), no s6 

Qu6 pena es la que senti. 

(Cobrase otra vez.) 

2920 Mas piedad sin duda fue 

De ver que por mi olvidado 



2908. no manque dans B, — 2912. ^ M. ay de mi! yo ya c. 



EL MAGICO PRODIGIOSO. 149 



Viva un hombre, que se vio 
De todos tan celebrado ; 
Y que ä sus olvidos yo 
2925 Tanta ocasion aya dado. 

(Con assombro otra vez.) 

Pero si fuera piedad, 
La misma piedad tuviera 
De Lelio y Floro, en verdad; 
Pues en una prision fiera 
2930 Por mi estan sin libertad. 
Mas i ay discursos ! parad : 
Si basta ser piedad sola, 



(En si otra vez.) 

2935 No acomparieis la piedad; 
Que OS alargais de manera 
Que no s6 (jay de mi!), no s6 
Si aora d buscarie fuera, 
Si adonde 61 estd supiera. 

(Säle el Demonio.) 

DEMONIO. 
2940 Ven, que yo te lo dir6. 

JUSTINA. 

r 
l Quien eres tu, que has entrado 

Hasta este re trete mio, 

Estando todo cerrado? 



Aprhs i^^T^i ü y a dans BC une lacune de deux vers. 



I50 EL MAGICO PEODIGIOSO. 

(jEres monstruo, que ha formado 
2945 Mi confuso desvario? 

DEMONIO. 

No soy, sino quien movido 
De esse afecto que tirano 
Te ha postrado y te ha vencido, 
Oy llevarte ha prometido 
2950 Adonde estd Cipriano. 

JUSTINA. 

Pues no logrards tu intento, 
Que esta pena, esta passion 
Que afligio mi pensamiento 
Llev6 la imaginacion, 
2955 Pero no el consentimiento. 

DEMONIO. 

En averlo imaginado 
Hecha tienes la mitad; 
Pues ya el pecado es pecado, 
No pares la voluntad, 
2960 El medio Camino andado. 

JUSTINA. 

Desconfiarme es en vano, 
Aunque pens6 ; que aunque es llano 
Que el pensar es empe^ar, 
No estd en mi mano el pensar, 
2965 Y esti el obrar en mi mano. 
Para averte de seguir 



2944. B E. m. q. afirraado (sie), — 2957. B Hecho t. la nu 



EL MAGICO PRODIGIOSO. 151 

El pie tengo de mover, . ^ 

Y esto puedo resistir ; a/ | 

Porque una cosa es hazer 
2970 Y otra cosa es discurrir. 

DEMONIO. 

Si una ciencia peregrina 
En ti SU poder esfuer^a, 
(J Como has de vencer, Justina, 
Si inclina con tanta fuer<;:a 
2975 Que fuerc^a al passo que inclina? 

JUSTINA. 

Sabiendome yo ayudar 
Del libre alvedrio mio. 



DEMONIO. 

For9ardle mi pesar. 

JUSTINA. 

No fuera libre alvedrio 
2980 Si se dexara for^ar. 

(Tira della y no puede movella.) 

DEMONIO. 
Ven donde un gusto te espera. 

JÜSTINA. 
Es muy costoso esse gusto. 

DEMONIO. 
Es una paz lisongera. 



152 EL MAGICO PRODIGIOSO. 

JUSTINA. 
Es un cautiverio injusto. 

DEMONIO. 
Es dicha. 

JUSTINA. 
2985 Es desdicha fiera. 

DEMONIO. 

(iComo te has de defender, 
Si te arrastra mi poder? 

(Tira mas.) 

JUSTINA. 

Mi defensa en Dios consiste. 

(Sueltala.) 

DEMONIO. 

Venciste, muger, venciste, 
2990 Con no dexarte vencer. 

Mas, ya que desta manera 
De Dios estäs defendida, 
Mi pena, mi rabia fiera, 
Sabra llevarte fingida, 
2995 Pues no puede verdadera. 
Un espiritu veras 
Para este efecto no mas, 
Que de tu forma se informa, 
Y en la fantastica forma 
3000 Disfamada viviras. 

Lograr dos triunfos espero, 

2998. B se informe. 



.< 



EL MAGICO PRODIGIOSO. 153 

De tu virtud ofendido: 
Deshonrarte es el primero 
Y hazer de un gusto fingido 
3CX)5 Un delito verdadero. (Vase.) 

JUSTINA. 

De essa ofensa al cielo apelo, 

Porque desvanezca el cielo 

La apariencia de mi fama, 

Bien como al ayre la llama, 
3010 Bien como la flor al yelo. 

No podras . . . Mas j ay de mi ! 

^A quien estas vozes doy? 

^No estava aora un hombre aqui? 

Si. Mas no. Yo sola estoy. 
3015 No. Mas si, pues yo le vi. 

l Por donde se fue tan presto ? 

(iSi le engendro mi temor? 

Mi peligro es manifiesto. — 

i Lisandro, padre, seüor ! 

I Livia ! 

(Säle cada uno por su puerta.) 

LISANDRO. 

l Qu6 es esto ? 

LIVIA. 
3020 iO^^ es esto? 

JUSTINA. 

(jVisteis un hombre (jay de mi!) 
Que aora salio de aqui? 
Mal mis desdichas resisto. 



154 EL MAGICO PRODIGIOSO. 

LI8ANDR0. 
^Hombre aqui? 

JUSTINA. 

^No le aveis visto? 

LIVU. 

No, seiiora. 

JUSTINA. 
3025 Pues yo si. 

LISANDRO. 

^Como puede ser, si ha estado 
Todo este quarto cerrado? 

LIVIA. [Ap.] 

Sin duda que d Moscon vio, 
Que tengo escondido yo 
En mi aposento. 

LISANDRO. 

3030 Formado 

Cuerpo de tu fantasia 

El hombre devio de ser; 

Que tu gran melancolia 

Le supo formar y hazer 
3035 De los atomos del dia. 

LIVIA. 

Mi sefior tiene razon. 



3029. C Q. t. encerrado yo. 



EL MAGICO PRODIGIOßO. 155 

JUSTINA. 

No ha sido (jay de mi!) ilusion, 

Y mayor dafio sospecho, * 
Porque k peda^^os del pecho 

3040 Me arrancan el cora^on. 
Algun hechizo mortal 
Se estä haziendo contra mi; 

Y fuera el conjuro tal, 

Que d no aver Dios, desde aqui^y 
3045 Me dexara ir tras mi mal. 
Mas el me ha de defender, 

Y no solo del poder 
Desta tirana violencia; 
Pero mi humilde inocencia 

3050 No ha de dexar padecer. — 

Livia, el manto, porque en tanto 
Que padezco estos estremos, 
Tengo de ir al templo santo, 
Que tan secreto tenemos 
Los fieles. 

(Saca el manto, y ponesele que le vea con 61 la gente.) 

LIVIA. 
3055 Aqui estd el manto 

JUSTINA. 

En 61 tengo de templar 
Este fuego que me abrasa. 

LISANDRO. 
Yo te quiero acompafiar. 

LIVIA. [Ap.] 

Y yo bolver6 k alentar 
3060 En echandolos de casa. 



156 EL MAGICO PRODIGIOSO. 

JUSTINA. 

Pues voy A ampararme assi, 
Cielos, de vuestro favor. 
Confio . . . 

LISANDRO. 
Vamos de aqui. 

JUSTINA. 

Vuestra es la causa, Seiior, 
3065 Bolved por vos y por mi. 

(Vanse los dos, y sale Moscon que estd acechando.) 

MOSCON. 
^Fueronse ya? 

LIVIA. 

Ya se fueron. 

MOSCON. 

jCon qu6 susto me tuvieron! 

LIVIA. 

^Es possible que salieras 
Del aposento, y vinieras 
3070 Donde sus ojos te vieron? 

MOSCON. 
i Vive Dios, que no he salido 



3063. Confio manque dans B, 



EL MAGICO PRODIGIOSO. 157 

Un instante, Livia mia, 

De donde estava escondido! 

LIVIA. 
Pues, ^quien el hombre seria? 

MOSCON. 

3075 El mismo diablo avra sido. 

l Qu6 s6 yo ? No muestres ya 
Por esso, mi bien, enfado. 

(Suspira Livia.) 

LIVIA. 
No es por esso. 

MOSCON. 

^Qu6 sera? 

LIVIA. 

(I Que pregunta, si ha que estd 
3080 Un dia entero encerrado 

Conmigo? ^No echa de ver (Llora.) 

Que avra tambien menester 

El otro, SU confidente, 

Que llore oy tenerle ausente, 
3085 Pues no llor6 en todo ayer? 

(iHase de pensar de mi 

Que muger tan facil fui, 

Que en medio aiio de ausencia 

Falt6 ä la correspondencia 
3090 Que, al ser quien soy, ofreci? 



3073. C D. d. estuve e. 



158 EL MAGICO PRODIGIOSO. 



MOSCON. 

£Qu6 es medio aiio? Un afio entero 
Ha ya que pudo faltar. 

LIVIA. 

Es engaflo, pues infiero 
Que yo no devo contar 
3095 Los dias que no le quiero; 

Y si de un afio (jay de mf!) (Llorando.) 
Te di la mitad A ti, 
Fuera injuria muy cruel 
Contarsele todo d el. 

MOSCON. 

3100 j Quando yo, ingrata, crei 
Que fuera tu voluntad 
Toda mia, con piedad 
Hazes quentas! 

LIVIA. 

Si, Moscon, 
Porque, en fin, quenta y razon 
3105 Conserva toda amistad. 

MOSCON. 

Pues que tu constancia es tal, 
A Dios, Livia, hasta maiiana. 
Solo te ruega mi mal 
Que pues eres su terciana, 
31 IG No seas su sincopal. 



3098. muy manque dans B, — 3099. DE corrigent Contar- 
selo. — 3105. E corrige Conservan t. a. 



EL MAGICO PRODIÖIOSO. 159 

LIVIA. 

£Ya no ves que no ay en mi 
Maiida aiguna? 

MOSCON. 

l Es assi ? 

LIVIA. 

En todo oy no me has de ver; 
Mas no sea menester 
3 1 1 5 Embial maiiana por ti. 

(Vanse, y sale Cipriano con assombro y Clarin acechando tras 61.) 

CIPRIANO. 

Sin duda se han rebelado 

En los impireos cenileos 

Las tropas de las estrellas, 

Pues me niegan sus influxos. 
3120 Comunidades ha hecho 

Todo el abismo profundo, 

Pues la obediencia no rinde 

Que me deve por tributo. 

Una y mil vezes el viento 
3125 Estremezco ä mis conjuros, 

Y una y mil vezes la tierra 

Con mis caracteres sulco, 

Sin que se ofrezca A mis ojos 

El humano sol que busco, 
3130 El cielo humano que espero 

En mis bra^os. 



31 II. C Ya tu v^s q. no ay en mi. — 3117. C En 1. im- 
perios c. — 3128. E corrige S. q. me o. i, m. o. 



l6o EL MAGICO PRODIGIOSO. 

CLARIN. 

Esso, les mucho? 
Pues una y mil vezes yo 
Hago en la tierra dibujos; 
Una y mil vezes el viento 
3135 A puras vozes aturdo, 

Y tampoco viene Livia. 

CEPRIANO. 

Esta sola vez presumo 

Bolver ä invocarla. — Escucha, 

Bella Justina . . . 

(Säle la que haze d Justina con manto, como turbada, por una puerta 

y entrase huyendo por la otra, y va tras ella Cipriano turbado, y 

Clarin turbado, dando bueltas con miedo.) 

JUSTINA. 

Ya escucho; 
3140 Que, for^ada de tus vozes, 
Aquestos montes discurro. 
^Que me quieres? £Qu6 me quieres, 
Cipriano ? 

CIPRIANO. 
j Estoy confuso ! 

JUSTINA. 

Y pues que ya . . . 

CIPRUNO. 

1 Estoy absorto ! 



3137. C E vez sola p. 



1 



EL MAGICO PRODIGIOSO. i6l 

JUSTINA. 
He venido . . . 

CEPRIANO. 
3145 £Qu6 me turbo? 

JUSTINA. 
De ia suerte . . . 

CEPRIANO. 

iQn6 me espanto? 

JUSTINA. 
Que me hallo el amor . . . 

CEPRUNO. 



lQn6 dudo? 



JUSTINA. 
Donde me Ilamas . . . 

CIPRIANO. 



lQvi6 temo? 



JUSTINA. 



Y assi con la fuer^a cumplo 
3150 Del encanto, d lo intricado 
Del monte tu vista huyo. 

(Cubrese el rostro con el manto y vase.) 

CIPRIANO. 
Espera, aguarda, Justina. 



11 



102 EL MAGICO PRODIGIOSO. 

Mas iqn6 me assombro y discurro? 
Seguirela, y este monte, 
3155 Donde mi ciencia la truxo, 
Teatro sera frondoso, 
Ya que no talamo nido, 
Del mas prodigioso amor 
Que ha visto el cielo. (Vase.) 

CLARIN. 

Abemuncio 
3160 De muger que viene d ser 

Novia, y viene oliendo ä humo. 

Pero devio de cogerla 

Del encanto lo absoluto, 

Soplando alguna colada 
3165 O cociendo algun menudo. 

Mas no . . . i En cocina y con manto ! . 

De otra suerte la disculpo. 

Sin duda deve de ser 

(Aora he dado en el punto, 
3170 Que una honrada nunca huele 

Mejor) cogida de susto. 

Ya la ha alcanc^ado, y con ella 

De aqueste valle en lo inculto, 

Luchando d bra^os enteros, 
3175 (Qu^ ^ brav:os partidos juzgo 

Que hiziera mal en luchar 

El amante mas for^udo), 

A este mismo sitio buelven. 

Desde aqui acechar procuro, 
3180 Que deseo saber como 

Se haze una fuer^a en el mundo. 

(Escondese y sale Cipriano, trayendo abra9ada una persona cubierta 
con manto y con vestido parecido al de Justina, que es facil, siendo 



EL MÄGICO PRODIGIOSO. 163 

negro este manto y vestidos; y han de venir de stierte que con 
facilidad se quite todo y quede un esqueleto que ha de bolar 6 
undirse, como mejor pareciere, como se haga con velocidad; si bien 

sera mejor desaparecer por el yiento.) 

CIPRIANO. 

Ya, bellissima Justina, 

En este sitio, que oculto, 

Ni el sol le penetra d rayos, 
3185 Ni d soplos el ayre puro, 

Ya es trofeo tu belleza 

De mis maxicos estudios; 

Que por conseguirte, nada 

Temo, nada dificulto. 
3190 El alma, Justina bella, 

Me cuestas; pero ya juzgo, 

Siendo tan grande el empleo, 

Que no ha sido el precio mucho. 

Corre A la deidad el velo: 
3195 No entre pardos, no entre obscuros 

Celajes se esconda el sol; 

Sus rayos ostente rubios. 

(Descubrela y ve el cadaver.) 

Mas jay infeliz! iqn6 veo? 

jUn yerto cadaver mudo 
3200 Entre sus bra^os me espera! 
^. (SQuien en un instante pudo, 

En facciones desmayadas 

De lo palido y caduco, 

Desvanecer los primores 
3205 De lo rojo y lo purpureo? 



3195. jE corrige ni e. o. 



l64 EL MAGICO PRODIGIOSO. 

ESQUELETO. 

Assi, Cipriano, son 
y Todas las glorias del mundo. 

(Desaparece y sale Clarin buyendo, y abra9ase con ^1 Cipriano.) 

CLARIN. 

Si alguien ha menester miedo, 
Yo tengo un poco y un mucho. 

CIPRIANO. 

3210 Espera, funebre sombra, 
Ya con otro fin te busco. 

CLARIN. 

Pues, yo soy funebre cuerpo. 
^No echas de verlo en el bulto? 

CIPRIANO. 
£Quien eres? 

CLARIN. 

Yo estoy de suerte, 
3215 Que aun quien soy creo que dudo. 

CIPRUNO. 

^Viste en lo raro del viento, 
U del centro en lo profundo, 
Yerto un cadaver, dexando 
En sefias de polvo y humo 



3213. B No echa de v. — 3217. Ä corrige O d. 



EL MAGICO PRODIGIOSO. 165 



3220 Desvanecida la pompa 

Que llena de adornos truxo? 

CLARIN. 

(lAora sabes que estoy 
Sugeto d los infortunios 
De acechador? 

CIPRIANO. 

iQa6 se hizo? 

CLARIN. 
3225 Deshizose luego al punto. 

CIPRIANO. 
Busquemosle. 

CLARIN. 
No busquemos. 

CIPRIANO. 

Sus desengaiios procuro. 

CLARIN. 
Yo no, sefior. 

(Säle el Demonio.) 

DEMONIO. 

ijustos cielos! 
Si juntas un tiempo tuvo 
3230 Mi ser la ciencia y la gracia, 



l66 EL MAGICO PRODIÖIOSO. 

Quando fui espiritu puro, 
La gracia sola perdi, 
La ciencia no. ^Como, injustos, 
Si esto es assi, de mis ciencias 
3235 Aun no me dexais el uso? 

CIPRIANO. (Sin verle.) 
jLuzero, sabio maestro! 

CLARIN. 

No le Harnes, que presumo 
Que venga en otro cadaver. 

DEMONIO. 

^Qu6 me quieres? 

CIPRIANO. 

Que del mucho 
3240 Horror que padezco absorto, 
Rescates oy mi discurso. 

CLARIN. 

Yo, que no quiero rescates, 

Por este lado me escurro. (Vase.) 

CIPRIANO. 

Apenas sobre la tierra 
3245 Herida, acentos pronuncio, 

Quando en la accion que alla estava 

Justina, divino assunto 

De mi amor y mi deseo . . . 

3234 A de las c. — 3246. A a. q. alla acia. — 3248. A y 
mi desvelo. 



EL MAGICO PRODIGIOSO. 167 



Pero ^para qu6 procuro 

3250 Contarte lo que ya sabes? 
Vino, abrac61a, y al punto 
Que la descubro (j ay de mil), 
En SU belleza descubro 
Un esqueleto, una estatua, 

3255 Una imagen, un trassunto 

De la muerte, que en distintas 
Vozes me dixo (jo qu6 susto!): 
«Assi, Cipriano, son 
Todas las glorias del mundo>, 

3260 Dezir que en la maxia tuya, 
Por mi executada, estuvo 
El engafio, no es possible; 
Porque yo, punto por punto 
La obr6, sin que errar pudiesse 
• 3265 De sus caracteres mudos 
Una linea, ni una voz 
De sus mortales conjuros. 
Luego tu me has engaiiado, 
Quando yo los executo, 

3270 Pues solo fantasmas hallo 
Adonde hermosuras busco. 

DEMONIO. 

Cipriano, ni huvo en ti 
Defecto, ni en mi le huvo: 
En ti, supuesto que obraste 
3275 El encanto con agudo 

Ingenio ; en mi, pues el mio 



3250. A '^2l, viste. — 3251. A Abracela en fin y al p. — 
3264. C La o. y aunque e. p. — La suelta de Barcelone corrige 
sin q. e. p. — 3267. A De s, majicos c. — 3274. A Tanpoco; en 
ti pues o. 



l68 EL MAGICO PEODIGIOSO. 

Te ensefio en 61 quanto supo. 
El assombro que has tocado, 

"~" '^ ' Mas superior causa tuvo. 

3280 Mas no importara; que yo, 
Que tu descanso procuro, 
Te hare dueflo de Justina 
Por otros medios mas justos. 

CIPRIANO. 

No es esse mi intento ya; 
3285 Que de tal suerte confuso 

Este espanto me ha dexado, 
Que no quiero medios tuyos. 

Y assi, pues que no has cumplido 
Las condiciones que puso 

3290 Mi amor, solo de ti quiero, 
Ya que de tu vista huyo, 
Que mi cedula me buelvas, 
Pues es el contrato nulo. 

DEMONIO. 

Yo te dixe que te avia 
3295 De enseiiar en este estudio 

Ciencias que atraer pudiessen, 
De tus vozes al impulso, 
A Justina; y pues el viento 
Aqui A Justina te tnixo, 
33CX) Valido ha sido el contrato, 

Y yo mi palabra cumplo. 

CIPRIANO. 
Tu me ofredste que avia 



3280. A Mas no bastara q. yo. — 3281. B Q. ni d. p. 



EL MAGICO PRODIGIOSO. 169 



De coger mi amor el fruto 
Que sembrava mi esperanv^a 
3305 Por estos montes incultos. 

DEMONIO. 

Yo me obligu6, Cipriano, 
Solo ä traerla. 

CIPRIANO. 

Esso dudo; 
Que ä darmela te obligaste. 

DEMONIO. 
Ya la vi en los bra^^os tuyos. 

CIPRIANO. 
Fue una sombra. 

DEMONIO. 
3310 Fue un prodigio. 

CIPRUNO. 
£De quien? 

DEMONIO. 

De quien se dispuso 
A ampararla. 

CIPRIANO. 
^Y cuyo fue? 



3310 <i 3312. A F. u. s. (Dem.) Ese es milagro Del poder 
que se dispuso A guardarla. (Cip.) Quien a sido. 



I70 EL HAGICO PRODIGIOSO. 

DEMONIO. (Temblando .) 
No quiero dezirte cuyo. 

CIPRIANO. 

Valdreme yo de tus ciencias 
3315 Contra ti. Yo te conjuro 

Que quien ha sido me digas. 

DEMONIO. 

Un dios, que 4 su cargo tuvo 
A Justina. 

CIPRIANO. 

Pues <iqu^ importa 
Solo un dios, puesto que ay muchos? 

DEMONIO. 
3320 Tiene 61 el poder de todos. 

CIPRIANO. 

Luego solamente es uno, 
Pues con una voluntad 
Obra mas que todos juntos. 

DEMONIO. 

No s6 nada, no s6 nada. 



3314. C de mis c. — 3315. A (Dem.) No se. (Cip.) Por el 
te conjuro. — 3317 ä 3319. A Un d. q. esta a cargo suyo Justina, 
y quiere guardarla. (Cip.) Que ynporta un dios donde ay muchos. 
— 3320. C T. este el p. de t. — 3323. A El obra por t. j. 



EL MAGICO PEODIGIOSO. 171 



CIPRIANO. 



3325 Ya todo el pacto renuncio 

Que hize contigo, y en nombre 
De aquesse dios te pregunto: 
^Qu6 le ha obligado d ampararla? 

DEMONIO. 

(Haziendose fuer^a para no dezillo.) 

Guardar su honor limpio y puro. 

CIPRIANO. 

3330 Luego esse es suma bondad, 
Pues que no permite insultos. 
Mas, £qu6 perdiera Justina, 
Si aqui se quedava oculto? 

DEMONIO. 

Su honor, si lo adivinara 
' 3335 Por sus malicias el vulgo. 

CIPRIANO. 

Luego esse dios todo es vista, 
Pues vio los daüos futuros. 
Pero, ^no pudiera ser 
Ser el encanto tan sumo, 
3340 Que no pudiera vencerle? 

DEMONIO. 
No, que su poder es mucho. 



9 

3328. -ff o. ä ampararle. — 3331. ^p. insulto. — 3335- A Por 
tus acciones el b. — 3339 ^t 3340. A Que viendo el peligro suyo 
No pudiera del librarla. — 3341. A No q. es poder absoluto. 



172 EL MAGICO PRODIGIOSO. 



CIPRUNO. 

Luego esse dios todo es manos, 
Pues que quanto quiso pudo. 
Dime (jquien es esse dios, 
3345 En quien he topado juntos 
Ser una suma bondad, 
Ser un poder absolute, 
Todo vista y todo manos, 
Que ha tantos afios que busco? 



DEMONIO. 



No lo s6. 



CIPRIANO. 
3350 Dime quien es. 

DEMONIO. 

jCon quanto horror lo pronuncio! 
Es el dios de los Christianos. 

CIPRUNO. 

(jQu6 es lo que moverle pudo 
Contra mi? 

DEMONIO. 
Serlo Justina. 

CIPRIANO. 
3355 Pues ^tanto ampara a los suyos? 



3343- ^ P- q. quiso quanto pudo. — 3345- C En q. oy he 
halladö j. — J? corrige junto. — 3354. B C. mi.? (Dem.) Serlo de J. 



EL MAGICO PEODIGIOSO. 173 



DEMONIO. (Con rabia.) 



Si, mas ya es tarde, ya es tarde 
Para hallarle tu, si juzgo, 
Que siendo tu esclavo mio, 
No has de ser vassallo suyo, 

CIPEIANO. 

£Yo tu esclavo? 

DEMONIO. 

3360 En mi poder 

Tu firma estd. 

CIPRIANO. 

Ya presumo 
Cobrarla de ti, pues fue 
Condicional, y no dudo 
Quitartela. 

DFMONIO. 
£De qu6 suerte? 

CIPRUNO. 
Desta suerte. 

(Saca la espada, tirale y no le topa.) 

DEMONIO. 

33^5 Aunque desnudo 

El a^ero contra mi 
Esgrimas, fiero y safiudo, 



3361. A Ya procuro. 



174 EL MAGIGO PR0DIGI080. 

No me heriras; y porque 
Desesperen tus discursos, 
3370 Quiero que sepas que ha sido 
El demonio el duefio tuyo. 

CIPEIANO. 
£Qu6 dizes? 

DEMONIO. 
Que yo lo soy. 

CIPRIANO. 

j Con quanto assombro te escucho ! 

DEMONIO. 

Para que veas, no solo 
3375 Q^® esclavo eres, pero cuyo. 

CIPRIANO. 

; Esclavo yo del demonio ! 
i Yo de un duefio tan injusto ! 

DEMONIO. 

Sf, que el alma me ofreciste, 
Y es mia desde aquel punto. 

CIPRIANO. 

3380 (SLuego no tengo esperan^a, 
Favor, amparo 6 seguro 
Que tan gran delito pueda 
Borrar? 

3381. C ö recurso. — 3382. C Q. tanto d. 



EL MAGICO PRODIGIOSO. 175 

DEMONIO. 

No. 

CIPRIANO. 



Pues ya <iqu6 dudo? 

No ociosamente en mi mano 
3385 Est6 aqueste acero agudo; 

Passandome el pecho, sea 

Mi volimtario verdugo. 

Mas i qu6 digo ? Quien de ti 

Librar d Justina pudo, 
3390 £A mi no podra librarme? 

DEMONIO. 

No, que es contra ti tu insulto; 

Y el no ampara los delitos, 
Las virtudes si. 

CIPRIANO. 

Si es sumo 
Su poder, el perdonar 
3395 Y el premiar sera en 61 uno. 

DEMONIO. 

Tambien lo sera el premiar 

Y el castigar, pues es justo. 

CIPRIANO. 

Nadie castiga al rendido; 
Yo lo estoy, pues lo procuro. 



3385. B acero dudo (stcj, — A azero duro. — 3392. E supprime 
Y — 3399 B pues le p. 



176 EL MAGICO PRODIGIOSO. 

DEMONIO. 

3400 Eres mi esclavo, y no puedes 
Ser de otro duefto. 

CIPRIANO. 

£sso dudo. 

DEMONIO. 

^Como, estando en mi poder 
La firma, que con dibujos 
De tu sangre escrita tengo? 

CIPRIANO. 

3405 El que es poder absoluto 

Y no depende de otro, 
Vencera mis infortunios. 

DEMONIO. 
£De qu6 suerte? 

CIPRUNO. 

Todo es vista, 

Y vera el medio oportuno. 

DEMONIO. 
Yo la tengo. 

CIPRIANO. 

3410 Todo es manos; 

El sabra romper los nudos. 



EL MAGICO PRODIGIOSO. 177 



DEMONIO. 



Dexar6te yo primero 
Entre mis bra90S difunto. 

(Luchan.) 

CIPRIANO. 

j Grande dios de los Christianos ! 
3415 A ti en mis penas acudo. 

(Arrojale de sus bra90S.) 

DEMONIO. 
Esse te ha dado la vida. 

CIPRIANO. 
Mas me ha de dar, pues le busco. 

(Vase cada uno por su puerta, y salen el Governador y su gente, 

y Favio haga relacion sin barba.) 

GOVERNADOR. 
£Como ha sido la prision? 

FAVIO. 

Todos en su iglesia estavan 
3420 Escondidos, donde davan 

A SU dios adoracion. 

Llegu6 con armadas gentes, 

Toda la casa cerque. 

Prendiios y los lleve 

3425 A carceles diferentes; 

Y el sucesso, en fin, concluyo 

12 



178 EL MAGICO PR0DIGI080. 

Con dezir que en esta ruyna 
Prendi d la hermosa Justina 

Y d Lisandro, padre suyo. 

GOVERNADOR. 

3430 Pues, si riquezas codicias, 
Puestos, honores y mas, 
£Como essas nuevas me das, 
Favio, sin pedirme albricias? 

FAVIO. 

Si assi estimas mis sucessos, 
3435 Las que me has de dar no ignoro. 

GOVERNADOR. 
Di 

FAVIO. 

La libertad de Floro 

Y Lelio, que tienes presos. 

GOVERNADOR. 

Aunque yo con su castigo 
Parece que escarmentar 
3440 Quise todo este lugar, 

Si la verdad, Favio, digo, 
Otra es la causa por qu6 
Presos han vivido un afio: 

Y es, que assi de Lelio el dafio, 
3445 Como padre, assegur6. 

Floro, su competidor, 
Tiene deudos poderosos, 

Y estando los dos zelosos 



EL MAGICO PRODIGIOSO. 179 

Y empeiiados en su amor, 
3450 Temi que avian de bolver 

Otra vez d la question; 

Y hasta quitar ia ocasion 
No me quise resolver. 
Con este intento buscava 

3455 Algun color con que echar 
A Justina del lugar; 
Pero nunca le topava. 

Y pues SU virtud fingida, 
No solo ocasion me da 

3460 Oy de desterrarla ya, 

Mas de quitarla la vida, 
No esten mas presos; y assi 
A sus prisiones iras, 

Y con brevedad traeras 
3465 A Lelio y a Floro aqui. 

FAVIO. 

Beso mil vezes tus pies. 

iQu6 merced tan peregrina! (Vase.) 

GOVERNADOR. 

• 

Ya estd en mi poder Justina, 

Presa y convencida: pues, 
3470 £Qu6 espera mi rabia fiera, 

Que ya en ella no ha vengado 

Los enojos que me ha dado? 

A sangrientas manos muera 

De un verdugo. — Vos, mirad ... ([ä un] criado.) 
3475 Q^^ aqui la traygais os mando 

Oy 4 la verguen^a, dando 



3457. C P. n, le encontrava. — 3467. C Por m. t. p. 



l8o EL MA6IC0 PSODiaiOSO. 

Escandalo ä la dudad ; 
Porque si en palacio esti, 
Nada A dalla vida baste. 

(Sälen Favio, Lelio y Floro.) 

FAVIO. 

3480 Los dos por quien embiaste 
Estan ä tus plantas ya. 

LELIO. 

Yo que, al fin, solo deseo 
Parecer tu hijo esta vez, 
No te miro como juez, 
3485 Con los temores de reo; 
Sino como padre airado, 
Con los temores de hijo 
Obediente. 

FLORO. 

Y yo colijo, 
Viendome de ti Uamado, 
3490 Qup es para darme, seiior, 
Castigos que no merezco. 
Pero d tus plantas me ofrezco. 

GOVERNADOR. 

Lelio, Floro, mi rigor 
Justo con los dos ha sido, 
3495 Porque si no os castigara, 

Padre, no juez, me mostrara. 
Pero teniendo entendido 



3477. C E. en la c. — 3484. A como a j. — 3486. A como 
a p. a. — 3487. A C. 1. respetos de h. 



EL MAGICO PRODIGIOSO. l8l 



Que en los nobles no duro 
Nunca el enojo, y que ya 
3500 Quitada la causa estd, 
Intento piadoso yo 
Hazeros amigos luego. 
£n muestras de la amistad. 
Aqui los bragos os dad. 

LELIO. 

3505 Yo el venturoso d ser llego 
En ser oy de Floro amigo. 

FLORO. 

Y yo de que lo sere 
Doy mano y palabra. 

GOVERNADOR. 

En fee 
De esso 4 libraros me Obligo, 
3510 Que si el desengaüo toco 

Que de vuestro amor teneis, 
No dudo que lo sereis. 

DEMONIO. 

i Guarda el loco ! guarda el loco ! 

GOVERNADOR. 
l Que es esto ? 



3498. A Q. en un noble no d. — 3500 et ^$01, A La causa 
del estara Olbidada quiero yo. — 3504. A La mano y bra^os os doy 
fsic). — 3508. A Tuyo doy p. (Gob.) En f. — 3509. A a soltaros 
me o. — 3512. Firmes amigos s. 



l82 EL MAGICO PRODIGIOSO. 

LELIO. 

Yo lo ire d ver. 

(A la puerta y buelve luego.) 

GOVERNADOR. 

3515 En palacio tanto ruido, 

l De que puede aver nacido ? 

FLORO. 
Gran causa deve de ser. 

LELIO. 

Aqueste ruydo, seftor, 
(Escucha un raro sucesso) 
3520 Es Cipriano, que al cabo 
De tantos dias ha buelto, 
Loco y sin juizio, a Antioquia. 

FLORO. 

Sin duda que de su ingenio 
La sutileza le tiene 
3525 En aqueste estado puesto. 

TODOS. 
i Guarda el loco ! guarda el loco ! 

(Sälen todos y Cipriano medio desnudo.) 

CIPRUNO. 

Nunca yo he estado mas cuerdo; 
Que vosotros sois los locos. 



3522. A Loco a Antioquia desnudo. — 3S^^- -^ Los locos 
vosotros sois. 



£L MAGICO PRODIGIOSO. 183 

GOVERNADOR. 
Cipriano, (ipues qu6 es esto? 

CIPRIANO. 

3530 Governador de Antioquia, 

Virrey del gran cesar Decio, 

Floro y Lelio, de quien fui 

Amigo tan verdadero, 

Nobleza ilustxe, gran plebe, 
3535 Estadme todos atentos ; 

Que por hablaros a todos 

Juntos, d palacio vengo. 

Yo soy Cipriano, yo, 

Per mi estudio, y por mi ingenio, 
3540 Fuy assombro de las escuelas, 

Y de las ciencias portento. 

Lo que de todas saqu6 

Fue una duda, no saliendo 

Jamas de una duda sola, 
3545 Confuso mi entendimiento. 

Vi d Justina, y en Justina 

Ocupados mis afectos, 

Dex6 d la docta Minerva ^ 

Por la enamorada Venus. 
3550 De SU virtud despedido, 

Mantuve mis sentimientos, 

Hasta que mi amor, passando 

De un estremo en otro estremo, 

A un huesped mio, que el mar 
3555 Le di6 mis plantas por puerto, 



3538. C Yo s. C. yo fui. — 3540. C Assombro de 1. e. — 
3541. B Fuy de 1. — 354$. A Mi confuso e. — E cortice C. en 
mi e. — 355S« ^ P» puesto. 



184 EL MAGICO PRODIGIOSO. 

Por Justina ofreci el alma; 
Porque me cautivo d un tiempo 
El amor con esperan^as 

Y con ciencias el ingenio. 
3560 De este, dicipulo he sido, 

Essas montafias viviendo, 
A cuya docta fatiga 
Tanta admiracion le debo, 
Que puedo mudar los montes 
3565 Desde un assiento d otro assiento. 

Y aunque puedo estos prodigios 
Oy executar, no puedo 

Atraer una hermosura 

A la voz de mi deseo. 
3570 La causa de no poder 

Rendir este monstruo hello 

Es que ay un dios que la guarda, 

En cuyo conocimiento 

He venido d confessarle 
3575 Por el mas sumo y inmenso. 

El gran dios de los Christianos 

Es el que d vozes confiesso; 

Que aunque es verdad que yo aora 

Esclavo soy del infierno, 
3580 Y que con mi sangre misma 

Hecha una cedula tengo, 

Con mi sangre he de borrarla 

En el martirio que espero. 



> 



3556. A Le di el alma por Justina. — 3558. (7 El a. con la 
esperan^a. — 3561. Vddition de Brockhaus corrige ä tort En e. 
m. V. — 3569. A K xsi\ gusto a mi d. — 3575« -^ Por dios solo 
dios ynmenso. — 3577» -^ Es el que adoro y c. — 3580 ä 3583. 
Y que escrita con mi sangre Una cedula le tengo . . . Borrarla 
constante espero En el martirio que busco. 



EL MAGICO PRODIGIOSO. 185 



Si eres juez, si 4 los Christianos 

3585 Persigues, duro y sangriento, 
Yo lo soy; que un venerable 
Anciano, en el monte mesmo 
El caracter me imprimio 
Que es su primer sacramento. 

3590 Ea pues, £que aguardas? Venga 
El verdugo, y de mi cuello 
La cabe^^a me divida, 
O con estrafios tormentos 
Acrisola mi constaitcia; 

3595 Qu® yo> rendido y resuelto 
A padecer dos mil muertes 
Estoy, porque 4 saber llego 
Que sin el gran dios que busco, 
Que adoro y que reverencio, 

3600 Las humanas glorias son 

Polvo, humo, ceniza y viento. 

(Dexase caer boca a baxo en el suelo.) 

GOVERNADOR. 

Tan absorto, Cipriano, 
Me dexa tu atrevimiento, 
Que imaginando castigos 
3605 A ninguno me resuelvo. 

(Pisandole.) 
Levantate. 



X 



3594. B Acrisolar mi c. — 3598 ä 3601. A Q. s. el g. d. 
q. adoro Que conozco y que confieso Todas las glorias del mundo ♦. 

Mortales son humo y viento. 



l86 EL MAGIGO PEODIGIOSO. 

FLORO. 

Desmayado, 
Es una estatua de yelo, 

(Sacan presa d Justina.) 

CRIADO. 

Aqui estä, seilor, Justina. 

GOVERNADOR. 

([Ap.] Verla la cara no quiero.) 
3610 Con esse vivo cadaver 

Todos sola la dexemos; 

Porque cerrados los dos 

Quiza mudarän de intento, 

Viendose morir el uno 
3615 AI otro; 6 saöudo y fiero, 

Si no adoraren mis dioses, 

Moriran con mil tormentos. (Vase.) 

LELIO. 

Entre el amor y el espanto 
Confuso voy y suspenso. (Vase.) 

FLORO. 

3620 Tanto tengo que sentir 

Que no s6 qu6 es lo que siento. (Vase.) 

JUSTINA. 
(I Todos OS vais sin hablarme? 



3612. A P. careados L d. 



EL MAGICO PEODIGIOSO. iSj 



Quando yo contenta vengo 
A morir, jaun no me dais 
3625 Muerte, porque la deseo! 

(Yendo tras ellos ve ä Cipriano.) 

Mas sin duda es mi castigo, 
Cerrada en este aposento, 
Darme muerte dilatada, 
Acompafiada de un muerto, 
3630 Pues solo un cadaver me haze 
Compailia. jO tu, que al centro 
De donde sauste, buelves! 
i Dichoso tu, si te ha puesto 
En este estado la fe 
Que adoro ! 

CIPRIANO. 

3635 Monstruo sobervio, 

(jQu6 aguardas, que no desatas 
Mi vida en ? . . . j Valgame el cielo ! 

(Vela y levantase.) 
l No es Justina la que miro ? [Ap.] 

JUSTINA- [Ap.] 
l No es Cipriano el que veo ? 

CIPRIANO. [\p.] 

3640 Mas no es ella, que en el ayre 
La finge mi pensamiento. 



3640. B q. en a. 



l88 EL MAGICO PRODIGIOSO. 

JUSTINA. 

Mas no es el ; por divertirme 
Fantasmas me finge el viento. 

(Rezelandose uno de otro.) 

CIPRIANO. 

Sombra de mi fantasia . . . 

JUSTINA. 
3645 Ilusion de mi deseo . , . 

CIPRIANO. 
Assombro de mis sentidos . . . 

JUSTINA. 
Horror de mis pensamientos . . . 

CIPRIANO. 

l Qu6 me quieres ? 

JUSTINA. 

^ Qu6 me quieres ? 

CIPRIANO. 

Ya no te Hämo. ^A qu6 efecto 
Vienes ? 

JUSTINA. 

3650 £A qu6 efecto, tu, 

Me buscas? Ya en ti no pienso. 

CIPRIANO. 

Yo no te busco, Justina, 



EL MAGICO PRODIGIOSO. 189 

JÜSTINA. 
Ni yo d tu llamada vengo. 

CIPRIANO. 
Pues, £como estäs aqui? 

JUSTINA. 

Presa. 

dY tu? 

CIPRIANO. 

3655 Tambien estoy preso. 

Pero tu virtud, Justina, 
Dirne, £qu6 delito ha hecho? 

(Cobranse los dos.) 

JUSTINA. 

No es delito, pues ha sido 
Por el aborrecimiento 
3660 De la fe de Christo, d quien 
Como 4 mi dios reverencio. • 

CIPRIANO. 

Bien se lo debes, Justina; 
Que tienes un dios tan bueno 
Que vela en defensa tuya. 
3665 Haz tu que escuche mis ruegos. 

JUSTINA. 
Si hara, si con fe le Hamas. 



3653. B tu llamado v. 



IQO EL MAGICO PRODIGIOSO. 

CIPRIANO. 

Con ella le Hämo; pero 
Aunque d61 no desconfio, 
Mis estralias culpas temo. 

JÜSTINA. 
Confia. 

CIPRIANO. 

3670 jAy qu6 inmensos son 

Mis delitos! 

JUSTINA. 

^ Mas inmensos 

Son sus favores 

CIPRIANO. 

£Avra 
Para mf perdon? 

JUSTINA. 

Es cierto. 

CIPRUNO. 

^Como, si el alma he entregado 
3675 AI demonio mesmo, en precio 
De tu hermosura ? 

JUSTINA. 

No tiene 
Tantas estrellas el cielo, 



EL MAGICO PRODIGIOSO. IQI 

Tantas arenas el mar, 
Tantas centellas el fuego, 
3680 Tantos atomos el dia, 

Ni tantas plumas el viento 
Como 61 perdona pecados. 

CIPKIANO. 

Assi, Justina, lo creo, 
Y por 61 dare mil vidas. 
3685 Pero la puerta han abierto. 

(Saca Favio d Clarin, Moscon y Livia.) 

FAVIO. 

Entrad, que con vuestros amos 

Aqui aveis de quedar presos. [Vase.] 

LIVIA. 

Si ellos quieren ser Christianos, 
£Aca qu6 culpa tenemos? 

MOSCON. 

3690 Mucha ; que los que servimos 
Harto gran delito hazemos. 

CLARIN. 

Huyendo del monte, vine 

De un riesgo 4 dar 4 otro riesgo. 

(Säle un Criado.) 

CRIADO. 
A Justina y 4 Cipriano 



3679. Manque dans B, — 368 1. Manque dans B, 



192 EL MAGICO PRODIGIOSO. 

3695 El govemador Aurelio 
Llama. 

JUSTINA. 

jDichosa sere, 
Si es para el fin que deseo ! — 
No te acobardes, Cipriano. 

CIPRIANO. 

Fe, valor, y animo tengo; 
3700 Que si de mi esclavitud 

La vida a de ser el precio, 

Quien el alma dio por ti, 

l Qu6 hara en dar por Dios el cuerpo ? 

JUSTINA. 

Que en la muerte te querria 
3705 Dixe; y pues i morir Uego 
Contigo, Cipriano, ya 
Cumpli mis ofrecimientos. 

(Vanse y quedan los tres solos.) 

MOSCON. 

j Que contentos i morir 
[Se] van ! 

LIVU. 

Mucho mas contentos 
3710 Los tres d vivir quedamos. 



3696. C LI. (Just.) Feliz yo mil vezes. — 3698. te manque 
dans B. — 3704. C Que te querria en la muerte. — 3709. BC Van 
(Lib.) M. m. c. (trop court). 



EL MAGICO PRODIGIOSO. iQß 



CLAMN. 



No mucho ; que falta un pleito 
Que averiguar ; y aunque aquesta 
No es ocasion, por si luego 
No ay lugar, no sera justo 
3715 Q^ß echemos 4 mal el tiempo. 

. MOSCON. 

l Qu6 pleito es esse ? 

CLARIN. 

Yo he estado 
Ausente . . . 

LrviA. 

Di. 

CLARIN. 

Un ailo entero, 
Y un aüo Moscon a sido 
Sin mi intermission tu dueilo, 
3720 Yd rata por cantidad, 

Para que iguales estemos, 
Otro aüo has de ser mia. 

LIVIA. 

l Pues de mi presumes esso, 
Que avia de hazerte ofensa ? 
3725 Los dias llorava enteros 
Que me tocava llorar. 



3712. C y, a. esta. 



194 EL MAGICO PRODIGIOSO. 

MOSCON. 

Y yo soy testigo de ello; 
Que el dia que no era mio 
Guard6 d tu amistad respeto. 

CLARIN. 

3730 Esso es falso, porque oy 
No llorava, quando dentro 
De SU casa entre, y con ella 
Estavas tu muy de asiento. 

LIVIA. 

No era oy dia de plegaria. 

CLARIN. 

3735 Si era, que si bien me acuerdo, 
El dia que me ausent6 
Era mio. 

LIVU. 

Esse fue yerro. 

MOSCON. 

Ya s6 en lo que el yerro ha estado. 
Este fue aüo de visiesto, 
3740 Y fueron pares los dias. 

CLARIN. 
Yo me doy por satisfecho; 



3730 ^ 3733- Manquent dans C. — 3737- E. f. y. manque 
dans B. 



EL MAGICO PRODIGIOSO. 195 

Pero no lo ha de apurar 

Todo el hombre. — Mas i qu6 es esto ? 

(Suena gran ruydo de tempestad, y salen todos alborotados.) 

LrviA. 

La casa se viene abaxo. 

MOSCON. 
3745 i Qu^ confusion ! \ Qu6 portento ! 

GOVERNADOR. 

Sin duda se ha desplomado 
La maquina de los cielos. 

(Durando la tempestad.) 

FAVIO. 

Apenas en el cadaalso 
Cort6 el verdugo los cuellos 
3750 De Cipriano y Justina, 

Quando hizo sentimiento 
Toda la tierra. 

LELIO. 

Una nube, 
De cuyo abrasado seno 
Abortos hombles son 
3755 Los relampagos y truenos, 
Sobre nosotros cae. 



3742. C Porque no lo ha de a. — 3750. CT De C. y de J. 
3756. B Que s. n. caen. (Fl.) Della firop long)» 



igö EL MAGICO PRODIGIOSO. 

FLORO. 

Della 
Un disforme monstruo horrendo, 
En las escamadas conchas 
De una sierpe sale, y puesto 
3760 Sobre el cadaalso, parece 

Que nos llama 4 su silencio. 

(Esto se haga como mejor pareciere: el cadaalso se descubrira con 
las cabe^as y cuerpos, y el Demonio en alto sobre una sierpe.) 

DEMONIO. 

Oid, mortales, oid 

Lo que me mandan los cielos 

Que en defensa de Justina 
3765 Haga d todos manifiesto. 

Yo fui quien por. disfamar 

Su virtud, formas fingiendo, 

Su casa escal6 y entr6 

Hasta su mismo aposento; 
3770 Y porque nunca padezca 

Su honesta fama desprecios, 
. A restituir su honor 

De aquesta manera vengo. 

Cipriano, que con ella 
3775 Yaze en feliz monumento, 

Fue mi esclavo; mas borrando 

Con la sangre de su cuello 

La cedula que me hizo, 

Ha dexado en blanco el lien9o; 
3780 Y los dos, 4 mi pesar, 



3779. B Ha d. emblanco el 1. 



EL MAGICO PRODIGIOSO. 197 



A las esferas subiendo 
Del sacro solio de Dios, 
Viven en mejor imperio. 
Esta es la verdad, y yo 
3785 La digo, porque Dios mesmo 
Me fuerv:a 4 que yo la diga. 
Tan poco ensefiado 4 hazerlo. 

(Cae velozmente y hundese.) 

LELIO. 
j Qu6 assombro ! 

FLORO. 

j Qu6 confusion ! 

LIVLÄ.. 
j Qu6 pordigio ! 

MOSCON. 

I Que portento ! 

GOVERNADOR. 

3790 Todos estos son encantos 

Que aqueste maxico ha hecho 
En SU muerte. 

FLORO. 

Yo no s6 
Si los dudo 6 si los creo. 



3788 et 3789. Manquent dans B, 



198 EL MAGICO PRODIGIOSO. 

LELIO. 
A mi me admira el pensarlos. 

CLARIN. 

3795 Yo solamente resuelvo 

Que si 61 es maxico, ha sido 
El maxico de los cielos. 

MOSCON. *) 

Pues dexando en pie la duda 
Del bien partido amor nuestro, 
3800 AI Maxico prodigtoso 

Pedid perdon de los yerros. 



*) BC Govemador. — DE corrigent Moscon. 



'^^^■'-C^jg^)»'^^^^ 



FRAGMENT DE LA TROISifeME JOURNfiE 

(VERSION DU MANUSCRIT ORIGINAL.) 



(Habla entre si Cipriano.) 

DEMONIO. 

Fantastica una forma 
Que de su talle y su veldad le ynforma 
Vendra, porque se advierta 
Que ay 4 dudosa gloria pena cierta; 
*2785 Y que yo siempre doy, saüodo y fiero, 
Falso el gusto, el tormento verdadero. 

CIPRIANO. 

Ya la tierra e pautado 

De lineas y caracteres, ya e dado 

Con mudo acento asombro al cielo mismo. 

DEMONIO. 

*279o Pues, ya ynbocado el ynfernal avismo, 

El encanto ovedeze, 

Y aqui 4 Justina celestial te ofrece 

£n la accion que alla acia, 
' Quando tu voz su nombre repetia; 
*2795 Del modo que salia de su casa 

Ya por delante de tus ojos pasa. 



*2782. On pourrait lire peut-Stre se ynforma. — *2786. O F. 
el vien el t. v. — *2789. O C. muda voz a. al c. m. — *2790. O Y 
ya y. — *2792. O Pues a J. c. me o. — *2794. O Q. mi v. su n. r. 
— *2796. O de mis o. p. 



200 EL MAGICO PEODIGIOSO. 

CIPRIANO. 

De ver lo que e podido hablar no puedo, 
Que d mi mismo saver cobrado e miedo. 
Pues, al ber lo que a obrado, 

(Säle por delante Justina con manto.) 

*28oo Ciego estoy, torpe estoy, estoy elado. 

(Ella va pasando, y Cipriano tras ella, hasta que se entran por la 

puerta contraria de la que salio.) 

DEMONIO. 

Llega pues, ique te turba y acobarda? 
l Qu6 es lo que amando tu temor aguarda ? 

CIPRIANO. 

La nobedad estraüo, el vien recelo; 
De yelo soy, si con amor ay yelo. 

DEMONIO. 

*28o5 Atrebete; d dudar nada te obligue, 

Y, antes que se te ausente, su luz sigue. 

CIPRIANO. 

Si hare, que ya cobrado 

Mi valor, el asombro a despreciado. 

(Entrase Justina, y 61 tras ella.) 

Vella Justina mia, 
*28io Ya lo seras este felice dia. 



*28o5. O A. 3L temblar n. 



EL MAGICO PRODIGIOSO. 20I 



DEMONIO. 



El viento es el que abra^a, 
Y i una sombra fantastica se enlaza; 
Mas la ymajinacion es de manera 
Vehemente, que sela hace verdadera. 
*28i5 Vencieron mis engafios, 

Pues con modos tan nuebos, tan estraüos, 
Con el precio de un alma esti comprada 
Una virtud, sin culpa disfamada. (Vase.) 

(Buelve d salir Cipriano con una persona vestida de mujer y con 
manto en los bra^os, cuyo veslido a de ser parecido al que sac6 
Justina quando pas6 por delante, que esto es faci.l, siendo negro. 
Debajo de los vestidos a de traer un esqueleto pintado en un ju- 
stillo y mascara de muerte. Ponela encima del escotillon en que 
se unde el Demonio en la primera jomada, y adviertase que venga 
vestida esta persona de manera que los vestidos se le caygan con 
facilidad quando la descubran, y quede toda de muerte.) 

CIPRIANO. 

Fa, vellissima Justina, (3182) 

*2820 En este sitioy que oculto, 

Ni el sol le penetra d rrayos, 

Ni d soplos el ayre puro, 

Estds en mis bra^os; ya 

Ni el desden, ni el rigor tuyo 
*2825 Venceran al amor mio, 

Pues de tus crueldades triunfo. 

Yd es trofeo tu velleza (3186) 

De mis majicos estudios; 

Que por conseguirte, nada 
*2830 Temo, nada dificulto. 

El alma^ Justina vella, 



*2826. O P. de t. rigores t. 



202 EL MAGICO PRODIGIOSO. 

Me cuestas; pero ya juzgo, 
Sündo tan grande el empleo, 
Que no a sido el precio mucho, 

*2835 ^^^ ^^ ^^ ® dado y i ti 

Te la doy, aunque presumo 

Que es de amor estelionato 

Dar mi fee lo que no es suyo. 

Corre d la deidad el velo : (3194) 

*2840 No entre pardos, no entre oscuros 
Celajes se esconda el sol; 
Sus rayos ostente ruvios, 
Que quiero, pues que merezco 
Verme oy en los bra^os tuyos, 

♦2845 Ver que son tuyos, porque 

Sea mas cabal el gusto. 
(Descubrele.) 

Mas lay ynfeliz! c qui veo? (3^98) 

/ ün yerto cadaver mudo 

Entre sus hragos me esper a! 
*2850 (f Quien en un ynstante pudo, 

En facciones desmayadas 

De lo palido y caduco, 

Desvanecer los primores 

De lo rojo y lo purpureo ? 
*2855 Sombra vil (j Todo soy yelo !) 

Que orrorosa, (j Vien me turbo !) 

Con tanto asombro, (j Estoy torpe !) 

Quieres (Aqui me confundo.) 

Darme muerte, (Hablar no puedo.) 
*286o £Como (En la voz tengo un nudo,) 

Asi (en el alma un pufial,) 

Conviertes (un aspid duro 



*2857. O e. ciego. — *286i. O en el pecho un p. — *2862. 
O Yntentas (un a. d.) 



EL MAGICO PRODIGIOSO. 203 

En el pecho.) una hermosura 
En ese mortal trasunto? 



MUERTE. 

*2865 Asi, CiprianOy son (3206) 

Todas las glorias del mundo, (Undese.) 

CIPRIANO. 

I Baigame el cielo ! En el centro 

De la tierra mas profunde 

Se desvanecio, dejando 
♦2870 En seüas de fuego y humo 

Hecha cefii^as la gloria 

Que yo entre sus bra^os busco. 

Mas ique me asombro, de qu6 

Me espanto, de qu6 me asusto ? 
*2875 Si el engafio y desengaöo 

Oy vino k traerme juntos, 

Pues dijo, vien lo conozgo, 

En triste voz, no lo dudö ; 

Asi, Cipriano, son 
*288o Todas las glorias del mundo. 

[ Lucero ! j Lucero ! 

(Säle el Demonio.) 

DEMONIO. 

/ Cielos I {^22%) 

Si juntas un Hempo tuho 
Mi ser la ciencia y la gracia^ 



^2863 et *2864. O £n el cora^on que abrace Aquese pa- 
lido t. — *2877. O Aquel cadaver diciendo. 



204 EL MAGICO PEODIGIOSO. 

Quando fuy espiriiu puro, 
*2885 La gracia sola per dt, 

La ciencia no, (f Como, j/njus/os, 

St esto es asi, de las ciencias 

Aun no me dejais el uso? 

Si yo por ellas alcan^o 
*2890 Hacer aparentes bultos 

Que engaüen al hombre, i como, 

Con poder mas absoluto, 

Estorbais de mis yntentos 

El mas jeneroso triunfo ? 
*2895 Mas, \ ay de mi ! que ya s6 

Porque con poder mas sumo 

No llegan oy k Justina 

Tantos mortales anuncios. 

CIPRIANO. 

f Lucer 0, savio maestro! (3236) 

DEMONIO. 
^Qui me guter es? 



* 



CIPRIANO. 



2900 Que del mucho 

Orror que padezco absorto^ 
Rescates oy mi discurso. 
Apenas sobre la tierra, 
Como repetir lo dudo, 
^2905 Hice caracteres doctos, 
Arandola toda k sulcos ; 



♦2891. ö Q. e. a los scDtidos. — *2892. O Porque c. p. m. 
sumo. — *2896 ä *2898. O La causa porque con sumo Poder 
guardais de Justina Aun en sombras su onor puro. 



* 



EL MAGICO PRODIGIOSO. 205 

Apenas fatigu6 el viento 

Con las voces que pronuncio, 

Quando en la accion que alla acta (3246) 
2910 Justina, divino asunto 

De mi amor y mi desvelo. 

De mi pena y de mi estudio, 

La vi cubierta de un manto . . . 

Pero (f para qui procura (3249) 

*29i5 Contarte lo que ya viste? 

Ahracila en fin, y al punto 

Que en lo fragoso del monte, 

Que de la Sierra en lo oculto 

La descuhro (j ay de mi triste !J, (3252) 
*2920 En SU velleza descuhro 

Un esqueleto, una estatua, 

Una ymajen, un trasunto 

De la muerte, que en distintas 

Voces me dijo (j qui susto !) : 
*2925 ^Asi, Cipriano, son 

Todas las glorias del mundo* ; 

Y desatado en ceni^as 

Aquel paboroso bulto, 

Se me desbanecio en polbo 
*2930 Y se me deshi^o en humo. 

Decir que en la majia tuya, (3260) 

Por mi ejecutada, estuho 

El engaho, no es posihle; 

Por que yo, punto por punto 
*2935 La obriy sin que er rar pudiese 

De sus caracteres mudos 

Una linea, ni una voz 



Aprhs *2908 O continuait Que asombrado de escucharlas Las 
llebaba sin discurso. — ^29 19 et ^2920. O La d. quando (aqui Me 
falta el valor) descubro. — *292i. O Un e. que orror. 



2o6 EL MAGIOO PEODIGIOSO. 

De sus majicos conjuros, 
LuegOy tu me as enganado^ 
*2940 Quando yo los ejecuto, 

Pues solo fantasmas hallo 
Adonde hermosuras busco, 

DEMONIO. 

Cipriano, ni huho en ti 

DefetOy ni en mi le huho 
*2945 Tanpoco : en ti, pues ohraste 

El encanto con agudo 

Ynjenio ; en mi, pues el mio 

Te ensenö en il quanto supo, 

El asombro que as tocado 
*2950 Mas superior causa tuho 

Que deshiciese sus fuer^as, 

Que borrase sus ynflujos. 

Mas no hastard; que yo, (3280) 

Que tu descanso procuro, 
*2955 Te hare dueno de Justina 

Por otros medios mas justos, 

CIPEIANO. 

No es ese mi yntento ya ; 
Que de tal suerte con/uso 
Este espanto me a dejado, 
*296o Que no quiero medios tuyos, 
Escarmentado en mi mismo, 
Ya de tus promesas dudo; 
Que das asombros por glorias 



♦2938. O De s. mortal ... — *2947. ^ Y. en mi p. mi amor. 
— *2948. C? Te e. a ti q. s. — *2952. O Q. b. s. ynpulsos. Autre 
correcttoni Q. b. s. discursos. 



EL MAGICO PEODIGIOSO. 207 

Que das pesares por gustos. 
♦2965 V asi, pues que no as cumplido (3288) 

Las condiciones que puso 

Mi amor, solo de ti quiero, 

Ya que de tu vista huyo, 

Que mi cedula me buelbas, 
*2970 Pues es el contrato nulo, 

DEMONIO. 

Vo te dije que te avia 

De ensenar en este estudio 

Ciencias que atraer pudiesen, 

De tus voces al ynpulso, 
*2975 A Justina ; y pues el viento 

Aqui d Justina te trujo, 

Valido a sido el contrato, 

Vyo mi palahra cumplo, 

Que si otro nuebo acidente 
*298o Soberanamente pudo 

Vencer, con mayor poder, 

Aqui mi ynjenio y el tuyo, 

No devio i los accidentes 

Prebenir ningun discurso. 

CIPRIANO. 

*2985 Tu me ofreciste que avia {iZ^^ 

De cojer mi amor el fruto 

Que semhraba mi esperanga 

Por estos montes yncultos; 

Luego, si en la esencia fue 
*2990 Nuestro contrato absoluto, 



*2974. Ö A tu voz el . . . — *2978. O Pues yo mi p. c. — 
♦2989. O L. si en las condiciones. — *2990. O El contrato fue a« 



2o8 EL MAGICO PEODIGIOSO. 

No puedes tener salida 
En accidente ninguno. 

DEMONIO. 

Si puedo, pues me obligu6 
Solo ä iraerla, 

CIPRIANO. 

Eso dudo; (330?) 

*2995 Que d darmela te obligaste, 

DEMONIO. 

Fä la vi en los hragos tuyos, 

CIPRIANO. 
JFue una sonbra, 

DEMONIO. 

Ese es mt'la^gro] 
Del poder que se dispuso 
A guardarla. 

CIPRIANO. 

(^ Quien a sido ? 

DEMONIO. 

No sL 



♦2993 ä *2999. O Si puedo que a lo ynposible Ninguno ob- 
ligarse pudo Y es ynposible que ven9a Yo al poder que se dispuso 
A guardarla (Cip.) Q. a. s. 



EL MAGICO PRODIGIOSO. 20g 

CIPRIANO. 

*3000 Por il te conjuro 

Que quien a sido me digas, 

DEMONIO. 

Un dtos, que estd d cargo suyo 
Justina, y quiere guardarla 

CIPRIANO. 

cf Qui ynporta un dtos donde ay muchos ? ^ 

DEMONIO. 
*3005 Tiene il el poder de todos, 

C5IPEIAN0. 

Luego solamente es uno, 
Pues con una voluntad 
El obra por todos juntos. 

[DEMONIO.] 
No si nada, no se nada, 

[CIPRIANO.] 

*30io Por el propio te pregunto 

(f Qui le [a\ ohligado d anpararla? (3328) 

[DEMONIO.] 
Guar dar su onor linpio y puro. 



♦3006. O L. s. ay. u. — ♦3011. A Q. le o. a a. 

U 



\ 



210 EL MAGICO PRODIGIOSO. 

[CIPRIANO.] 

Luego ese es suma vondad, 
Pues qut no permite ynsuUos, 
*30I5 Mas, fiqui per dura Justina, 
St aqui se quedaha oculto? 

DEMONIO. 

Su onor, si lo adivinara 
Por tus acciones el bulgo, 

CIPRIANO. 

Luego ese dios todo es vista, 
*3020 Pues vio los danos futuros, 
Pero, (f no pudiera ser 
Que vi endo el peligro suyo, 
No pudiera dil lihrarla? 

DEMONIO. 

No, que es poder absoluto, 

CIPRIANO. 

*3025 Luego ese dios todo es manos, 
Pues que quanto quiso pudo. 
Dirne ^ quien es ese dioSy 
En quien e topado juntos 
Ser una suma bondad, 

*3030 Ser un poder absoluto, 

Todo vista y todo manos, 
Que no le yguala ninguno, 



*' 



"3017. O El ver su opinion des ... — *3020. O Pues pre- 
vino lo futuro. — *3026. A qanto (sie). 



EL MAGICO PRODIGIOSO. 211 

Principio y fin de si mismo, 
Y sin principio y fin, uno?. 
*3035 QuG cse es el dios verdadero, 

Que a tantos ahos que husco, (3349) 

DEMONIO. 

Es el dios de los Cristianos, (3352) 

Por serlo Justina supo 
Librarla; pero ya es tarde 
*3040 Para hallarle tu, si juzgo, (3357) 

Que siendo tu esclavo mio, 
No OS de ser vasallo suyo, 

CIPRIANO. 

^Yo tu esclavo? 

DEMONIO. 

En mi poder 
Tu firma estd, 

CIPRIANO. 

Ya procura 
*3045 Cohrarla de ti, pues fue 
Condicionaly y no dudo 
Quitartela, 

DEMONIO. 

(^ De qui suerte? 

CIPRIANO. 
Desta suerte. 



*3038. O P. s. J. pudo. — *3044. O La cedula e. (Cip.) 
Todo dudo. — *3045. O Quebrarla ... 



212 EL MAGICO PRODIGIOSO. 

DEMONIO. 

Aunque desnudo 
El azero contra mi 
*3050 Esgrimas, fiero y sahudo, 

No quiero hacer mas defensa 
Que elarte el bra^o y el pulso. 

CIPRIANO. 

jAy de mi, mover no puedo 
Las plantas! Atado bulto 
Soy de yelo. 



* 



DEMONIO. 

3055 Fporque al fin (3368) 

Desesperen tus discursos 

De que ya puedes hallar 

Amparo y fabor alguno, 

Quiero que sepas que a sido {2i2il^ 

*3o6o El demonio el dueno tuyo, 

En cuyo poder estA 

La firma, que con dihujos (3403) 

De tu sangre escrita tiene 

Para escandalo del mundo. 
*3o65 Y para que desesperes, 

Asi mostrarte procuro, 

Cipriano, que no solo (3374) 

Esclavo eres, pero cuyo, (Vase.) 

CIPRIANO. 

j Ay, ynfelice de mi ! 
*3070 (iQu6 es lo que miro, que escucho? 

♦3051. O No as de erirme ... — *3054. O L. p. elado b. 
— *3057. O De q, no p. h. — *3063. O De tu s. e. tengo. — 
♦3065. O Que p. q. d. 



■ 


EL MÄGICO PE0DIGI080. 




213 




^ E^clavo yo del demoni'o? 


(3376) 






lYo, por un liviano gusto 








Que aun no consegni, entregada 








Tengo el alma ä tan ynjusto 






*3075 


Duefio? Pucs, iqoi espero, qu6. 
Ymagino, que disciirro ? 








Ninguna esperanga tengo. 


(3380) 






Ninguft amparo d seguro 








Que ä ian gran dtlito pueda 






*3o8o 


Ser eonsudo. Pues <iqul dudo? 
No ociosamenle en mi mono 
£sU aguesie azero durc, 
Sino, baflado en mi sangre 
Desde la punta asta el pui5o, 






*3085 


Pasandome el pecho, sea 
Mi volunlario berdugo. 
Mas iqul digo. arrebatado 


C3386) 






Deste diaboüco ynpulso, 
Quando e conocido ä un dios, 






*3090 


Que sabe librar los suyos 
De los mayores peligros, 
Santo, poderoso y justo ? 




m 




/ Grande dios de los Crislianos, 


(3414) 






A li en mis penas acudo. 




^H 


*3095 


Tarde te conozco, tarde 
Tu fabor y anparo busco! 
Pero para eso eres dios, 
En quien sienpre es oportuno 
El ruego, porque no ay tionpo 




d 


*3ioo 


En ti, que en un mismo punto 
Es en ti tienpo presente 
Lo pasado y lo futuro. 




■ 




Si eres bondad suma, haz 


(Sic) U c. 


J 


^ 


3074, A T. en (sie) a. — *3095, A Tarl 



214 EL MAGICO PEODIGIOSO. 

Oy merito del ynsulto, 
*3i05 Que arrepentido te Hämo; 

Si eres poder absoluto, 

Yndependente de otro, 

Remedla mis ynfortunios; 

Si eres todo vista, mira 
*3iio Que tu sagrado procuro; 

Y al fin, si todo eres manoSy 

Corta con ellas el nudo, 

Que en mi cerbiz tiene puesto 

Tan torpe y pesado yugo. 
*3ii5 Q^^ yo te doy mi palabra 

De ser pregonero tuyo, 

Entrando por la ciudad, 

Nunca los ojos enjutos 

De lagrimas, publicando 
*3i20 Tu poder inmenso y sumo, 

Hasta derramar por ti 

Mi sangre; porque no dudo 

Que si escrivi con mi sangre 

Mi delito, sera justo 
*3i25 Que con mi sangre le borre. 

Hombres, troncos, aves, brutos, 

Cielos, sol, luna y estrellas, 

Testigos de mis discursos, 

Yo soy Cipriano, yo 
*3^30 Que asombr6 con mis estudios; 

Llebado de un torpe amor 

Busqu6 majidos conjuros. 

Yo el alma di por Justina 

♦3109 et 3 HO. O Si una esencia una sustancia Eres ... — 
*3iii. ö Y si todo as si . . . — *3ii2. O Quita c. e. ei yugo. — 
Apr^s *3ii7. O continuait De aquestas galas desnudo Vestido de 
penitencia. — ♦3120. O Tu p. i. y justo. — *3I24. O Mi d. es 
oportuno. — *3i26. H. fieras a. b. — *3i32. O Estudie m. c. 



EL MAGICO PBODIGIOSO. 215 

AI demonio, y ya confuso 
*3^35 Y conbencido en mi error, 

La luz verdadera busco. 

Que quien la supo librar 

De mi k ella, vien presumo 

Que sabra libraime d mi 
*3i40 De la esclabitud que ynpuso 

Mi deseo; y asta entonces 

Publicardn mis discuros, 

A voces que el viento rompa : 

Que son viento, polbo y humo, 
*3i45 Sin el dios de los Cristianos, 

Todas las glorias del mundo. (Vase.) 

(Sälen el Gobemador y Favio con unos memoriales.) 

GOBERNADOR. 

' l Qu6 memoriales son esos, 
Fabio? 

FAVIO. 

Todos, seflor, son 
De los que en dura prision 
*3i50 A dias que tienes presos, 

GOBERNADOR. 
Di pues. 

FAVIO. 

El primero es 
De Lelio tu hijo, que a ya 
Un aflo que preso estd. 
Suplicate que le des 
Livertad, 



♦3141. O Mi d. porque vean ... — *3I45. O Como aquel 
orror me dijo. 



2l6 EL MAGICO PRODIGIOSO. 

GOBERNADOR. 

*3i55 Con SU castigo (343^) 

E querido escarmentar, 

Favio, d todo este lugar, 

Haciendole asi testigo 

De mi justicia en abono, 
*3i6o Porque mas sujeto est6. 

Porque, £ k quien perdonar6, 

Si k mi hijo no perdono ? 

FAVIO. 

Con todo eso gran rigor 
A todos a parecido; 
*3i65 Pues, por solo aver tenido 
Una pendencia, seflor, 
£s mucha prision un afio. 

GOBERNADOR. 

Vien lo veo, pero temo 
Que pase k mayor estremo 
*3i70 De la causa de ella el dafio. 

FlorOy SU conpetidor, (3446) 

Tiene deudos poderosos, 

Y estando los dos celosos 

Y enpenados en su amor, 
*3^75 ^^ üf«^ö que an de bolver 

Otra vez d la quistion; 

Y asi asta que la ocasion. 



*3I56. O Yntento asi e. — Apr^s *3I70 O continuait Ju- 
stina a ynfinitos dias Que divertido le tiene Y aunque dicen que 
previene Gran defensa a sus porfias ... — 3 171. .4 Lelio (sie) 
SU c. — *3i75. O Temo que an de b. 



EL MAGICO PBODIGIOSO. 217 



Que es Justina, llegue d ver 
Quitada, no an de salir 
*3i8o De presion. Esto sera 
Presto. Mi cuydado ya 
Supo el medio prebenir 
De estorbar la contingencia. 

FAVIO. 

Mientras que Justina est6 
*3i85 En Antioquia, no s6 

Que aya medio, pues su ausencia 
Sola, seflor, sera parte 
Para sosegarlos. 

GOBERNADOR. 

Pues 
El medio su ausencia es. 

FAVIO. 
£De qu6 manera? 

GOBERNADOR. 

*3i90 Fiarte 

Quiero, Favio, un gran secreto. 

FAVIO. 

Seguramente podras, 
Pues saves quien soy. 

GOBERNADOR. 

Sabras, 
Que buscando yo d este efeto, 



*3I94. O Q, h, mi conceto. 



2l8 EL MAGICO PBODIGIOSO. 

*3i95 En el modo de vibir 

Justlna, alguna ocasion 
Que disculpara ml accioiiy 
La e llegado d descubrir 
Tan grande, Favio, tan fuerte, 

*3200 Que es, sin pasion y sin yerro, 
No solo de SU destierro 
Digna, pero de su muerte. 

FAVIO. 

Justina, que tan ufana 
£s ejemplo del lugar, 
*3205 £Qu6 causa a podido dar 
Para morir? 



GOBEBNADOB. 

Ser cristiana. 
Ella y SU padre lo son 
De secreto. Manifiesta 
Estd ya su culpa, y esta 
3210 Noche a de ser la prision; 

Y asi hasta aver de ella hecho 
Justicia y asegurar 
Mi temor, no quiero dar 
Livertad, d mi despecho, 
A Lelio ni d Floro. 



* 



FAVIO. 

*32 15 Mudo 

Que me a dejado confieso 
La nobedad del suceso; 
Mas ni le estrafio ni dudo, 
Que a muchos dias que e oydo 



'3197. A acion. — *32i2. O J. dar no e querido . . . 



EL HAOICO PBODIOIOSO. 



*3220 Que era su virtud finjida, 

Y el vibir tan recojida 

De esa causa abra nacido. 

Pero en tal caso no ygnoro 

Que fuera mejor que hicieras, 
*3225 Antes que muerte la dieras, 

Amigos i Lelio y FIoto. 

Pues, si primero !a malas 

Para darles livertad, 

Decir podra la ciudad 
*3230 Que SU fin con. pasion tratas; 

Pero vi endo la quistion 

Entre los dos acabada, 

Diran, sin munnurar nada, 

Que es justicia y no pasion. 

GOBEHHÄDOR. 

*3235 Vien me aconsejas, _)> ast {3462) 

A sus prisiones yras, 
I Y con secrelo iraeras 

A Lelio y d Floro aqtii, (Vase Favio.) 

Que en tanto ya que e enpezado 
'''3240 Oy h ver tales sucesos, 

Yntento de otros dos presos 

Ver el negocio acabado 

Con el castigo ö perdon. 

(Olal £Estan ay los criados 

De Cipriano ? 



*3245 
(Sa 

•3341 



CEIADO. 

Aerrojados 
Estan Clarin y Moscon 
;in presos con cadenas ä Clarin j Moscon ) 
■3223. O P. p.esu. 



*3I2I. O Y que v. t, 
Quiero de o. d, p. 



220 EL BIAGICO PRODIGIOSO. 

Ya en tu presencia, sin que 
Desde el dia que tu fuiste 
Por ellos, y los prendiste, 
^3250 Se ayan habladö, porque 
No ayan los dos conferido 
Lo que an de decir aqui. 

GOBERNADOR. 

Apartad al uno alli. 

(Apartan d Moscon.) 
Llegad vos. 

CLARIN. 



* 



En fin yo e sido 
3255 El escojido esta vez. 

GOBERNADOR. 
£De qu6 tenblais? 

CLARIN. 

Yo, seflor, 
Siempre e sido temblador, 
Que no es de agora, aunque un juez 
Un marmol hara tenblar. 

GOBERNADOR, 
lY como OS Ilamais? 

CLARIN. 

'3260 Clarin. 



EL MA6I0O PRODIGIOSO. 221 



GOBERNADOB. 

Vuestro delito es, en fin, 
Que esotro y vos, por robar 
A vuestro amo, le matastes; 
Pues desde un dia que entr6 
*3265 Con los dos en casa, no 
Parecio mas. 

ca:iAEiN. 

Si escuchastes 
A quien vino d contar eso, 
£Como no cont6 tanvien 
Que entr6 con nosotros quien 

*3270 Fue causa de tal suceso ? 
Pues un honbre, que devio 
De ser el mismo demonio, 
Fue agresor del testimonio 
Que estoy padeciendo yo. 

*3275 Este era un guesped, que echado 
De una tormenta del mar, 
Vino i sus pies i parar, 
Medio vivo y medio aogado. 
Con 61 se encerr6 ese dia, 

*328o Y lo que con 61 pas6 

El mismo sol no lo vio, 
Porque aun del sol se escondia. 
Solo puedo asegurar. 
Sin asegurar que hablaba. 



♦3263. A mataslis. — *3264. Pues entrando un dia con 
el . . . — *3273. O F. causa d. t. — Apr^s le vers *3278 Calderon a 
ajouU en marge ces deux autres verSj Albergole porque era Majico 
y encantador, mais il a oüblii de Computer la redondilla: je ne 
pouvais donc pas faire rentrer ces vers dans le texte. 



222 EL MAGICO PRODIGIOSO. 

*3285 Que viendo que se tardaba 

Y que era ora de zenar, 
Llamamos al aposento 
Esotro criado y yo, 

Que nadie nos respondio; 

♦3290 Y que con el mismo yntento 
La puerta abrlmoSy y en 61 
Ni uno, ni otro se vieron, 
Ni s6 por donde salieron. 
£sta es la causa cruel 

*3295 . Porque estoy preso, y si fuera 
Otra la que en mi se halla, 
A traeco de no callalla, 
Aun contra mi la dijera; 
forque soy criado, en fin, 

*3300 Y Clarin, y fuera error 
£1 que callaran, sefior, 
Un criado y un darin. 

GOBERNADOR. 

Apartios vos alli, 

Y vos llegad. 

MOSCON. 
£Qu6 dire 

GOBERNADOR. 

Llegios mas. 

MOSCON. 

♦3305 No ay para qu6. 

Vien, sefior, estoy aqui. 



*3292. O Ni el u. ni o. se v. — *3303. O A. a aquella parte. 



EL MA6I0O PRODIGIOSO. 22^ 



GOBERNADOR. 



En el dia que falt6 
De SU casa Cipriano, 
l Como fue ? Y ved que es en bano 
*33 lo El negarlo, porque yo 

Ya estoy de todo ynformado, 
Y s6 que omicidas fuistis 
Los dos, y muerte le distis. 

MOSCON. 

Si ese perro a confesado 
*33^5 Tal, de miedo del tormento, 
En quanto dicho te a 
Mintio, miente y mentira. 

GOBERNADOR. 
Pues, i como fue ? 

MOSCON. 

Estime atento. 
A sus pies lleg6, seflor, 
*3320 Arrojado de ese mar 
Un honbre . . . 

GOBERNADOR. 

No ay que pasar 



De aqui. 



MOSCON. 

Pues, £porqu6, sefior? 



/ 



*3309. O Que hi^o y v. — *3322. O Adelante. (Mos.) P. p. s. 



224 ^^ MÄ6IC0 PRODIGIOSO. 

GOBEBNADOR. 

Porque teneis estudiado, 
Antes que estubieseis preso, 
*3325 Este finjido suceso, 

Ni visto, ni ymajinado ; 
Y asi el tormento te hara 
Confesar lo que callaste. 

FAVIO. 

Los dos por quien enhiaste (3480) 

*3330 Estan d tus planlos ya, 

GOBERNADOR. 

Los dos alli os retirad 
Por agora. 

MOSCON. 

£n fin mintio 
Tu temor, picaro. 

CLARIN. 

Yo 
Solo e dicho la verdad. 

[Sälen Lelio y Floro.] 

LELIO. 



« 



3335 ^0 9^^> <^l fin» solo deseo (34^2) 

Parecer tu hijo esla vez, 
No te miro como d juez, 



*3323 ^ *3325« O P. los dos concertado Estabais antes que 
presos Para contamos suceso. 



EL MAGICO PRODIGIOSO. 225 



Con los temores de reo; 
Sino como d padre ayrado 
*3340 Con los r espetos de hijo 
Obediente, 

FLORO. 

Y yo coltjo, 
Viendome de ti llamado, 
Que es para darme, senor, 
Castigos que no merezco, 
*3345 Pero d tus planlos ine ofrezco, 

GOBERNADOR. 

Lelio, Floro, mi rigor 
Juslo con los dos a sido, 
Porque st no os castigara, 
Padre, no juez, me moslrara. 

*3350 Pero teniendo enlendido 

Que en un noble no durö 
Nunca el enojo, y que ya 
La causa dil estard 
Olbidada, quiero yo 

*3355 Haceros amigos luego, 

En muestras de la amistad 
La mano y bragos os dad. 

LELIO. 

Vo el venturoso d ser llego 
En ser oy de Floro amigo. 

FLORO. 

*336o Y yo de que lo sere 
Tuyo doy palabra. 



*3347» ^ Grande os abra parecido. — *3357. A os doy (sie), 

16 



226 EL MAGICO PRODIGIOSO. 

GOBERNADOR. 

En fee 
De eso d soUaros me obltgo, 
Que st el desengano toco 
Que de vuesiro amor tenets, 
*3365 Firmes amigos sereis 

UNOS. (dentro.) 
/ Guar da el loco! 

OTROS. 
/ Guar da el loco! 

GOVERNADOR. 

Sal, Favio, k ese patio k ver 

Qu6 voces, estniendo y niydo 

Es este, y de qu6 a nacido. (Vase Favio.) 

LELIO. 

*33 70 Nobedad deve de ser 

Estraüa, porque se a entrado 
Tras un honbre mucha jente 
£n palacio. 

MOSCON. 

jQue, ynpnidente, 
Aya un honbre confesado 
Lo que no hizol 

CLARIN. 
*3375 Tu fuiste 



EL MAGIGO PRODIGIOSO. 227 

El que, solo por hacerte 
AbalentadOy la muerte 
Confesaste que no hiciste; 
Como un honbre, que tenido 
*33 80 Por valiente quiso ser, 
Y se yba k rretraer 
En aviendo algun endo. 

(Säle Favio.) 

FAVIO. 

Aqueste ruydo, senor, (35 18) 

(Escucha un raro suceso) 
*3385 Es Cipriano, que al caho 

De tantos dias a huelto 

Loco d Antioquia^ desnudo 

Por la ciudad, y diciendo 

Mill locuras. Oy a entrado, 
*3390 Y asi seguido del pueblo 

Hasta palacio lleg6. 

GOVERNADOR. 

Sin duda que de su ynjenio (3523) 

La sutileza le Hene 
Im aqueste estado puesto; 
3395 Pues sus estudios, en que 
Abra estado aqueste tienpo 
Ocupado, le an quitado 
El juycio. 

CLARIN. 

Segun eso 
Ay Veras que te a mentido 



* 



228 EL MÄGICO PRODIGIOSO. 

*3400 El que te dijo que a muerto, 
Y yo quedo libre, 

GOBEBNADOR. 

Entranbos 
Lo estais, si vibo le veo. 



CLABIN. [ä Moscon.] 

A traeco de que te tengan 
Oy por gallina, me guelgo, 

MOSCON. 

*3405 Porque no te aorcan d ti, 

Que d mi no me aorquen siento. 

TODOS. (dentro.) 
i Guar da el loco, guarda el loco! (3526) 

(Säle Cipriano y jente tras 61.) 

CIPRIANO. 

Nunca yo e estado mas cutrdo; 
Los locos vosotros sois, 

GOBERNADOR. 

*34io Cipriano, pues, ^qui es esto? 
jEl que deviera k Antioquia 
Ser de la cordura ejemplo, 
Despues de tan largos dias 
En ella entra, asi poniendo 



♦3400. A El q. te dijo que el le a muerto. 







HW 




EL MÄOICO PB0DIGI080. 


JS9 ^^^ 


*34i5 


A las ccnsuras del bulgo 

Su ciencia y su ontendimiento ! 

CIPRIANO. 


J 




Gohernador de Aniioquia 


^1 




Que de nuesiro cesar Decio 


^H 




En esta provincia tienos 


^H 


*3420 


El merecido govierno, 


^H 




FloTO y Lelio, de guten fuy 


^H 




Amigo tan verdadero. 


^^^^H 




Cuya amistad me Ileb6 


^^^^^H 




AI mas peligroso riesgo 


^^^^H 


*3425 


De la veidad de Justina, 
Causa de tantos estremos. 
Noble pueblo de Antioquia 


^^ 




Estadme iodos alenlos ; 


H 




Que por hablaros d Iodos 


^H 


*3430 


Juntos, d palacio vengo. 

Fb soy Q'pri'ano, yo, 

Por mi estudio y por mt yujenio 

Fuy asonbro de las esquelas 

Y de las ciencias porieulo. 


1 


*3435 


Lo que de iodos saqui 
Fue una duda, no saliendo 
Jamas de una duda sola 
Mi eonjmo entendimiento. 
Esta era no saver 


J 


*3440 


Quien es el dios verdadero, 
Causa de todas las causas. 
Sin principio y fin, etemo. 
Para Uegar k alcani;ar 


fl 




Este divino secreto, 


•3437. Nupc. H 


. 


4l6. Que me Iray a eslos estremos. - 


deu. d 


ä- — '3443. A P. 11. al (sie) a. — •3444. E, d, sujelo. ^H 



230 EL HA6ICO PRODI6IOSO. 

*3445 Ej^ diversas conclusiones, 

Con sutiles argnmentos, 

Asombr6 con mis discursos, 

Pasm6 con mis sentimientos. 

Vi d Justina, y en Justina (354^) 

*3450 Ocupados mis ajectos, 

Los estudios olbid6, 

Troqu6 la pluma al a^ero. 

Las modestias del vestido 

Estudioso k los diversos 
*3455 Colores de fanfas galas, 

Que Ilebo en plumas el viento: 

Hasta que mi amor, pasando (3 55 2) 

De un estremo en otro estremo, 

A un guesped mio que el mar 
*346o Le diö mis plantas por puerto, 

Le di el alma por Justina, 

Porque me cautibö d un tienpo 

El amor con esperangas 

Y con ciencias el ynjenio, 
*3465 Deste, dicipulo e sido, 

Esas montanas viviendo^ 
Donde para mis estudios 
Un libro fue todo el cielo, 
Enquademado bolumen 
*3470 De once ojas, con luceros 

Y estrellas escrito, que 
Son sus caracteres vellos; 

A cuya docta Jatiga (35^2) 

Tanta admiracion le deboy 
*3475 Q^^ puedo mudar los montes 



♦3462. O P. me brindo a un t. — *3463. O Con gustos para 
mi . . . — *3466. O Aquesas m. siendo et continuait Academia 
sus penascos. — *3468. ö El 1. — *3470. O De o. o. de L 



EL MAGICO PRODIGIOSO. 231 

Des de un asünto d otro asiento; 
Que puedo el rapido curso 
Parar en su movimiento 
AI sol, alterar el dia 
*348o De pardas sonbras cubierto, 

Y desvanecer la noche, 
Alunbrando su silendo; 
Turbar puedo el mar y acer 
Que de su ynconstante seno 

*3485 Me descubran las entrafias 

Quanto abaras guardan dentro. 

Y aunque puedo estos prodijios (35^6) 
Oy ejecutar, no puedo 

Atraer una hermosura 
*3490 A mi gusio, d mi deseo, 

Siendo de todo este afan 

Ella el principal yntento. 

La causa de no poder (357o) 

Rendtr este monstruo vello 
*3495 Es que ay un dios que la guarda, 

En cuyo conocimiento 

E venido d confesarle 

Por dios, solo dios ynmenso, 

El gran dios de los Cristianos " 
*3500 Es el que adoro y confieso; 

Y porque le di palabra 
De publicar con mi acento 
Sus maravillas aqui, 

De aquesta manera vengo. 
*3505 Que aunque es verdad queyo agora (3578) 
Esc lab soy del ynfierno, 

Y que escrita con mi sangre 
Una cedula le tengo 



*3478. O Parar de . . . 



232 EL BiAGICO PRODIGIOSO. 

Hecha con mi sangre misma, 
*35io Borrarla constante esper o (35^2 ) 

En el martirio que husco 

Y en la muerte que deseo. 

St eres juez, si ä los Cristianos (3584) 

Persigues, duro y sangriento, 
*35^5 yo lo soy; que aunque hasta agora 

Fijo en el alma no tengo 

El caracter )nimortal 

De SU primer sacramento, 

Bastard que con mi sangre 
*3520 Me bauticen mis afectos. 

Ea pues, ^qui aguardas? Venga (3590) 

El berdugo, y de mi cuello 

La cabeza me divida, 

O con estranos tormentos 
*3525 Acrisola mi constancia; 

Que yo, rendido y resuelto 

A padecer dos mill muertes 

Estoy, porque d saver llego 

Que sin el gran dios que adoro, 
*3530 Que conozco y que confiesöy 

Todas las glorias del mundo 

Mortales son, humo y viento, 

GOBERNADOR. 

Tan absorto, Cipriano, 
Me deja tu atrevimiento, 
*3535 Que ymajinando castigos, 
A ninguno me resuelbo. 
Todos OS salid de aqui, 



*' 



3525. Le ms, parte peut-Stre acrisole. — *3533. O Seguilde 
seguilde todos. 



EL MAGICO PRODIGIOSO. 233 



Dejalde en este aposento, 
De las prisiones cargado 
*3540 Que sus criados tubieron. 

Quede 61 preso y ellos libres, 
En tanto que considero 
De qu6suerte podra ser 
Su muerte el mayor ejenplo 
Del mundo. 

FLORO. 

*3545 No vi en mi vida 

Mas admirable suceso. (Vase.) 

CLAEIN. 



Mucho me pesa, sefior, 
De darte esta alaja, empero 
No tengo otra mas k mano, 
3550 O mas a pie, en este tienpo 
Con qu6 servirte. 



* 



♦ 



MOSCON. 

Esta es 
La mia, que, por lo menos, 
En albricias de tu vida 
Diran oy que te presento 
Una cadena. 



OPRIANO. 

3555 iQu6 poca 

Nobedad hara d mi pecho 
Verme de yerros cargado! 



234 EL MAGICO PRODIGIOSO. 

Pues si el curso considero 
De mi vida, öiempre yo 
*356o Cargado estube de yerros. 

LELIO. 

Admirado voy de her 

Su mudan^a. (Vase.) 

GOBERNADOR. 

Aqui te dejo, 
Cipriano, porque oy 
No escandalices al pueblo 
*35^5 Con tus boces. Sus criados 
Queden con 61. 

CLARIN. 

lA qu6 efeto, 
Quando nos libres nos puedes? 

GOBERNADOR. 

A efeto de que no quiero 
Que quede solo, porque 
3570 No se desespere, viendo 

Que estd cercana su muerte. 

CLARIN. 

Pues si el seilor quiere hacerlo, 
No se lo emos de estorbar 
Nosotros; mejor es cierto 
Dejamos ya. 



* 



^3573« ^ Como lo e. de e. 



EL MAGICO PEODIGIOSO. 235 



GOBERNADOR. 



*3575 Cierra, Favio, 

Estas puertas, y ven presto 

Conmigo en cas de Justina, 

Qua oy la e de prender, trayendo 

Su persona ä aquesta parte 
*358o Donde ä Cipriano dejo; 

Porque careados los dos (3612) 

Quiga mudarän de yntento, 
Vündose morir el uno 

AI otro ; 6 sanudo y fiero, 
*35^5 ^^ ^^ adoraren mts dioses, 

Moriran con mill tormentos, (Vanse.) 

CLARIN. 

(iPosible a sido, sefior, 
Que al cabo de tanto tienpo 
Que as estado retirado, 
*3590 Te vengas aora con esto? 

(iTan buen cristiano era aquel, 
Tu guesped y compailero, 
Que te enseilo k ser cristiano? 

MOSCON. 

Por ti emos estado presos 
*3595 Todo un ailo, y si oy no vienes, 
Es oy el dia que hacemos 
Cabriolas en el ayre. 

CIPRIANO. 
Divlno seiior, ynmenso, 



♦3584. A sanado (sie), — Les v, 3597 et 3598 sont s^arSs 
Vun de Vautre par un trait. 



236 EL MAGICO PR0DIGI080. 

Suaves son para mi 
*36oo Los yerros que por ti tengo; 

Pero parecen, sefior, 

Contrariedades, que siendo 

Esclabo y cautibo de otro, 

Sean con estrafio efeto 
*36o5 Tuyas las cadenas. Yo, 

Aunque mi vida te ofrezco, 

Mientras el alma no es mia, 

Ofrecertela no puedo. 

Cobrala tu y sera tuya, 
*36io Que si yo ygnorante y nedo 

La eiitregu6, fue por engaüo, 

Y asi i tu piedad apelo: 

S6 tu mi dueilo, pues eres 

De todas las cosas dueiio. 
*36i5 Mas |ay de mi! ique rumor 

De roncas'cajas el viento 

Estremece; y con suspiros 

De malformados acentos, 

Qu6 bastarda tronpa es 
^3620 La que repiten los ecos? 

En el ayre, al parecer, 

Desde aquesta prision veo 

Representada i mi vista, 

Como en ydeas de un sueilo, 
*3625 Una batalla. A una parte 

Estd un esquadron sobervio, 

De quien es el capitan 

Aquel mi tirano duefio; 

Por bandera, tremolando 

♦3604. O S. tuyos estos yerros et continuaii Hazme tu cau- 
tibo tuyo Y vendra ... — *3 611. ö La rendi f. p, e. — *36i4. Ce 
vers est sipari par un trait du vers suivant, — *36l8. O De 
destenplados a. — *362i. O Por una parte ... 



EL MAGICO PRODIGIO80. 



*3630 AI ayre, desplega ei lienvo 
Que con mi sangre escrivi, 
Enarbolado trofeo 
De mi miiertc. Siete son 
Los que le siguen, haciendo 

*3635 En diestras escaramugas 

Ostentadon de su esfuer^o. 
Mi soberbia e conocido, 
Que es quien ie sig^e e! pnmero; 
Mi abaricia, mi apetito, 

'3640 Mi yra, mi gula, y tras ellos 
Mi ynbidia y pere^a, todos 
Son [ay de mi! los afectos 
Capitales de mi vida. 
jVien de ymajinarlos tienblo ! 

*3645 A otra parte, otro csquadron 

Frente d frente se le a puesto. 
De quien es g'alan caudillo 
Un hermoso joben vello, 
Que tray por guia un honbre 

•3650 Que en sangre bafiado, y puesto 
En tres clavos pies y manos. 
Pendiente estd de un m.adero. 
Siete le siguen tanvien, 
Que d los otros siete opuestos, 

"3655 Deben de ser las virtudes, 

Sin duda, que ay contra aquellos 
Vicios; yo no las conozco, 
Como virtudes no tengo, 
Pero deviö de suplirlas 

*366o Todas mi arrepentimiento. 
Frente A frente hacen seflai 
De enbestirse, aunque pnmero 



♦3642. O S. 



238 EL MAGICO PRODIGIOSO. 

Parece que hacerles quiere 
Aquel capifan soberbio 
*3665 Alguna platica. Yo 

Estoy turbado y suspenso. 

DEMONIO. 

Balientes caudillos mios, 
Que un tienpo fuistis luceros 
Que mi ambicion jenerosa 

*3670 Desasio del firmamento, 
Öy es el dia que mas 
Os e menester, que el cielo 
En segunda lid previene 
A hacer vatalla al ynfiemo. 

*3675 Cipriano esclavo es mio, 
Por un liviano deseo 
Me dio el alma. Vien lo muestra 
La bandera que despliego, 
Porque la lean mejor 

*368o Las blandas voces del viento. 
Arrepentido de aver 
Aqueste contrato echo, 
Se llama k engaflo, alegando 
Ygnoranda, y acudiendo 

*3685 AI sagrado de la yglesia, 
De Cristo al conocimiento, 
Como si no fuese tarde, 
Pues por esclavo le tengo. 



♦3664. O Mi dueno algun ... — *3665— 3666. y*at donni 
dans le texte la legon de O, Ces deux vers ont iti remplac^s en 
marge par Escucho la conpetencia Que entre el cielo y el in- 
fiemo Ay por . . . (suivent cinq ou six mots que je n*at pas pu 
lire,) — *3675. O C, es mi esclavo. — Apris *3688 O continuait 
Armaos todos para hacer Resistencia a sus deseos Tocad al arma. 
(Angel) Nunca es tarde. 



ANGEL. 

Barbara capitan de esas 

*3bgo Ficras que te bau sigüiendo, 
Nunca es tarde para Dios, 
Que para Dios sienpre es ticnpo, 
Cipriano le a llamado, 
Por sus estudios viniendo 

*36g5 En conocimiento del, 

Como pnblicas tu mesmo, 
La cedula que te hi^o 
De esclabo, fue, no saviendo 
Quien era el dios que ofendia; 

*3700 Y aun en el humano duelo 
No ay ofensa, sin saver 
A quien se hace, puea que vemos 
Que no ofende tanto A un noble 
La ofensa como el ynlento, 

*3705 Que, aunque es verdad que eaa sie 
Fue ofensa suya en el echo, 
No supo d quien ofendio, 
Como jentil ; y en efeto, 
Quando lo supiera, basta 

*37io De ella el arrepentimiento, 
Que no ay numero capaz, 
En las estrellas del cielo, 
En las arenas del mar 
Ni en los atomos del viento, 

*37i5 De culpas que cl no perdone. 
Y assi por su finna vengo 
Para borrarla con agua 
Del bautismo, ä que dispuesto 



*36B9. B. caudillo de e. — '3706. O F. o. de E 
•3717. O P. b. c. sangre. 



240 EL BiAGICO PBODIGIOSO. 

Estd; y con sangre despues 
*3720 De SU martirio violento, 

Entregado A Dios el alma, 
Bolberla d escribir de nuebo. 



f'La fin manque.) 



♦3719. Apr^s le mot Estd, au dessus de la ligne et en marge^ 
Calderon a ajouti ces vers que je n*ai pas pu rattacher au texte 
primitif: Y aunque no consiga El agua deste misterio Basta su 
dolor a hacer Que sea . . . (suivent quelques mots illisibles). 



eQ^©»^^ 



/ ^^^\j'^y cKVyniA'^^ \^\j ^ ^ 



NOTES. 



äplEndor 



.) r. , 




P. XXXIII (notr). Les passages de l'Appatatns latini s 
du jJsuiU Melchior de La Cfrda (f 161$) relatifs a 
I de PuniversiU de Salamanque, aux coulumes et a 
mieuTS des frofesseurs et des Muäiants dt ce grand centr, 
tifique, dans la seconde moitU du XVI» stiele, ont iti refro- 
duits par Andreas Schott, dans sa eomfilaHen ialituUe Hispania; 
Bibliotheca seu de ncadciaiis ac bibliotliecis. Item elogiactni 
clator clarorum Hispania scriptamm. qni latine disciplio 
Francofurti. IGOS. 4" p. 32. et suiv. 
t iPapris ce Uvre le ckapitre cancernant les schoiaa 
„De splendore sclolasticomm. 
„Et q^idem s\ nihil eoiuni, qna; praediiimos, nostris ocnlts 
icremus, scd florcra dunlaxat scolasticonim et splendorem Insi- 
m et illuslreni, id satis esset ad araple magnificeque de Salnian- 
nsi Academia praidicandnin : quos cum intueris, humanos, politos, 
mos, totos aulicoa') posses appellare. Tantus est in corpore 
. tanta in domestico victu priestantia, in comilalu famulo- 
rum a lergo sequentium numerus, in verbis et in sermooe elegan 
in congressu cotnmuni ofüciorum omnium conformatio e 
semper accuratio. Nam vestitus qiiamquani lionestus, adec 
sptendidus est, quia fere sempet recens adeoque gravis, qoia talaris 
speciem cleiicorum: adeo magni pietii et xsti- 
prEcslantiore et mngis tenui panno: adeo compo- 
situs et ex nmni parte conveniens uC nulla nnn ex parte ajquabililer 
codal, Alque illi cum sunt adolescentes et multi apta mcr 
confonnatione, oiis spcctata dignitate, sui ipsius corporis i 



ireHemenl pa; 



242 NOTES. 

gligentes, egregiam habent speciem et aspectum illastrem : ut in Om- 
nibus filiomm plane locupletissimonim, in ducum aat magnatnm 
sobolem arbitreris te intueri. Ita incedunt omnes, qui non in fa- 
mulatu sunt, tunicis et epitogüs talaribus induti, prascincti serica 
zona, lateque explicata, et a fronte nodo eleganter constmcta, pileis 
capitibus venuste satis impositis ad usum quem temporum varietas 
tulit. Quacumque progrediuntur, illos ad minimum bini famuli 
consequuntur, multos temi, quatemive, non paucos copiosis ac bene 
nummatis parentibus natos, quique in filiorum ostentationem ad 
omnes sumptus largi sunt et effusi, famulorum greges maximi. 
Quid quod extremi isti mula vehuntur, et quidem ante ambulonibus 
semper prseeuntibus et a tergo multo puerorum comitatu sequente: 
domibus autem ipsis vivunt ad locupletum et bene nummatorum 
morem: qui vero moderatissime, hunc sibi prsefinierunt modum ra- 
tionemque vescendi: ut numquam fructus temporis illius pro primis 
mensis, neque esca cum iure bene condito, atque aliquod quod 
prandium absolvat ab usitatis mensis abesse debeat praeter extraor- 
dinarias cames assas hsedinas ad minimum, vel venatione captas, 
delicatas atque suaviores quse camibus coctis petasone ollam abso- 
lutam atque perfectam plaerumque praecedere debent Dum autem 
scholastici salmanticenses prandere, dum ccenare solent, astare fa- 
muli, puerique tunicati, capitibus apertis ministrare, inferre escas, 
expedire patinas omni munditia elegantiaque politiore cemuntur. 
Quod factu facile est scholasticis salmanticensibus qui divites dun- 
taxat et qui facere sumptus hos possunt, ad litteranim studia ex 
diversis terrarum partibus confluunt 

,,Qui faciendis sumptibus non sunt, famulantur. Ita autem 
illi domus conducunt, quas bini temive, plurimi sine comitatu in- 
colunt: nam Salmanticae dedecori semper fuit quemquam cubicu- 
lum ad habitationem annuam conducere: neque haec in academia 
contubemia, quse sunt in aliis honorifica, aestimantur. Ita vivunt, 
ut omnes sui iuris esse videantur, et domos habeant conductas ad 
suam et suorum habitationem famulorum. Dum ipsi domi sunt, 
togas addunt tunicis talaribus, aut apertas aut ex omni parte con- 
clusas et multis condiilis sericis earum manicas et oras in circuitu 
distinguunt, collaria interiora gausapina eleganter exomant, et a 
summo leviter revocant per circuitum ad speciem et aspectum illus- 
triorem. His amicti pro foribus esse, lustrare viciniam, domos adire 
proximas amiconmi, rusticari solent et sub dio esse noctis partem 
aliquam, vemo et aestivo tempore. Atque cum hoc scholastici omatu 



I lani splendido videaotur more vivere, vitam aguot scho- 
in , proprium et laborum alque difficnltatum plenissimam : 
qui totos dies, mane, veaperiqne pra^leclionibus andiendis ponunt. 
Nocte qui minus diligentes sunt, eisdem relegeudis tre; boras con- 
tinuas a sexta in nonam usque consumunt, qui diligentes habeaCui 
et nomen scholasticornm adepti sunt, post trEs horas ante ctcnam 
litteris tributas, ccenati duas, vel sesquihorani nocturais studiis 
addunt: neque cubituro eunt, nisi roatudnarum precum sigoo, quod 
noctis hora duodecima darf solet, audito, Tantum autem Studium 
in litteris et diligentia adhibenir, ul diebus festia res litterarias intet 
se conferant, iurisconsult orura tesponsis, Ponlificumque decretis 
explanandis, dent operam domibus ipsis, intra domesticos parietes 
invitatione scbolasticorum qui mutuo seipsos ad huiuamodi litterarias 
exercitationes iuvitare aolent. Ita viri evaduDt doctissimi. De qui- 
bus plura non dicani CDntentus communibus et usitaljs scholasti' 
cotum iocationibos: quas qnoniam intet illos communes esse video, 
Qon pr»teienndiis faisse dlentio judicavi." 

P. XLIX. L'anafyse suivante du }i igico fiar Karl Immer- 
mnnn se trotive dam ses Memorabilien. Zweiter Theil. Hamburg, 
1843, p. 334—231, ä la suile du r^cit de la repristntatian de ce 
drame au tMStre de Dusseldorf, r^cit qui a ddjä eU Iraduil en 
espagnol datis Viditlon de Hartienbusch, t, IV, p. 70t, et gue 
je m'abs/iens par consiquent de reproduire. * 

„Un payen, impressionnable et profond pensear, ne parvieot 
pas ä se contentcr du polytheisme; son 3me cherclie sans reläche 
le vrai dien, dont eile a comme un pressentiment. C'est en vain 
que Satan essaye de lui faire concilier les contradictions de sa re- 
ligion, Mais cette recbercbe passionnäe de la victii rfiduit l'homme 
ä un dtat moral qui permet aux aspirations vagues et aux dfsirs 
seasuelä de s'iDsiDuer tr&s-Bis^ment dans son esprit. 

„On s'eiplique par \i. comment Ic d^mon, vaincu et courbant 
la tfte devant les argumeots de Cyprien, peut cependant lui pr^diie 
qu'il sera captivf par les cbarmes de Justine. 

„Justine est la seconde victime que le dr^mon s'esL choisie. 
Hie d'une martyre chr£lienne, recueillie dans la solitude d'une 
montagnc, eile se präsente d6s le d^but comme un Instrument au 
muyen duquel le ciel veut opfrer de grandes choses. Calderon 

„Le d^mon mct au cteur de Cyprien un amour extravagant 



244 NOTES. 

ponr Justine, amour qui Tam^ne ä trahir la confiance de ses deux 
amis, Lelio et Floro. £n m^me temps il compromet l^ioimear de 
Jnstine. La temp€te et le naufrage sont dans le monde ext^iieur 
la contre-partie du d^sordre qui r^gne dans Päme de Cyprien. Sa- 
tan se präsente comme an naufrag^ et raconte, en osant d'une allö- 
gorie, sa propre histoire: celle de Tange d6chu. Pacte avec la 
magie, pacte op^r6 avec le sang pour poss^der Justine. Le po^te, 
qui aime les coups de th^ätre, a pr6f6r6 se rendre coupable d'une 
invraisemblac^ — en n'amenant pas C3rprien ä reconnaitre aassit6t le 
d^mon, — plutöt que de renoncer k Teffet principal du troisi^me 
acte. 

„Le d6mon applique ensuite la magie ä la s^duction de 
Justine. 11 ne peut rien sur eile, si elle-mßme ne vient pas an de- 
vant du plaisir. Des voix voluptueuses Tenveloppent, puis le d^mon 
paralt en personne et cherche ä Tattirer par des sophismes flatteurs. 
Mais le dogme catholique du libre arbitre lui sert de boudier, 
l'ennemi doit c^der sans avoir rien obtenu. Cyprien exp^rimente 
en vain sa science magique. Enfin apparalt une forme qui a l'appa- 
rence de Justine: ce n'est pourtant qu'un cadavre, qui lui enseigne 
que tout dans' ce monde est ^phdm^re. Constem^, ^perdu, Cy- 
prien ddclare ä Satan que ses d^sirs sont ^teints; il est en droit 
d*annuler le pacte, puisque la| partie adverse n'en a pas rempli les 
conditions. 

„Satan doit a^ouer en tremblant qu'un €tre plus fort que lui 
a pris Justine sous sa protection. Vient , ensuite une sc^e extra- 
ordinaire dans laquelle Cyprien, par des questions et des arguments 
subtils, d6couvre les attributs de cet 6tre sup^rieur et prouve en 
m6me temps qu'il est le dieu des chrdtiens.- L'invocation de ce 
dieu dans un moment de d^tresse le sauve des griffes de Satan. 

„Cyprien devient chr6tien et prSche TEvangile aux gentils, 
il s*oflfre au martyre. Justine s*est engagde dans la m^me voie. 
Les doutes de Cyprien sur la mdricorde de Dieu sont r6solus par 
eile dans un discours inspir6. II acquiert la conviction que son 
sang r^pandu pour la foi lavera la sanglante ^criture du pacte. 
Nagu^res eile lui a promis de Paimer dans la mort, et maintenant 
eile vient remplir sa promesse dans le sens le plus 61ev6. Ainsi 
pr6par6s, ils marchent au supplice. 

„L'action de la magie et de la foi est travers6e par l'amour 
des deux jennes gens, Lelio et Floro, qui vient adroitement accroltre 
la coUre du gouvemeur contre Justine, mais qui sert aussi ä 



NOTES. 24S 

er sur eile !a calastrophe, D'ailleuts ces pretendanls n'ont 
x-m6mes aucun inlftöt, corame c'est le cas dans Calderon pour 
lies de ce genre. Au c6l6 tragique rfpond ici directement, 
comme il arrive souvent che! ce poSte, une eontre-partie comique. 
Ä Lelia et Floro qui aspirent k la main de Justine s'cipposent 
□scon et Clarin qui soupirent pour Livia. La soubrelte s'entend 
les conteiiter tous deux .... aiternative. Cette paitie comique 
t gin^ralement fcrite avec espril, pourtaal les seines oü Clatin 
ue le röle de Mdgica-gracioso sont un peu froides. 

„Ce myslire ou aato') est une preuve ^datante de la pra- 
jue du [h^Ütre qui caracterise Calderun et qui lui a lait munter 
nom de poete Ihiälral par eictellence. Le fonds d'id^es du 
„Faust espagnol" n'a pas une grande partee, il oe dSpasse pas les 
ins du cat^chiäme et leü plus hantes cunceptions de l'esprit y 
soDl trait^es d'une fa^on assez mechanique. Sans doute le point 
de vue catholtque de tiptre poJte ne peut pas s'ilever ä la psycho- 
logie et k la pSnelration qu'un Protestant apporterait dans ccs ma- 
ti^rcs, mais mSme au point de vue de la philo&opliie catholique 
bien des Id^eü auraient pu Stre plus nettement et plus fürtement 
exprim^E, notamment la transformation du Cyprien, philosophe et 
rfiveur, en un autre Cyprien qui n'obäit plus qu' ä la passion, et 
la risistance de Justine aus voix sSducliices da dfmon, Le pet- 
9onage le pluü faible eüt ceitainement le dänon qui joue un T61e 
assez niais et born^. H est vrai que s'il avait k\i plus dur, 
plus insinuant, plus fort, il en serait r^ault^ des situations auxquelles 
l'Inquisition et la censure eccl^siastique n'auraient pas manqu^ de 

„Avec des donn^es aussi faibles et supei£cielles, Calderon a 
r^ussi k produire un drame extraordinaire et excellent. Ce n'est 
pas qu'on y tiouve une ardeur dävorante d'inspiration chr^tienne; 
I'iQspiration, je l'ai dit, ne va pas au deli. du caleihisme, du 
moins on ne saurait la comparer aus sentiments qui animent El 
principe constante. Le singulier mörite de notre pi^ce r^side bien 
plutöt, k mon avis, dans ce fait que la mätaphysique et la thiologie 
du po^te concordent toujoars Iris-eiactement avec une p^ripitie 
de l'aclion dramatique. C'est par lä aussi que le fonds d'id^es de 



■) /m»,er,»ann n'auraü pai einpl^yi c 
connu lei sens Uchnique. 



246 NOTES. 

la pi^ce est devenu tout-ä-fait dramatique. Une analyse rapide le 
fera voir. 

„Cyprien r€ve et sp6cule sur l'essence du vrai dieu. Satan 
paratt, et les seines qui semblent ne contenir qu'une dispute th6o- 
logique servent pourtant essentiellement ä, 6tablir le dilemme qui sus- 
citera ä la fin la conversion de Cyprien, et ä pr6parer d^s le d6but 
la catastrophe. C'est dans la p6riode de ddsordre moral qui succ^de 
au travail de la sp6culation que Cyprien voue son äme au dömon, 
et ce don n*appara!t pas comme la cons6quence d'une pr6disposition, 
mais comme le rdsultat du'd^sir particulier de poss6der l'objet de 
sa passion. Aussi tout Pappareil magique des seines suivantes ne 
sert-il qu*ä lui montrer cet objet Le döveloppement de la doc- 
trine du libre arbitre fait partie de Taction, car cette force seule 
est capable de s'opposer au pouvoir du d6mon. Le po^te a de 
m6me introduit fort adroitement dans Taction la d^couverte, par la 
dialectique, des attributs de Dieu; en effet, Cyprien dans sa Situation 
d^sesp^r^e, doit saisir de toutes ses forces Toccasion de döcouvrir 
le dieu qui seul peut encore le sauver. Enfin ce que lui dit Jus- 
tine sur ce m^me dieu dans la demi^re sc^ne est encore de l'action. 
Aprfes avoir conquis la foi et Tamour, il doit entendre ces paroles 
pour compl^ter sa conversion par la derni^re, la plus difficile des 
vertus, Tesp^rance. 

,,R6sumons Tidde fondamentale de l'oeuvre. L'homme dans 
tout culte non chrdtien ne rencontre que des contradictions, et la 
ddcouverte de ces contradictions le pr^cipite dans un 6tat d'6gare- 
ment et d'an^antissement oü il devient le jouet des d^sirs, puis 
des p6ch6s. Mais au pouvoir du d6mon il y a une limite, qui n*est 
autre que libre arbitre prot6g6 par la grace diyine. Constater cette 
sauve-garde et s*en munir, c'est d6jä faire usage de ce libre arbitre 
qui produira bient6t la conversion complfete dans Pamour de Dieu. 
Enfin lorsque Vhomme est arriv^ assez loin dans sa r6g6n6ration 
intdrieure, il se trouve en 6tat de gagner son salut par un appel 
ä la mis^ricorde divine. Eh bien! cette id6e fondamentale ressort 
de Taction de la fa9on la plus nette et la plus simple. A ce point 
de vue et consid6r6 comme ceuvre dramatique proprement dite, le 
Mdgico est bien sup6rieur au Faust, oü les id6es qui appartiennent 
au monde mdtaphysique se prdsentent bien souvent sous la forme 
de propositions gön^rales, de consid6rations, de discussions philo- 
sophiques et de pr^dications. D'autre part la sup6riorit6 du Faust 
peut tr^s-bien venir de ce qu'il est le produit d'une inspiration 



plui profondc et plus individuelle; 
matique d'unite dramatique de eette 



P. LXUnoSe). Le/suilleC ddtachi qui contieni un Jragment de 
dialoguc entre Clarin et Moscan n'esi pas de la matn de Calderan 
et ria certainement jamais fait partie de fun des Irois cakUrs 
du manuscrii oriffinal. Le passage en redondillas cnpU sur ce 
feaillet appartient au dialogue des deux valits (v. 3341 el suivj, 
Uli iV est questian de Caventare de ia roonilla, et lermine ce dia- 
lague, comme le pramie Vindicatian scAnigue Vanse. Le VBi'ct': 
V) senor. 

i Y de Libia, como estamps? 

; Qoe ay que estar, si a de ser mia? 

Ya soy mago y no quetria. (') 

Fescarte ei vulto. 

c Piensas negociar por babo? 

Ya no tengo i manas mledo. 
Vamos, que yo are, si puedo, 
Que te deapavile nn lobo. (Vanse.) 



Mos. 



Mos. 



f. 46'. La leion de O A. meditat su gran filosofia, 
tnieux au vers pricidenl que le remanUment de A. 



V. 139. Les Variante! de B et C lont caracl^istigues. L'itH- 
primeur de la Parle XX procide m/chaniguement ; ü emet le 
passage (v. 107 et suiv.J qae sa copie lui disigne comme devaiit 
Stre supprim^, mais it ne rtmarque pas que le -a. 129 est rendu 
trop Court par V omüsion des ntols Y en fin. Vera Tasis, au 
Contraire, ritablit la mesure, peut-etre de sa propre autorili, en 
inlroduisant dans le vers un mot de deux syllaiies. 



V. 157—160. Celle plaisanterie sur les irwt 
a iti rifitie par Calderan dans deux autres piict 
contra fineza, id. HarUenhuscH U IV, p. 373 et d 
de la henuDSura, mime Jd. t. III, p. 199, voy 

■) Le feuillet est dickiri d cet endroit. 
') II y a-vait J'abord Mas con sello no t 






V. Schmidt, Die 



248 NOTES. 

Schauspiele Caldcron*s, p. 440. Cet irudit ^est trompi en attribtumt 
trois syllahes au mot Livia. Au lieu de drei Viertel, il faut lire 
zwei Drittel. 



F. 1^5. jTetnprunte ä V. Schmidt^ liv. cit. /. 4S9j le pas- 
sage de Pline qui prioccupe tant Cyprien: „Quapropter efEgiem 
dei formamque quaerere imbecillitatis humans reor. Quisquis est 
deus, si modo est alius, (c-a.-d. autre que le soleil) et quacumque 
in parte, totus est sensus, totus visus, totus auditus, totas animae, 
totus animi, totus sui". Naturalis Historia, /. //, c. 7. Le dimon 
donne, v, 261 — 263, une traducHon plus que libre de cette difi- 
nition qui rCest pas le moins du monde monothüste. 

V, 268 et suiv, Comparez El Joseph de las mugeres, e(^ 
Hartz, L III, p, 358: „Como pudiera en el cielo, En la tierra, ni 
en el sol, En el mar ni en el abismo Haber igual duracion, Si de 
muchas voluntades Se compusiera su union? Mayormente, siendo 
indignas Entre si, como lo son; Pues Jupiter tantas veces £n 
bruto se transformö, . . . pues i Ay razon contra razon, De que ser 
Dios y pecable Implique contradicion.'^ (Demonio.) Esas son fabulas 
viles Que el ocio infame inventö. 

V, 364» C^est ä partir de ce vers que la legon du hrouülon 
des ff. 6a. ä 6b verso s^icarte le plus de la seconde ridaction, 
Voici ce passag e : 

CIPRIANO. 

Que sea distinto en personas 
Concedo, pero que aya 
Una cosa en que conbengan 
Aquesas personas varias, 

Y otra en que se enquentren, que es 
La nienor, e de negarla. 

Porque si dios todo es vista, 
Qualquiera dios vera clara 

Y distintamente el fin; 

Y siendo uno solo, en nada 
Pueden repugnarse: luego^ 
Aunque sea deydad tanta, 



NOTES. 249 

Distinta en personas^ debe 
En la menor circunstancia 
Ser iina sola [en] esencia. 

DEMONIO. 
Niego. 

CrPRIANO. 
Pruebo. 

DEMONIO. 

Vaya. 

CIPRIANO. 

Vaya. 
Luego si oponerse pueden 
(Aquesta no ay que negarla) 
En algo, al hacer al hombre, 
Quando el uno lo yntentara, 
Pudiera decir el otro: 
„No quiero yo que se haga". 
Luego si dios todo es manos, 
Quando uno hacerle yntentara, 
El otro le deshiciera, 
Pues eran manos entrambas. 

Y en efeto me resuelbo, 
Quando todo esto faltara 

Y no hubiera mas que sola 
La ynmortalidad del alma, 
De jenios buenos y malos 
Asystida y inspirada, 

Persuadiendo (*) 

Las obras buenas y malas, 

A presumir que ay un dios, 
Suma bondad, suma gracia, 
Todo vista y todo manos, 
Que otro ninguno le yguala, 
Por principio sin principio 

Y sin fin, y quando aya' 
En 61 dos ö mas personas, 
Una deydad soberana 

A de ser sola en esencia, 
Que es la causa de las causas. 



*) Jllisihle. 



250 NOTES. 

DEMONIO. 

l Como te puedo negar 
Una evidencia tan clara? 
Mas perturbarla podre, [Ap,"] 
Ya que no puedo negarla. 

CIPRIANO. 
l Tanto lo sentis? 

DEMONIO. 

l Quien deja 
De sentir que otro le haga 
Competencia en el ynjenio? (*) 
Ya que responder no falta, i^) 
Dejo de hacerlo, porque 
Jente en este monte anda, 
Y es ora de que prosiga 
A la ciudad mi jornada. 

CIPRIANO. 
Id en paz. 

DEMONIO. 

El cielo OS guarde. 
Pues proposiciones falsas [Ap^l 
Por sutiles no convencen 
Tu ynjenio, yo dare traza 
De que dejes tus estudios, 
Divertido en una rara 
Veldad, sacando ambicioso 
De un efeto dos vengan9as. 
Contra Cipriano y Faustina, 
Infiemos, tocad al arma. (Vase.) 

V, 427» La correction de E est inutile. Calderon joue sur 
le mot lengua, auquel il donne le sens de j,lame d^une ipi^^. Lit- 
Uralement: „je sais bien que sur le terrain la langue tnuette 
parle (Tacter**. Comp, dans No siempre le peor es cierto, ^d. 
Hartz, t. II, p, 462: Remiti toda la voz A la lengua del acero. 

Vf 530, Sur la forme plubiera voy, V Introduction p. L, 
j^ai oüblU de noter dans le commentaire critique que BC ecri- 
vent pluguiera. 

*) O Y mas en cosas de ynjenio. 
^) O Tan conocida ventaja. 



V. 544 et suiv. Comp. El M6dieo de su hcrnia, ^d. Harts,. l. 
I, p. 357: Que al sol una Dube negra, Si no le jnancha, le turba, 
Si no le ecljpsa, le Heia. 

V. 596 et 597. La corrcction. de E est inutile, le iern est 
parfaiUment Clair. 

V. 674. Si Con admet. comme c'est le cas pour beaucoup 
de-Bsrs (voy.tlntroductionp.LVJIj, que la voyelle atone en contact 
avec la derniere -noyeUe accentuie du vers peut ne pas s'iUder, 
la correction de D est inutile. 

V. 743—745. Justina, de un gran secreto El efelo te caU^: 
La hedad que tienes; porque Siempre e tcmido el efeto . . . Gries 
traduit: „Ein Geheimniss wicht'ger Art Barg ich, Theure, dir bis 
heute: Deine Herkunft; denn ich scheute Was sich der Entdeckung 
paart". La ponetuaHon que fai domiit <i cepa^sage esl eonforme 
ä Celle interfritaUan ; malheureasement il est bien difficile, sinoit 
itnpossible, ^atlribaer au mo( hedad lesens £ „origine,naissanc^' . On 
n'arrive d rien en conservant au mot loa sens propre, car Cyprien 
•i'avail pas de raison pour cacher d Justine son ^gf. M. de 
Latour a traduit: „Justine, je t'ai cachf jusqu'ici un grand secret, 
parce qu'ä l'äge qae tu avais, j'en tedoutaia toujourä l'effet", i^est- 
ä-dire qu'il a traduit comme si le v. 744 portait: Por la hedad 
que temas ou guelque chose d'analague, mais cette correcHan est 
inadmissible. II y a lä sans doute un descuidu de Calderon ; 
ifaulant plus que la repitition peu harmonieuse du -mot efeCo d 
deux vers de distance preiait dijä que le poHe a oublii de se 
reUre. 

V. 772—773. Comp. Las arnias de la hennasnra, ^d. Hartz, 
t. III, p. 204: Hoy, hidra matcrial de siete niontes En quien el 
sol dorö siete horizontes, De tus siete gargantas Siete cervices 
postrarf ä tus plantas. 

F. 77S. La Uqon de C asylo est le risultat Sunt faute 
de lenlure pour a serlo. La correction de E est inutile. 

V. 789. La correction de E est encore inutile. Yndns- 
trisdo peut fort bien ne compter que pour quatre syllabes. 



252 NOTES. 

V. 794. Alejandro, papa nuestro. // ne peut Hre quesHon 
ici que du pape Alexandre I^^, dont Vavinement se place, suivant 
les sourceSf de 103 ä 109, et le martyre de 114 d 119. Voy, la 
Real Encyklopädie für protestantische Theologie und Kirche de 
Herzog ei Plitt, L /, 264, Lisandro, qui vivait encore, d^apr^s 
Calderon, sous Decius, ne pouvait donc pas avoir regu les enseig"- 
nements de ce pape mort au commencement du 11^ stiele; mais, 
comme le fait remarquer V, Schmidt, il y a une pari de ligende 
dans Vhistoire de cet Alexandre, et dans une asuvre comme le Mdgico, 
on ne peut nommer anachronisme qtiune donnie qui trouble la 
Chronologie de faits parfaitement itahlis et qu^il est impossible de 
dissimuler dans les brouillards de la ligende ou de la po^sie. 

V. 871, Vemploi du mot debil ä Vassonnance e-e est con- 
stant chez tous les faiseurs de romances de Vipoque. 

V. 943. La correction de E est inutile, Peu-etre ausst 
n*y a-t'il ici qu^une faute cPimpression, 

V. 1073, En dando que den las doce. jfe ne connais pas 
cette locution, qui semble populaire et que Vera Tasis a jugi con- 
venable ^iviter, 

V. 1093. La correction de E n*est pas acceptable : Lelio 
parle de la ventana et non du balcon. 

V. 1264 — 1265. De quelque fagon qiCon ponctue ces vers, 
je ne crois pas qu*on puisse y trouver un sens ä partir du mot 
pues. 

P. 62. Je ne me rends pas compte de la raison qui a 
porti Calderon ä intituler la seconde joumie El majico virtuose. 

V. 1290 — 1291. Soy curioso ynpertinente Propio para una 
nobela. Allusion ä la nouvelle de Cervantes, voy. D. Quijote, 
Part, I, ch, 33 et 34 et Novelas ejemplares. 

V, 1314, Apostata de gorron. Comp, Las armas de la her* 
mosura, M, Hartz, t. HE, p. 202: apostata de soldado. 



NOTES. 253 

F. 1594. Monjivelo, comme Etna, n'est plus qu^un nom 
commun dans lapoisiede Vipoque et signifie simplement „volcan"' 
Comp, par exempU, El Purgatorio de S. Patricio, M, Hartz, /, 
155; /, 159, 

V, 1614 — 1615, Comp, El monstnio de los jardines, ^d, 
Hartz, t. IV, p, 213. 

V. 1775 — 76. La legon de A rCest ni claire ni correcte, 

V, 1808. Nembrot de peflascos. Voy. Schmidt p, 426, 

V, 1869, La correction de E est excellente^ eile a rdtahli 
la legon du manuscrit original, 

V, 1894. y^at not^ ict V Omission cPun vers ; en effet, pour 
que la silva füt parfaitement riguli^re, il faudrait une rime cor- 
respondante au lacayo du v, 1894, Mais^ cPdbord^ le sens n^est 
pas mauvais (bien que le v, 1894 soit singuli^rement plat)j ensuite 
il faut remarquer que la silva n^est pas soumise ä des r^gles 
aussi siveres que les autres combinaisons strophiques, ony toUre 
de temps ä autres des vers hlancs, Calder&n toutefois use rare- 
ment de cette licence, 

V, 1998. La correction de E est inutile. 

V, 2043, Ici E a tr^S'heureusement restitui la legon de A. 

F. 2226 — 2227, La legon de A est mauvaise^ il faut ivi- 
demment y substituer Celle de BC, 

V, 2234, A icrit Yaspero en un mot, 

V, 2347, „Escurrir la bola. Significa ausentarse alguDO de 
repente como huyendo^ y d escondidas, para escaparse de algun 
riesgo ö empello." Acaß, 

V, 2583, La correction de E donne un meilleur sens, mais 
eile est un peu hardie, 

y, 2673 et suiv. Comp. Las armas de la hermosura, ^d. 



2S4 NOTES. 

Hartz, t. III. p. 204 : Ingrata patria mia, Llegö el fatal, lleg6 el 
infausto dia, Que a sido en mi esperanza Linea de tu castigo y mi 
venganza. 

V. 2680. Alcizar, accompagnd de VipithHe azul, estrellado 
luciente, signifie si^nplement „le ctel**. Voy. Schmidt^ p, 426. 



ou 



V, 2751 et suiv. II s^agit ici des deux mouvements du 
soleily direct (natural) et retrograde (estraflo ou rapto). Comp. El 
mayor encanto amor, M.' Hartz, t. I, p. 394 (citi par Schmidt, p. 
SU): . . . no te digo que al cielo Los dos movimientos mido, 
Natural y rapto, siendo Ambos ä un tiempo iguales. 

Y. 2829 — 2831. La correction de B est inutile. 

V. 3105. La correction de E est encore inutile. Deux ou 
plusieurs suj'ets ä peu pr^s synonymes, comme ici, se construisent 
tr^S'bien en castillan avec le verhe au singuHer. 

V. 3120. Comunidades etc. On saisit Vallusion historique. 
Comp. El secreto d voces, id. Hartz. J, 415: Y vosotros, astros 
bellos, .... Trocad d comunidades Las repüblicas del cielo. 

V. 3549. Venus. Les mots en e-u sont trop rares en es- 
pagnol pour constituer une assoniiance speciale ; aussi les ränge- 
t'on ä Vassonnance e-o. 

V. 3561. Essas montaüas viviendo. Comp. Luis Perez 
el Gallego, id. Hartz, t. 11, p. 443: Que no fu6 en vano el venir 
A nuestra quinta d vivir Las entraüas de una sierra. Voy. aussi 
El purgatorio de S. Patricio, id. Hartz, t, /, p. 162: Mujer, que 
este horizonte Vives, siendo del monte Moradora y vecina. JSt 
plus loin: Que por eso, no mas, vivo esta parte. On dit aussi 
aujourcPhui vivir una casa. 

V. 3695. Aurelio. Nom de fantaisie, mis ä la place de 
/'Eutolmius de la ligende, on ne sait trop pourquoi ; les deux noms 
ayant le meme nojnhre de syllahes et la mime terminaison. 

V, *2837. estelionato. Dilit que commet une personne en 
dissimulant les hypotJüques ou les servitudes atlachies ä Vohjet 



NOTES. 

gu'tlU Tind, ou en Irompanl l'acheteur sur ta nalure de la chose 
vtndue. Comp. No ay burlas Cün el amor, id. Harh,. t. II, p. 
315: Y si es deuiia de un amante En su semelo perderla [la 
vidaj, Ya CS de amor estelionalo Hipotecarla d otra deuda. Ca/- 
dtron, gut a diveloppi dam srm theälre une virUable jurispru- 
denen de tamour et di l'konneur, ne craint fas de 
Foccasion de lenaes lechnigues de la langue du droit 

V. *2997. T"' restituJ les trois dernih-es I 
milagro gut sont iltiiibles dani le t. 

V. *3382. Le sei de la comfaraisim que Clarin ilablit 
entre son camarade et le valenton dgnt il est iei guestion riside 
dans le j'eu de mots du v. *3383, gut signiße d la fois „xprhi 
avoir blessi quelqn'un," et „lorsqu'il y avait quclqu'un de blessi", 

V. *3i70 ooce ojas. D'apris les eroyattces asirologiquei 
Je Cipague, le systhne du monde se coiHposait de ante deloK. Le 
fiel propre ä ekaque grande ptanlte, le ciel des dtoiles, le tielo 
aquco nu cristaUno, le primer movil el enfin Vempyrie. Yoy. El 
entrelenido de Antonio Sanchez Tortolea, Madrid, 1723, f- S4i 

V. *3555. „Ponte esa cadenit al cocUo", Jit le 
nedia, en digrafant ta ehaine pour la pendre a 
valet gui vienl lui annoneer une ho 

V. *3mt. Ce Jiers est peu c 
semi/e, guelque chase comme Quand 




ERRATA. 

P. 13 (notes), 1. 3 du bas, tätonements lisez tätonnetnents. 
— V. 630, pediri lis. pedire, — V. 1025, dir^ lis. dire, — V. 
1032, supprimez le point apr^s respondido. — V. 1034, supprimez 
le point aprfes )^ehora, — !*• 55 (notes), sospeeho lis. sospecho. — 
P. 60 (notes), 1276 lis. 1267. — V. 1439, mi lis. mU — V. 1576, 
fnt lis. mi, — V. 1698 miWs. mi, — V. 2040, mettez une virgule apr^s 
escusar. — P. 128 (notes), 1. 3, 2541 lis. 2542. — P. 131 (notes), 1. 2, 
es panto lis. espanto. — V. 2655, serd lis. sera. — P. 145 (notes), 1. 3, 
casta lis. casto. — P. 160 (note), mettez un point apr^s E. — V. 
3150, intricado lis. intrincado, — V. 3503, supprimez le point 
apr^s amistad, — P. 181 (notes), 1. i du bas, ajoutez A apr^s 
3512. — V. *3304, dire lis. direP, 



TABLE DES MAXIERES. 



INTRODUCTION p. VII— LXXVI 

I. Sources du Magic o prodigioso, 
— Particularit^s remarquables 
du manuscrit original. — Dd- 
talls sur la disposition de la 
scene dans Tancien thdätre 

espagnol p. XXVIII 

II. Observations sur la langue et 
la versification du Mdgico pro- 
digioso p. L 

III. Description du manuscrit ori- 
ginal p. LIX 

IV. Bibliographie raisonnee des 
editions et des traductions du 

Mdgico prodigioso p. LXIV 

EL MAGICO PRODIGIOSO p. I— 240 

Primera jomada p. i 

Segunda jomada p. 62 

Tercera jomada p. 13S 

Fragment de la troisi^me jour- 
nde (version du manuscrit ori- 
ginal) P. 199 

NOTES p. 241 — 256 



-H- 



17 



Vorläufige Notiz. 

Im Verlag von Gchr, Ilcnniugcr in Heilbronn wird künftig 
erscheinen : 

ALTFRÄNZÖSISCHE BIBLIOTHEK 

herausgegeben von 
DB- WENDELIN FOERSTER, 

ProfcBHor dor romaiiischcu Philologie au der Universität Bonn. 



Zweck dieser Sammlung ist die Herausgabe altfranzösischer, 
eventuell auch altprovenzalischer Texte, insofern diese durch 
ihre sprachliche oder literarische Bedeutung eine solche wün- 
schenswerth erscheinen lassen. Dieselbe wird eben sowohl Inedita 
als auch bereits erschienene, aber selten gewordene Stücke ent- 
halten. Jedem Texte werden Anmerkungen, die in knappster 
Form alle Sehwierigkeiten berücksichtigen , sowie ein kurzes 
Glossar und eine bündige ]unleitung, welche besonders die sprach- 
liche Seite in's Auge fasst, beigegeben werden. Diese Beigaben 
werden in deutscher, eventuell auch in italienischer oder fran- 
zösischer Sprache verfasst sein. 

Jedes Bändchen der Sammlung, bez. jedes in dieselbe auf- 
genommene Werk wird einzeln käuflich sein, und durch mög- 
lichst billigen Preis darauf Rücksicht genommen werden, die 
Anschaffung besonders auch den Studirenden zu erleichtem. 

Die Sammlung wird eröffnet mit dem 

LYONER YZOPET, 

dessen Ausgabe der Herausgeber der Sammlung selbst besorgt. 
Es ist dies eine altfranzösische Uebersetzung der im Mittelalter 
weit verbreiteten Fabelsammlung Galfred's, die unter dem Namen 
des Anonymus Neveletti bekannter ist und durch ihre Mundart 
(Franche-Comte) eine besondere Beachtung verdient. Eine kri- 
tische Ausgabe des lateinischen Originals wird demselben bei- 
gegeben. 



liiiiiiillp 

3 6105 045 004 475 



OCTU 1973 






SPRING I9B0 



Stanford University Library 

Stanford, California 



Id Order that others may use tbis book, 
please return it as sooq as possible, but 
not later tbao the date due. 



1